Adhyaya 12
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 12

Adhyaya 12

本章はナーラダ(Nārada)の語りを枠として、多声的な神学対話として展開される。インドラデュムナ王(Indradyumna)を含む一行は、「マイトラ(Maitra)の道」—不殺生(アヒンサー)と節度ある言葉—に立つ大修行者に出会い、獣さえも敬意を示すほどの威徳を目の当たりにする。クールマ(Kūrma)は、王が天界を求めるのではなく、名声の回復と霊的利益を願う統治者であると紹介し、ローマシャ(Lomaśa)に弟子として導くよう請う。 ローマシャは死の必然を軸に、家屋・安楽・若さ・財富といった世俗の営みへの執着を、無常ゆえに根拠薄いものとして厳しく戒める。王がその異常な長寿の理由を問うと、ローマシャは前生の因縁を語る。かつて貧しかった彼は、ただ一度、真心をもってシヴァ・リンガ(Śiva-liṅga)を沐浴させ、蓮華を供えて礼拝した。その功徳により記憶を保ったまま再生し、苦行と信愛の道へと導かれたのである。シヴァの授けた恩寵は絶対の不死ではなく、宇宙の周期に限られた延命であり、時の近づきを示す徴として身体の毛が周期的に抜け落ちるとされる。 結びに、蓮華供養のプージャー、プラナヴァ(オーム)のジャパ、そしてバクティによるシヴァ礼拝が、重罪さえ浄めうるほど容易で力強いと宣言される。また「稀有なるもの」として、バーラタ(Bhārata)に人として生まれること、シヴァへの信愛を得ること等を挙げ、倫理的切迫を高める。最後のラハスヤ(秘義)は、無常の世における最も確かな避難処として、シヴァ・プージャーこそ主要な実践教説であると強調する。

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । अथ ते ददृशुः पार्थ संयमस्थं महामुनिम् । कूर्माख्यानंनामैकादशोऽध्यायः

ナーラダは言った。「その後、プṛथāの子よ、彼らは自制に安住する大聖仙を見た。」(ここに『クールマの由来』と名づけられた第十一章は終わる。)

Verse 2

जटास्त्रिषवणस्नानकपिलाः शिरसा तदा । धारयन्तं लोमशाख्यमाज्यसिक्तमिवानलम्

その時彼らはローマシャを見た。日に三度の沐浴によって黄褐色となった結髪(ジャター)を頭上に戴き、酥油(ギー)を注がれた火のように赫々と燃え輝いていた。

Verse 3

सव्यहस्ते तृणौघं च च्छायार्थे विप्रसत्तमम् । दक्षिणे चाक्षमालां च बिभ्रतं मैत्रमार्गगम्

その最勝のブラーフマナは、左手に日除けのための草束を持ち、右手にアクシャマーラー(数珠)を携え、親愛と慈善の道を歩んでいた。

Verse 4

अहिंसयन्दुरुक्ताद्यैः प्राणिनो भूमिचारिणः । यः सिद्धिमेति जप्येन स मैत्रो मुनिरुच्यते

地を歩む生きものを、荒い言葉などによってさえ傷つけず、また真言の持誦(ジャパ)によって成就に至る者—そのような者を「マイトラ(慈友)の聖仙」と呼ぶ。

Verse 5

बकभूपद्विजोलूकगृध्रकूर्मा विलोक्य च । नेमुः कलापग्रामे तं चिरंतनतपोनिधिम्

彼を見て、鶴と獣の王と鳥と梟と禿鷲と亀とは、カラーパ村におられる久遠の苦行の宝蔵にひれ伏して礼拝した。

Verse 6

स्वागतासनसत्कारेणामुना तेऽति सत्कृताः । यथोचितं प्रतीतास्तमाहुः कार्यं हृदि स्थितम्

歓迎と座の供養、しかるべきもてなしによって彼に甚だしく敬われ、彼らは相応に満ち足りて、胸中にある用向きを彼に告げた。

Verse 7

कूर्म उवाच । इन्द्रद्युम्नोऽयमवनीपतिः सत्रिजनाग्रणीः । कीर्तिलोपान्निरस्तोऽयं वेधसा नाकपृष्ठतः

