
第24章は、業の伝記、理想の王道、そしてカーシー(Kāśī)を中心とする解脱論を重ね合わせた、多層的な神学的説示である。冒頭では、ある帰依者が死後にヴィシュヌの聖界へ昇り、天上の果報を享受したのち、残余の功徳によって再び人界に戻り、ナンディヴァルダナにおいて正法の王として生まれるさまが、倫理的に整った理想社会の描写とともに語られる。 続いて舞台はカーシーへ移る。ヴリッダカーラ王は王妃とともに巡礼し、広くダーナ(布施)を行い、リンガを建立し、これに伴う井戸を掘る。正午、老いた修行者(タポーダナ)と出会い、聖所の建立者とリンガの名を問われることで、「善行を自ら誇示してはならない。自分の功として掲げれば功徳は減ずる」という教えが示される。王が井戸の水を汲んで供すると、修行者は飲んだ瞬間に若返り、井戸の霊験が明らかとなる。 修行者はリンガを「ヴリッダカーレーシュヴァラ」、井戸を「カー ローダカ」と名づけ、ダルシャナ(拝観)、触礼、プージャー、聖話の聴聞、そしてその水の使用の功徳—とりわけ老いと病の軽減—を説き、他所で没した者にとってもカーシーが究竟の解脱地であると再確認する。結びに修行者はリンガへ融け入るように消え、「マハーカーラ」の名をはじめとする唱名の力が讃えられ、シヴァシャルマンの歩みとカーシー礼拝を聴く者に浄化と高次の智を約束する果報讃(ファラシュルティ)が述べられる。
Verse 1
गणावूचतुः । शिवशर्मन्नुदर्कं ते कथयावो निशामय । त्वमत्र वैष्णवे लोके भुक्त्वा भोगान्सुपुष्कलान्
従者たちは言った。「シヴァシャルマンよ、聞け。われらが汝の行く末を語ろう。ここ、ヴィシュヌの世界において、汝は豊かな歓楽を享受するであろう。」
Verse 2
ब्रह्मणो वत्सरं पूर्णं रममाणोऽप्सरोगणैः । सुतीर्थमरणोपात्त पुण्यशेषेण वै पुनः
梵天の一年が満ちるあいだ、汝はアプサラーの群れと戯れて楽しむ。さらにまた、聖なるティールタにて命終したことにより得た残余の功徳によって、(再び帰還する)。
Verse 3
भविष्यसि महीपालो नगरे नंदिवर्धने । राज्यं प्राप्यासपत्नं च समृद्धबलवाहनम्
汝はナンディヴァルダナと名づくる都にて地を護る王となり、王権を得て、敵なき国土を治め、軍勢と車乗に富むであろう。
Verse 4
कृष्टिभिर्हृष्टपुष्टैश्च रम्यहाटकभूषणैः । संजुष्टमिष्टापूर्तानां धर्माणां नित्यकर्तृभिः
その国は、喜び満ちて健やかに養われた民が住み、麗しき黄金の飾りに彩られ、また常にイシュタとプールタの法—祭祀の礼拝と公共の施し—を行う者たちに満ちる。
Verse 5
सदासंपन्नसस्यं च सूर्वरक्षेत्रसंकुलम् । सुदेशं सुप्रजं सुस्थं सुतृणं बहुगोधनम्
そこは常に穀物が満ち、良き田畑が群がる。国土は麗しく、民は善良で、健やかにして安穏—草は豊かで、牛の富も多い。
Verse 6
देवतायतनानां च राजिभिः परिराजितम् । सुयूपा यत्र वै ग्रामाः सुवित्तर्द्धि विराजिताः
神々の社が列をなして輝き、そこでは、立派な祭柱にしるされた村々が、すぐれた財と繁栄によって光り映える。
Verse 7
सुपुष्प कृत्रिमोद्यानाः ससदाफलपादपाः । सपद्मिनीककासारा यत्र राजंति भूमयः
そこでは、花咲き満ちた巧みな庭園が整い、四季に実る樹々が茂り、蓮の池と貯水の池が添えられて、大地はいよいよ輝く。
Verse 8
सदंभा निम्नगाराजिर्न यत्र जनता क्वचित् । कुलान्येव कुलीनानि न चान्यायधनानि च