亀は言った。「この方は地上の王インドラデュムナ、人々の中の第一の導き手である。名声が衰えたゆえに、創造主ヴェーダス(梵天)が天の高みから彼を落としたのだ。」

Verse 8

मार्कंडेयादिभिः प्राप्य कीर्त्युद्धारंच सत्तम । नायं कामयते स्वर्गं पुनःपातादिभीषणम्

善き者の中の最上よ。マールカンデーヤらに近づいて名声の回復を得たのち、彼は再び堕ちる恐れゆえに戦慄すべき天界を望まない。

Verse 9

भवतानुगृहीतोऽयमिहेच्छति महोदयम् । प्रणोद्यस्तदयं भूपः शिष्यस्ते भगवन्मया । त्वत्सकाशमिहानीतो ब्रूहि साध्वस्य वांछितम्

「あなたのご加護により、彼はこの生において大いなる興隆を望んでおります。ゆえに、福徳ある御方よ、私はこの王—あなたの弟子—を促し、あなたの御前へお連れしました。正しく、彼が何を願うべきかお告げください。」

Verse 10

परोपकरणं नाम साधूनां व्रतमाहितम् । विशेषतः प्रणोद्यानां शिष्यवृत्तिमुपेयुषाम्

他者を助け奉ることこそ、聖なるサードゥたちに定められた誓戒である。とりわけ、導かれるべき者で、弟子の行いを受け入れた者において然り。

Verse 11

अप्रणोद्येषु पापेषु साधु प्रोक्तमसंशयम् । विद्वेषं मरणं चापि कुरुतेऽन्यतरस्य च

導くにふさわしからぬ罪人について、善き人々は疑いなく説く。彼らと交われば憎しみを生み、さらには一方または他方に死すら招く、と。

Verse 12

अप्रमत्तः प्रणोद्येषु मुनिरेष प्रयच्छति । तदेवेति भवानेवं धर्मं वेत्ति कुतो वयम्

この牟尼は常に怠らず、導くに足る者へ助けの手を差し伸べる。まことに、あなたはこのようにダルマを知る—われらが他の仕方で知り得ようか。

Verse 13

लोमश उवाच । कूर्म युक्तमिदं सर्वं त्वयाभिहितमद्य नः । धर्मशास्त्रोपनतं तत्स्मारिताः स्म पुरातनम्

ローマシャは言った。「おおクールマ(亀)よ、今日あなたが我らに語ったことはすべてまことに相応しい。ダルマ・シャーストラにかなっており、古の教えを我らに思い起こさせた。」

Verse 14

ब्रूहि राजन्सुविश्रब्धं सन्देहं हृदयस्थितम् । कस्ते किमब्रवीच्छेषं वक्ष्याम्यहं न संशयः

語りなさい、王よ、まったくの安心をもって—胸に宿る疑いを明かしなさい。誰があなたに何を告げたのか。残りを語れ、我は疑いなく説き明かそう。

Verse 15

इन्द्रद्युम्न उवाच । भगवन्प्रथमः प्रश्रस्तावदेव ममोच्यताम् । ग्रीष्मकालेऽपि मध्यस्थै रवौ किं न तवाश्रमः

インドラデュムナは言った。「おお福徳なる御方よ、まず私の最初の問いにお答えください。夏の盛り、太陽が真上にある時でさえ、なぜあなたの庵には涼しき蔭の宿りがないのですか。」

Verse 16

कुटीमात्रोऽपि यच्छाया तृणैः शिरसि पाणिगैः

たとえ小さな庵ほどの蔭であっても—草を結び、自らの手で頭上にかざすだけのものでも—それで十分とされる。

Verse 17

लोमश उवाच । मर्तव्यमस्त्यवश्यं च काय एष पतिष्यति । कस्यार्थे क्रियते गेहमनित्यभवमध्यगैः

ローマシャは言った。「死は必定であり、この身は必ず崩れ落ちる。無常のただ中に立つ者が、いったい誰のために家を建てるというのか。」

Verse 18

यस्य मृत्युर्भवेन्मित्रं पीतं वाऽमृतमुत्तमम् । तस्यैतदुचितं वक्तुमिदं मे श्वो भविष्यति