そこでは人々はどこにも驕らず、川の流れは麗しく整っている。家々はまことに高貴であり、不義によって得た財は存在しない。
Verse 9
विभ्रमो यत्र नारीषु नविद्वत्सु च कर्हिचित् । नद्यः कुटिलगामिन्यो न यत्र विषये प्रजाः
その国は穢れた地と知るべきである。女たちの間に迷妄が広がり、学識ある者が決して敬われず、川は曲がりくねって気ままに流れ、人々が正しい領分に安住しないところである。
Verse 10
तमोयुक्ताः क्षपा यत्र बहुलेषु न मानवाः । रजोयुजः स्त्रियो यत्र न धर्मबहुला नराः
夜が闇に染まり、多くの中に真の人間性が乏しく、女は落ち着かぬ欲情に縛られ、男はダルマに富まぬところ——その地は堕落した国と知られる。
Verse 11
धनैरनंधो यत्रास्ति मनो नैव च भोजनम् । अनयः स्यंदनं यत्र न च वै राजपूरुषः
財が人を「盲ならず」とし、万事が金で裁かれ、食においてさえ心が真の満足を得ないところ。さらに不義が人生を運ぶ車となり、正しい王の権威がない国は、不義の国と知られる。
Verse 12
दंडः परशुकुद्दाल वालव्य जनराजिषु । आतपत्रेषु नान्यत्र क्वचित्क्रोधापराधजः
群衆の中で「罰」と呼ばれるものが斧や鍬などの粗末な道具にすぎず、位階の傘蓋を除けば、どこにも怒りと罪過から生じた刑罰ばかりが見えるところ——そこではダルマが枯れ果てる。
Verse 13
अन्यत्राक्षिकवृंदेभ्यः क्वचिन्न परिदेवनम् । आक्षिका एव दृश्यंते यत्र पाशकपाणयः
賭博者の群れのほかには、どこにも嘆きの声が聞こえず、ただ賭博者のみが見え、手に賽(さい)を握っているところ——その地は吉祥を失ったと知れ。
Verse 14
जाड्यवार्ता जलेष्वेव स्त्रीमध्या एव दुर्बलाः । कठोरहृदया यत्र सीमंतिन्यो न मानवाः
愚鈍で無意味な語らいが水の中にのみあるかのように(あたかも至る所が愚かさに浸っているように)見え、弱さが主として女たちの中に現れ、そして既婚の女たちが人情よりも硬い心を持つところ——その国は堕落の地と数えられる。
Verse 15
औषधेष्वेव यत्रास्ति कुष्ठयोगो न मानवे । वेधोप्यंतःसुरत्नेषु शूलं मूर्तिकरेषु वै
癩(らい)が人ではなく薬の中にのみあり、内なる貴い宝玉さえ「穿たれ」、さらに聖像を作る者たちが槍のような痛みに苦しむところ——この秩序の転倒は不吉な国土のしるしである。
Verse 16
कंपःसात्त्विकभावोत्थो न भयात्क्वापि कस्यचित् । संज्वरः कामजो यत्र दारिद्र्यं कलुषस्य च
誰であれどこであれ、震えが恐れからではなくサットヴァの情(清らかな感応)から起こり、熱が欲望より生まれ、貧しさが汚れから生じるところ——これらは国の内奥を示す奇しき徴である。
Verse 17
दुर्लभत्वं सदा कस्य सुकृतेन च वस्तुनः । इभा एव प्रमत्ता वै युद्धं वीच्योर्जलाशये
善業の功徳(スクリタ)に支えられるなら、誰にとって何が真に「稀」であろうか。しかるにその地では、酔える象ばかりが見え、水溜めの波間で争っている——これもまた乱れた生のしるしである。
Verse 18
दानहानिर्गजेष्वेव द्रुमेष्वेव हि कंटकाः । जनेष्वेव विहारा हि न कस्यचिदुरःस्थली
その国では、ダーナ(布施)の損失はまるで象にのみ見られ、棘は木にのみあるかのようである。快楽を追う心は人々の間にのみあり、誰の胸も勇気と慈悲の住処ではない――その地にはダルマの芳香がない。
Verse 19
बाणेषु गुणविश्लेषो बंधोक्तिः पुस्तके दृढा । स्नेहत्यागः सदैवास्ति यत्र पाशुपते जने
その地では、矢でさえその資質を吟味され、契約は書に堅く記される。しかもパーシュパタの帰依者たちの間には、執着を捨てる揺るがぬ離欲が常にある。
Verse 20
दंडवार्ता सदा यत्र कृतसंन्यासकर्मणाम् । मार्गणाश्चापकेष्वेव भिक्षुका ब्रह्मचारिणः
そこでは、出家の杖(ダンダ)についての語らいが、遁世の行を担った者たちの間に常にある。乞食により生きるブラフマチャーリンも、ただ戒律を守る求道者として、正しい道を志している者のみが見られる。
Verse 21
यत्र क्षपणका एव दृश्यंते मलधारिणः । प्रायो मधुव्रता एव यत्र चंचलवृत्तयः
そこでは、苦行の徴を帯びた真のクシャパナカのみが見られる。行いの定まらぬ者たちは、多くはただの「マドゥヴラタ」—蜂のようにぶんぶんと漂い、性として落ち着かぬ者にすぎない。
Verse 22
इत्यादि गुणवद्देशे त्वयिराज्यं प्रशासति । धर्मेण राजधर्मज्ञ शौंडीर्यगुणशालिनि
かくして、徳に満ちたこの国において、汝はダルマによって王国を治める—王の務めを知る者よ、武勇と高き徳を備えた者よ。
Verse 23
सौभाग्यभाजि रूपाढ्ये शौर्यौदार्यगुणान्विते । सीमंतिनीनां रम्याणां लावण्यवर्जित सुश्रियाम्
吉祥にして麗しく、勇気と寛大の徳を備える。この境においては、愛らしく装いも華やかな高貴の女性たちでさえ、ただ容色に驕ることなく、端正なる気品の光を放つ。
Verse 24
राज्ञीनामयुतंभावि कुमाराणां शतत्रयम् । वृद्धकाल इति ख्यात उग्रः परपुरंजयः
王妃は一万、王子は三百に及ぶという。彼は猛々しく、敵の城邑を打ち破る者として、「ヴリッダカーラ(Vṛddhakāla)」の名で知られた。
Verse 25
विजितानेकसमरः श्रीसंतर्पितमार्गणः । अनेकगुणसंपूर्णः पूर्णचंद्रनिभद्युतिः
数多の戦に勝ち、弓兵たちを喜ばせて厚く賞した。多くの徳を具え、満月のごとき光輝を放っていた。
Verse 26
संततावभृथक्लिन्न मूर्धजः क्षितिषर्षभः । प्रजापालनसंपन्नः कोशप्रीणितभूसुरः
王の中の雄たる彼は、祭式の沐浴により髪が常に濡れていた。民を守ることに長け、王庫の財によってバラモンたちを満ち足らせた。
Verse 27
पदारविंदं गौविंदं हृदि ध्यायन्नतंद्रितः । वासुदेवकथालापपरिक्षिप्त दिनक्षपः
怠ることなく心中にゴーヴィンダの蓮華の御足を念じ、昼も夜もヴァースデーヴァの語りと聖なる物語に包まれて過ごした。
Verse 28
कदाचिदुपविष्टःसन्मध्ये राजसभं द्विज । दूरात्कार्पटिकैर्दृष्टो वाराणस्याः समागतैः
ある時、ブラーフマナよ、彼が王の सभाのただ中に座していたところ、ヴァーラーナシーから来た遊行の托鉢者たちが遠くより彼を見とめた。
Verse 29
तत्कर्मभाविसदृशैस्तदात्वमभिनंदितः । तैः सर्वै राजशार्दूलस्याशीर्वादैरनेकशः