死が友となった者—あるいは不死の至上の甘露アムリタを飲み干した者—その者にのみ、「これは明日、我がものとなる」と言うことがふさわしい。

Verse 19

इदं युगसहस्रेषु भविष्यमभविद्दिनम् । तदप्यद्यत्वमापन्नं का कथामरणावधेः

この日は、かつては幾千のユガを経た遥かな未来にあると思われた。だがそれが「今日」として到来した。ならば、死が定める限界について何を語り得ようか。

Verse 20

कारणानुगतं कार्यमिदं शुक्रादभूद्वपुः । कथं विशुद्धिमायाति क्षालितांगारवद्वद

この結果は原因に随う。この身は精液より生じた。告げよ——洗っても黒さの消えぬ炭のように、いかにして清浄に至り得ようか。

Verse 21

तदस्यापि कृते पापं शत्रुषड्वर्गनिर्जिताः । कथंकारं न लज्जन्ते कुर्वाणा नृपसत्तम

またそのために罪も犯される——内なる六つの敵に征服された者たちによって。王の中の最勝者よ、かかる行いをしながら、いかで恥じぬのか。

Verse 22

तद्ब्रह्मण इहोत्पन्नः सिकताद्वयसम्भवः । निगमोक्तं पठञ्छृण्वन्निदं जीविष्यते कथम्

ここにて彼のブラフマンより生まれ、二つの「砂」(男と女)の和合より起こる者は、ヴェーダの宣説を読み聞きするといえども——いかにして真に賢く生き得ようか。

Verse 23

तथापि वैष्णवी माया मोहयत्यविवेकिनम् । हृदयस्थं न जानंति ह्यपि मृत्यु शतायुषः

それでもなお、ヴァイシュナヴィー・マーヤーは無分別の者を惑わす。たとえ百年生きる者であっても、死が己が心に宿ることを悟らない。

Verse 24

दन्ताश्चलाश्चला लक्ष्मीर्यौवनं जीवितं नृप । चलाचलमतीवेदं दानमेवं गृहं नृणाम्

王よ、歯は定まらず、福徳(ラクシュミー)も定まらず、若さと命もまた定まらぬ。ここにある一切が揺らぎ無常であると深く知り、人はダーナ(布施)を修すべし。人の家(家住)もまた不安定である。

Verse 25

इति विज्ञाय संसारसारं च चलाचलम् । कस्यार्थे क्रियते राजन्कुटजादि परिग्रहः

かくして、世の輪廻の精髄は不安定にして揺れ動くものと悟ったならば、王よ——いったい誰のために、クタジャ(kuṭaja)のような小さき物に至るまで財を集め、抱え込むのか。

Verse 26

इन्द्रद्युम्न उवाच । चिरायुर्भगवानेव श्रूयते भुवनत्रये । तदर्थमहमायातस्तत्किमेवं वचस्तव

インドラデュムナは言った。「三界に聞こえるところによれば、長寿(永遠)なるはただ福徳具足の主のみ。ゆえにこそ我は来たのだ——それなのに、なぜ汝の言葉はこのようなのか。」

Verse 27

लोमश उवाच । प्रतिकल्पं मच्छरीरादेकरोमपरिक्षयः । जायते सर्वनाशे च मम भावि प्रमापणम्

ローマシャは言った。「各カルパごとに、我が身より毛が一本ずつ抜け落ちる。すべて尽きる時、我が滅び——我が死——が訪れる。」

Verse 28

पश्य जानुप्रदेशं मे द्व्यंगुलं रोमवर्जितम् । जातं वपुस्तद्बिभेमि मर्तव्ये सति किं गृहैः

「我が膝のあたりを見よ。二指の幅ほど毛が失われた。身の変化を見て、我は恐れを覚える。死が定めなら、家や財に何の益があろうか。」

Verse 29

नारद उवाच । इत्थं निशम्य तद्वाक्यं स प्रहस्यातिविस्मितः । भूपालस्तस्य पप्रच्छ कारणं तादृशायुषः

ナーラダは言った。かくのごとき言葉を聞いて、王は笑い、甚だ驚きつつ、そのような長寿の理由を彼に尋ねた。

Verse 30

इन्द्रद्युम्न उवाच । पृच्छामि त्वामहं ब्रह्मन्यदायुरिदमीदृशम् । तव दीर्घं प्रभावोऽसौ दानस्य तपसोऽथवा