そのとき、なされた業とそこから生ずべき果にふさわしく、彼は称えられた。さらに彼らは皆、王中の虎たるその君に、幾度も多くの祝福を授けた。
Verse 30
श्रीमद्विश्वेश्वरो देवो विश्वेषां जगतां गुरुः । काशीनाथस्तुते कुर्यात्कुमतेरपवर्जनम्
栄光ある神ヴィシュヴェーシュヴァラ、万界の師にしてカーシーの主よ。讃嘆されるとき、邪なる思いを払い除けたまえ。
Verse 31
नैःश्रेयसीं च संपत्तिं यो देयात्स्मरणादपि । काशीनाथः स ते दिश्याज्ज्ञानं मलविवर्जितम्
ただ憶念するだけでも無上の善とまことの繁栄を授ける御方、カーシーの主よ。汝がために、垢なき智慧を授けたまえ。
Verse 32
येन पुण्येन ते प्राप्तं राज्यं प्राज्यमकंटकम् । तत्पुण्यशेषतोभूयाद्विश्वनाथे मतिस्तव
いかなる功徳によって汝は棘(障り)なき広大な王国を得たのか。その功徳の余徳により、ヴィシュヴァナータへの汝の信と志が、さらにいよいよ増大せんことを。
Verse 33
यस्य प्रसादात्सुलभमायुः पुत्रांबरागनाः । समृद्धयः स्वर्गमोक्षौ स विश्वेशः प्रसीदतु
その御恩寵により、長寿・子ら・衣と伴侶が容易に得られ、また繁栄・天界・解脱も得られる。願わくは主ヴィシュヴェーシャ(Viśveśa)が慈悲を垂れ給え。
Verse 34
नामश्रवणमात्रेण यस्य विश्वेशितुर्विभोः । महापातकविच्छेदः स विश्वेशोऽस्तु ते हृदि
全能の主ヴィシュヴェーシトリ(Viśveśitṛ)—その御名をただ聞くだけで大罪が断たれる—願わくはヴィシュヴェーシャ(Viśveśa)が汝の心に住まい給え。
Verse 35
त्वं वृद्धकालो भूपालः श्रुत्वेत्याशीः परंपराम् । स्मरिष्यसीदं वृत्तांतं पुलकांकवपुस्तदा
王よ、汝が老境に至り、この祝福の連なりを聞き終えるとき、汝はこの物語を思い起こすであろう。その時、信愛の感動により身は粟立つ。
Verse 36
आकारगोपनं कृत्वा तेभ्यो दत्त्वा धनं बहु । सुमुहूर्तमनुप्राप्य सुते राज्यं विधाय च
汝は意図を秘して彼らに多くの財を施し、吉祥の時を得て、さらに王国をわが子に定めるであろう。
Verse 37
अनंगलेखया राज्ञ्या ततः काशीं गमिष्यसि । दत्त्वा दानानि भूरीणि प्रीणयित्वाऽर्थिनो जनान्
その後、王妃アナンガレーカー(Anaṅgalekhā)と共にカーシーへ赴くであろう。多くの施しを与え、求め来る貧しき人々を満ち足らせてから。
Verse 38
स्वनाम्ना तत्र संस्थाप्य लिंगं निर्वाणकारणम् । प्रासादं तत्र कृत्वोच्चैस्तदग्रे कूपमुत्तमम्
そこで自らの名において、解脱の因たるリンガを安置し、そびえ立つ堂宇を建て、その前に最上の井戸を掘るであろう。
Verse 39
विधाय विधिवत्तत्र कलशारोपणादिकम् । मणिमाणिक्य चांपेय दुकूलेभाश्वगोधनम्
そこで、灌頂のカラシャを据えることなど、定められた儀礼を法にかなって行い、宝玉と紅玉、芳醇な酒、貴き衣、象と馬、そして牛の群れを布施として捧げた。
Verse 40
महाध्वजपताकाश्च च्छत्रचामरदर्पणम् । देवोपकरणं भूरि विश्राण्य श्रमवर्जितः
さらに彼は、大旗や幡、天蓋、ヤクの尾の払子、鏡など、神に供する多くの法具を豊かに施し、疲れもためらいもなく与え続けた。
Verse 41
व्रतोपवासनियमैः परिक्षीणकलेवरः । मध्याह्ने निर्जने तत्र द्रक्ष्यस्येकं तपोधनम्
誓願と断食と厳しい戒行によって身はやせ衰え、真昼、あの人けなき場所で、ただ一人の修行者を汝は見るであろう――その真の財はタパス(苦行)である。
Verse 42
अतीवजीर्णवपुषं परिपिंगजटान्वितम् । मूर्तिमंतंमिव प्रांशुं धर्मं जनमनोहरम्
その身はいたく老い、黄褐色の結髪(ジャター)が頭をめぐっていた。背は高く、人々の心を惹きつけ、まるでダルマそのものが姿を現したかのようであった。
Verse 43
भारं शरीरयष्टेश्च दृढयष्ट्यां समर्प्य च । गर्भागाराद्विनिष्क्रम्याभ्यायांतंरंगमंडपे
か弱き身の重みを堅き杖に託し、彼はガルバグリハ(内陣)より出でて、中庭の मंडप(堂)へと近づいた。
Verse 44
उपविश्य समीपे ते प्रक्ष्यत्येवमनुक्रमात् । कोसि त्वं किमिहासि त्वं द्वितीय इव कस्त्वयम्
あなたのそばに坐して、順に問いかけよう。「汝は誰ぞ。何ゆえここに来たる。さらにこの者は誰ぞ、汝の傍らに第二の自己のごとく。」
Verse 45
प्रासादः कारितः केन जानास्येष ततो वद । अस्य लिंगस्य किं नाम प्रायो जाने न वार्धकात्
「この伽藍は誰が建立したのか、知るなら告げよ。さらにこのリンガの名は何か。まことに老いのため、ほとんど覚えておらぬ。」
Verse 46
पृष्टस्त्वमिति ते नाथ तदा वृद्ध तपस्विना । कथयिष्यस्यहं राजा वृद्धकाल इति श्रुतः
主よ、その老いた修行者に問われて、あなたはこう答えるであろう。「我は王、名をヴリッダカーラ(Vṛddhakāla)という。」
Verse 47
दाक्षिणात्य इह प्राप्तस्त्वेतया सह कांतया । ध्यायामि लिंगमेतच्च प्रार्थयामि न किंचन
「我は南方の国より、この愛しき妻とともにここへ来たり。此のリンガを観想し、何ものも求めはせぬ。」
Verse 48
प्रासादस्यास्य जटिल स्वयंकारयिता शिवः । विशेषतोऽस्यलिंगस्य नाम नो वेद्मि निश्चितम्
「おお、もつれた髻の者よ、この殿堂はシヴァ自らが自因となって造り成したものだ。だが、このリンガの特別な御名は、確かには知らぬ。」
Verse 49
इति श्रुत्वा नरपतेर्वाक्यंप्राह जटाधरः । सत्यमुक्तं त्वयैकं हि लिंगनाम न वेत्सि यत्
王の言葉を聞くと、髻を結った修行者は答えた。「ただ一つ、汝は真実を語った。だがリンガの御名は汝は知らぬ。」
Verse 50
पश्येयं त्वामहं नित्यमुपविष्टं सुनिश्चलम् । श्रुतो भविष्यति तव प्रासादो येन कारितः
「願わくは、常に汝を拝し奉らん。汝は揺るぎなく静かに坐している。そして汝が建てし宮殿は世に名高くなる。」
Verse 51
ममाग्रे तत्समाचक्ष्व यदि जानासि तत्त्वतः । आकर्ण्येति वचस्तस्य पुनः प्राह भवानिति
「もし真にその本質を知るなら、我が前に語れ。」その言葉を聞いて、相手は再び言った。「よい、聞け。」
Verse 52