インドラデュムナは言った。「おお、バラモンよ、汝に問う。いかにして汝の寿命はかくもあるのか。この大いにして久しく存する威力は、布施(ダーナ)の果か、あるいは苦行(タパス)の果か。」

Verse 31

लोमश उवाच । श्रृणु भूप प्रवक्ष्यामि पूर्वजन्मसमुद्भवाम् । शिवधर्मयुतां पुण्यां कथां पापप्रणाशनीम्

ローマシャは言った。「聞け、王よ。前生より起こった、シヴァのダルマに満ちた、功徳清らかにして罪を滅する聖なる物語を、我は語ろう。」

Verse 32

अहमासं पुरा शूद्रो दरिद्रोऽतीवभूतले । भ्रमामि वसुधापृष्ठे ह्यशनपीडितो भृशम्

「かつて我はシュードラとして、地上にて甚だ貧しかった。飢えに激しく責められつつ、大地の面をさまよい歩いた。」

Verse 33

ततो मया महल्लिंगं जालिमध्यगतं तदा । मध्याह्नेऽस्य जलाधारो दृष्टश्चैवा विदूरतः

「そのとき我は、格子の囲いの中ほどに据えられた大いなるリンガを見た。真昼には、遠くよりその供養のための水の貯え(聖水の器)もまた目にした。」

Verse 34

ततः प्रविश्य तद्वारि पीत्वा स्नात्वा च शांभवम् । तल्लिंगं स्नापितं पूजा विहिता कमलैः शुभैः

「そこで我は中に入り、その聖なる水を飲み、シヴァ派(シャーンバヴァ)の作法にて沐浴した。さらにそのリンガを灌頂して清め、吉祥なる蓮華をもってプージャーを修した。」

Verse 35

अथ क्षुत्क्षामकंठोऽहं श्रीकंठं तं नमस्य च । पुनः प्रचलितो मार्गे प्रमीतो नृपसत्तम

そのとき、飢えと疲労で喉がからからに乾いた私は、あの聖なるシュリーカṇṭハ(Śrīkaṇṭha)に礼拝して頭を垂れた。さらに道を進んだが、王の中の最勝者よ、私は途中で命を終えた。

Verse 36

ततोऽहं ब्राह्मणगृहे जातो जातिस्मरः सुतः । स्नापनाच्छिवलिंगस्य सकृत्कमलपूजनात्

その後、私はブラーフマナの家に生まれ、前世を憶える子として世に出た。かつて一度、シヴァ・リンガ(Śiva-liṅga)を沐浴させ、蓮華をもって供養したゆえである。

Verse 37

स्मरन्विलसितं मिथ्या सत्याभासमिदं जगत् । अविद्यामयमित्येवं ज्ञात्वा मूकत्वमास्थितः

前の体験を想い起こし、この世はただの戯れにすぎず、虚妄で、真実に似た影に過ぎず、無明によって織りなされたものだと悟った。かく知って、私は沈黙を守る道に入った。

Verse 38

तेन विप्रेण वार्धक्ये समाराध्य महेश्वरम् । प्राप्तोऽहमिति मे नाम ईशान इति कल्पितम्

そのブラーフマナが老境に至り、正しくマヘーシュヴァラ(Maheśvara)を礼拝し終えると、「我は成就した」と語った。かくして私の名は「イーシャーナ(Īśāna)」と定められた。

Verse 39

ततः स विप्रो वात्सल्यादगदान्सुबहून्मम । चकार व्यपनेष्यामि मूकत्वमिति निश्चयः

それからそのブラーフマナは、慈愛ゆえに私のため多くの薬を調え、「この沈黙の病(唖)を取り除こう」と固く決意した。

Verse 40

मंत्रवादान्बहून्वैद्यानुपायानपरानपि । पित्रोस्तथा महामायासंबद्धमनसोस्तथा

彼は多くの真言誦者や医師、さらに他の療法までも用いた。わが父母もまた、大いなるマーヤーに心を縛られ、同じようにした。

Verse 41

निरीक्ष्य मूढतां हास्यमासीन्मनसि मे तदा । तथा यौवनमासाद्य निशि हित्वा निजं गृहम्

彼らの愚かさを見て、その時わが心に微笑が生じた。やがて若さに達すると、夜のうちに自らの家を後にした。

Verse 42

संपूज्य कमलैः शंभुं ततः शयनमभ्यगाम् । ततः प्रमीते पितरि मूढैत्यहमुज्झितः

蓮華をもって正しくシャンブ(Śambhu)を礼拝し、その後わたしは床に就いた。やがて父が没すると、「愚か者」と見なされたわたしは捨て置かれた。

Verse 43

संबंधिभिः प्रतीतोऽथ फलाहारमवस्थितः । प्रतीतः पूजयामीशमब्जैर्बहुविधैस्तथा

その後、親族に受け入れられ、わたしは果実のみを食として暮らした。満ち足りた心で、さまざまな蓮華をもって主を礼拝し続けた。

Verse 44

अथ वर्षशतस्यांते वरदः शशिशेखरः । प्रत्यक्षो याचितो देहि जरामरणसंक्षयम्

そして百年の終わりに、授願の主—月を頂くシヴァ、シャシシェーカラ—が眼前に顕現した。そこで願い申し上げた。「老いと死の滅尽をお授けください。」

Verse 45

ईश्वर उवाच । अजरामरता नास्ति नामरूपभृतोयतः । ममापि देहपातः स्यादवधिं कुरु जीविते

イーシュヴァラは言った。「名と形を帯びて身を受ける者に、老いと死を離れた不死の境地はない。わたしでさえ身を捨てる時がある。ゆえに汝の寿命に定まった限りを選べ。」

Verse 46

इति शंभोर्वचः श्रुत्वा मया वृतिमिदं तदा । कल्पांते रोमपातोऽस्तु मरणं सर्वसंक्षये

シャンブの御言葉を聞いて、わたしはその時こう願った。「我が死はただ劫の終わり、万有が尽く滅する時にのみ来たれ。それまでは、ただ髪の抜け落ちることだけが起こりますように。」

Verse 47

ततस्तव गणो भूयामिति मेऽभीप्सितो वरः । तथेत्युक्त्वा स भगवान्हरश्चादर्शनं गतः

それから、わたしが最も願った授けものはこうであった。「どうかあなたのガナ(gaṇa、侍従の聖なる衆)の一員とならせてください。」福徳のハラは「そのとおり」と告げ、姿を消した。

Verse 48

अहं तपसिनिष्ठश्च ततः प्रभृति चाभवम् । ब्रह्महत्यादिभिः पापैर्मुच्यते शिवपूजनात्

その時より、わたしはタパス(苦行)に堅く身を定めた。シヴァを礼拝することにより、ブラフマハティヤー(婆羅門殺し)のような罪さえも解き放たれる。

Verse 49

ब्रध्नाब्जैरितरैर्वपि कमलैर्नात्र संशयः । एवं कुरु महाराज त्वमप्याप्स्यसि वांछितम्

ブラドゥナーブジャ(bradhnābja)の蓮華であれ、他の蓮華であれ、疑いはない。かく行え、大王よ。汝もまた望むものを得るであろう。

Verse 50

हरभक्तस्य लोकस्य त्रिलोक्यां नास्ति दुर्लभम् । बहिःप्रवृत्तिं सगृह्य ज्ञानकर्मेन्द्रियादि च

ハラ(シヴァ)に帰依する人々にとって、三界に得難きものはない。されど外向きの営み—知の感官と行の感官など—を取り上げるときは、それらが修行の規律の中で占める正しい位置を悟るべきである。

Verse 51

लयः सदाशिवे नित्यमतर्यो गोऽयमुच्यते । दुष्करत्वाद्वहिर्योगं शिव एव स्वयं जगौ

サダーシヴァへの融解(ラヤ)は常住であり、これを「不死の道」と呼ぶ。外向きのヨーガは難事ゆえ、シヴァ自らが直にこれを説き示された。

Verse 52

पंचभिश्चार्चनं भूतैर्विशिष्टफलदं ध्रुवम् । क्लेशकर्मविपाकाद्यैराशयैश्चाप्य संयुतम्