कर्ता कारयिता शंभुः किमतथ्यं ब्रवीम्यहम् । अथवा चिंतया किं मे तपस्विन्ननया विभो
「シャンブは為す者であり、また為さしめる者である。どうして我が虚言を語ろうか。されど、この思い煩いは我に何の益があろう、尊き苦行者よ、主よ。」
Verse 53
इति त्वयि स्थिते जोषं स पुनर्वृद्धतापसः । पिपासुरस्मि पानीयमानीयाशु प्रयच्छ मे
あなたがそこに黙して立っていると、老いた苦行者は再び言った。「私は渇いている。急いで水を持って来て、私に与えよ。」
Verse 54
इति तेन च नुन्नस्त्वं वार्यानीय च कूपतः । पाययिष्यसि तं वृद्धं तापसं तत्क्षणाच्च सः
彼に促されて、あなたは井戸から水を汲み、その老いた苦行者に飲ませるであろう。するとまさにその瞬間、彼は……
Verse 55
तदंबुपानतो भूयात्सुपार्वण शशिप्रभः । तरुणो रूपसंपन्नः कोशोन्मुक्तोरगो यथा
その水を飲むや、彼は満月のように輝き、若々しく端正な姿となった。まるで脱皮して古い皮を離れた蛇のようであった。
Verse 56
जाताश्चर्येण भवता पुनरेवाभ्यभाषि सः । कः प्रभावो हि भगवन्नेष येन भवान्पुनः
驚嘆して、彼は再び語りかけた。「ああ、尊き御方よ、いかなる力によって、あなたは再び……?」
Verse 57
परित्यज्यात्र जरसं न वो भ्राजसि सांप्रतम् । अस्ति चेदवकाशस्ते ततो ब्रूहि तपोधन
「ここで老いを捨て去り、いまやあなたは輝いておられる。もしお暇があるなら、お語りください、苦行の宝よ。」
Verse 58
तपोधन उवाच । वृद्धकालक्षितिपते जाने त्वां सुमहामते । इमामपि च जानेऽहं तव पत्नीं पतिव्रताम्
タポーダナは言った。「おお王よ、久しく老いの重荷を担う者、きわめて賢き者よ――私は汝を知っている。さらに、汝のこの貞節なる妻、パティヴラター(夫に尽くす誓いを守る者)をも知っている。」
Verse 59
जन्मनोऽस्मादियं राजन्नासीद्विप्रस्य कन्यका । तुर्वसोर्वेदवपुषः शुभाचारा शुभानना
王よ、前の生において彼女はトゥルヴァス(Turvasu)という名のバラモンの娘であった。ヴェーダの光を身に宿し、吉祥なる行いを守り、麗しき面差しを備えていた。
Verse 60
तेन दत्ता विवाहार्थं नैध्रुवाय महात्मने । स च कालवशं प्राप्तो नैध्रुवोऽप्राप्तयौवनः
彼は彼女を大いなる魂のナイデュルヴァ(Naidhruva)に嫁がせた。だがナイデュルヴァは、まだ青春に至らぬうちに、時(カーラ)の支配を受けて世を去った。
Verse 61
वैधव्यं पालयंत्येषा मृताऽवंत्यां शुभव्रता । तेन पुण्येन संजाता पांड्यस्य नृपतेः सुता
貞き誓いをもって寡婦の道を守り、この善き誓願の女はアヴァンティーにて没した。その功徳(プンニャ)により、彼女はパーンディヤ王の娘として再生した。
Verse 62
परिणीता त्वया राजन्पतिव्रतरता सदा । त्वया सहेह संप्राप्ता मुक्तिं प्राप्स्यत्यनुत्तमाम्
王よ、汝に嫁ぎ、常にパティヴラターの道に心を寄せ、汝とともにここへ至った彼女は、無上の解脱(モークシャ)を得るであろう。
Verse 63
अयोध्यायामथावंत्यां मथुरायामथापि वा । द्वारवत्यां च कांच्यां वा मायापुर्यामथो नृप
アヨーディヤーにおいても、アヴァンティーにおいても、またマトゥラーにおいても;あるいはドヴァーラヴァティー、カーンチー、マーヤープリーにおいても——王よ——
Verse 64
अपि पातकिनो ये च कालेन निधनं गताः । ते हि स्वर्गादिहागत्य काश्यां मोक्षमवाप्नुयुः
たとえ罪ある者で、時至って死に至った者であっても——天界より再び来たりてここに至れば——カーシーにおいて解脱を得ることができる。
Verse 65
अवैमि त्वामपि नृपद्विजोऽभूः पूर्वजन्मनि । माथुरः शिवशर्माख्यो मायापुर्यां भवान्मृतः
汝のことも知っている、王よ。前生において汝はマトゥラーのバラモンで、名をシヴァシャルマンといい、マーヤープリーにて没した。
Verse 66
तत्पुण्यात्प्राप्य वैकुंठं भुक्त्वा भोगान्मनोरमान् । तत्पुण्यशेषात्क्षितिपो जातस्त्वं नंदिवर्धने
その功徳により汝はヴァイクンタに至り、心を喜ばす享楽を味わった。さらにその功徳の余りの果により、ナンディヴァルダナに王として生まれた。
Verse 67
वृद्धकालावनीपाल तेनैव सुकृतेन च । मोक्षक्षेत्रमिदं प्राप्तो मुक्तिं प्राप्स्यस्यनुत्तमाम्
老いたる大地の統べ手よ、その同じ善業によって汝はこの解脱の聖域に到った。汝は無上の解放を得るであろう。
Verse 68
अन्यच्च शृणु राजेंद्र त्वया यत्समुदीरितम् । कर्ता कारयिता शंभुः प्रासादस्येति तत्स्फुटम्
さらに聞け、王の中の最勝者よ。汝の述べたことはまことに明らかである――シャンブ(シヴァ)こそ、この殿堂宮の造り手であり、また造らしめる御方である。
Verse 69
सुकृतं नैव सततमाख्यातव्यं कदाचन । कृतं मयेति कथनात्पुण्यं क्षयति तत्क्षणात्
自らの善行を、決して絶えず語り広めてはならない。「私がした」と言うその言葉によって、功徳(プンニャ)はその瞬間に減じてしまう。
Verse 70
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन गोपनीयं निधानवत् । सुकृतं कीर्तनाद्व्यर्थं भवेद्भस्महुतं तथा
ゆえに、あらゆる努力をもって功徳を宝のように秘めよ。誇って語れば、その善行はむなしくなり、灰に供える供物のごとくなる。
Verse 71
निश्चितं विश्वनाथेन प्रेरितेन त्वयाऽनघ । कृतं हि कृतकृत्येन प्रासादादिह वेद्म्यहम्
まことに確かである、罪なき者よ。ヴィシュヴァナータに促され、目的を成就した汝が、まさしくこれを成し遂げた。私はここに、その徴(しるし)—この殿堂をはじめとして—によって知っている。
Verse 72
वृद्धकालेश्वरं नाम लिंगमेतन्महीपते । जानीह्यनादिसंसिद्धं निमित्तं किंतु वै भवान्
このリンガは、王よ、ヴリッダカーレーシュヴァラと名づけられる。無始にして永遠に स्थापित(安立)せるものと知れ。汝はただ、そのここでの顕現の因縁、器にすぎない。
Verse 73
दर्शनात्स्पर्शनात्तस्य पूजनाच्छ्रवणान्नतेः । वृद्धकालेशलिंगस्य सर्वं प्राप्नोति वांछितम्