五大(地水火風空)による供養は、疑いなく殊勝の果をもたらす。されどそれは、煩悩(クレーシャ)、業、業の熟(ヴィパーカ)などの潜在する傾向ともなお結びついている。

Verse 53

ईशानमाराध्य जपन्प्रणवं मुक्तिपाप्नुयात् । सर्वपापक्षये जाते शिवे भवति भावना

イーシャーナを礼拝し、プラナヴァ(オーム)を唱念するなら、解脱を得ることができる。あらゆる罪が尽きるとき、観想はシヴァに堅固に定まる。

Verse 54

पापोपहतबुद्धीनां शिवे वार्तापि दुर्लभा । दुर्लभं भारते जन्म दुर्लभं शिवपूजनम्

罪によって बुद्धि(知性)を損なわれた者には、シヴァについて一言を聞くことさえ得難い。バーラタに生まれることは稀であり、シヴァを礼拝できることもまた稀である。

Verse 55

दुर्लभं जाह्नवीस्नानं शिवे भक्तिः सुदुर्लभा । दुर्लभं ब्राह्मणे दानं दुर्लभं वह्निपूजनम्

ジャーフナヴィー(ガンガー)での沐浴は稀であり、シヴァへの帰依はそれにも増して稀である。ブラーフマナへの布施も稀であり、聖なる火を正しく供養することもまた稀である。

Verse 56

अल्पपुण्यैश्च दुष्प्रापं पुरुषोत्तमपूजनम्

功徳の少ない者にとって、プルショーत्तマへの礼拝は得難い。

Verse 57

लक्षेण धनुषां योगस्तदर्धेन हुताशनः । पात्रं शतसहस्रेण रेवा रुद्रश्च षष्टिभिः

「ヨーガ」は十万の弓をもって数えられ、その半分がフターシャナ—聖なる火とされる。供養を受けるにふさわしい器(パートラ)は十万に一人ほどしか得難く、レーヴァー(ナルマダー)とルドラはさらに稀である—伝統の数えでは「六十」によって示される。

Verse 58

इति दमुक्तमखिलं मया तव महीपते । यथायुरभवद्दीर्घं समाराध्य महेश्वरम्

かくして、王よ、私は汝にすべてを語り尽くした。正しくマヘーシュヴァラを供養し、御心を和らげれば、寿命は長くなる—そのように宣言されている。

Verse 59

न दुर्लभं न दुष्प्रापं न चासाध्यं महात्मनाम् । शिवभक्तिकृतां पुंसां त्रिलोक्यामिति निश्चितम्

大いなる魂をもつ者には、稀なるものもなく、得難きものもなく、不可能もない。シヴァへの信愛を培った人々にとって、これは三界において確定の真理である。

Verse 60

नंदीश्वरस्य तेनैव वपुषा शिवपूजनात् । सिद्धिमालोक्य को राजञ्छंकरं न नमस्यति

ナンディーシュヴァラが、まさにその身をもってシヴァを礼拝し成就を得たのを見れば――王よ、誰がシャṅカラに礼拝せずにいられようか。

Verse 61

श्वेतस्य च महीपस्य श्रीकंठं च नमस्यतः । कालोपि प्रलयं यातः कस्तमीशं न पूजयेत्

また、シュヴェータ王がシュリーカṇṭhaに礼拝すると、時(カーラ)さえも滅尽(プララヤ)へと赴いた。ならば、誰がその主を礼拝せずにいようか。

Verse 62

यदिच्छया विश्वमिदं जायते व्यवतिष्ठते । तथा संलीयते चांते कस्तं न शरणं व्रजेत्

その御意志によってこの宇宙は生まれ、保たれ、また終末には溶け帰る――誰が彼に帰依し、避難処としないだろうか。

Verse 63

एतद्रहस्यमिदमेव नृणां प्रधानं कर्तव्यमत्र शिवपूजनमेव भूप । यस्यांतरायपदवीमुपयांति लोकाः सद्योः नरः शिवनतः शिवमेव सत्यम्

これこそが人々にとっての秘奥であり、ここにおける第一の務めである、王よ――ただシヴァ礼拝のみ。人々が障碍の道に入り込もうとも、シヴァに礼拝する者は直ちにシヴァに到る。真実はただシヴァのみ。