これを拝し、触れ、供養し、その功徳を聞き、礼拝して頭を垂れるなら、ヴリッダカーレーシャ(Vṛddhakāleśa)のリンガによって、望むすべてを得る。
Verse 74
कूपः कालोदको नाम जराव्याधिविघातकृत् । यदीय जलपानेन मातुःस्तन्यमपानवान्
カーローダカ(Kālodaka)という井戸があり、老いと病を打ち砕く。その水を飲めば、まるで母の乳を再び飲んだかのように、根源の活力がよみがえる。
Verse 75
कृतकूपोदकस्नानः कृतैतल्लिंगपूजनः । वर्षेण सिद्धिमाप्नोति मनोभिलषितां नरः
井の水で沐浴し、このリンガを供養する者は、一年のうちに心に願う成就(シッディ)を得る。
Verse 76
न कुष्ठं न च विस्फोटा नरंघा न विचर्चिका । पीतात्स्पृष्टात्प्रतिष्ठंति कफः कालतमोदकात्
癩病も、発疹の腫れ物も、疥癬も、湿疹も残らない。飲むだけでなく触れるだけでも、それらは鎮まる——闇なるカーラの水(Kālatamodaka)によって。
Verse 77
नाग्निमांद्यं नैव शूलं न मेहो न प्रवाहिका । न मूत्रकृच्छ्रं ना पामा पानायस्यास्य सेवनात्
この水を飲用すれば、消化不良も疝痛も、尿の病も下痢・赤痢もない。排尿の苦しみも、痒みを伴う皮膚病も起こらない。
Verse 78
भूतज्वराश्च ये केचिद्ये केचिद्विषमज्वराः । ते क्षिप्रमुपशाम्यंति ह्येतत्कूपोदसेवनात्
ブータ(bhūta)に起因するいかなる熱病も、またいかなる不規則な(間欠の)熱病も、この井戸の聖なる水を用いれば速やかに鎮まる。
Verse 79
तवाग्रतो मम जरा पलितं च यथाविधि । एतत्कूपोदपानेन क्षणान्नष्टं नवोऽभवम्
あなたの目の前で、現れていた私の老いと白髪は、この井戸の水を飲むや否や一瞬にして滅び、私は再び若さを得た。
Verse 80
वृद्धकालेश्वरे लिंगे सेवितेन दरिद्रता । नोपसर्गा न वा रोगा न पापं नाघजं फलम्
ヴリッダカーレーシュヴァラ(Vṛddhakāleśvara)のリンガを礼拝すれば、貧しさは退き、災いも病もなく、罪もなく、悪業より生じる果もない。
Verse 81
उत्तरे कृत्तिवासस्य वाराणस्यां प्रयत्नतः । वृद्धकालेश्वरं लिंगं द्रष्टव्यं सिद्धिकामुकैः
ヴァーラーナシーにおいて、クリッティヴァーサ(Kṛttivāsa)の北にあるヴリッダカーレーシュヴァラのリンガは、成就(シッディ)を願う者が努めて求め、拝観すべきである。
Verse 82
इत्युक्त्वा तं महीपालं हस्ते धृत्वा तपोधनः । सानंगलेखा राज्ञीकं तस्मिंल्लिंगे लयं ययौ
そう語り終えると、タパスに富む修行者はその王の手を取り、アナンガレー カー(Anaṅgalekhā)王妃とともに、まさにそのリンガへと融け入った。
Verse 83
महाकाल महाकाल महाकालेति कीर्तनात् । शतधा मुच्यते पापैर्नात्र कार्या विचारणा
「マハーカーラ、マハーカーラ、マハーカーラ」と唱えるなら、罪は百倍に解かれ去る—ここに疑いも論争も要らない。
Verse 84
इत्थं भवित्री ते मुक्तिः कैटभारातिदर्शनात् । भोगान्भुक्त्वा बहुविधान्वैकुंठ नगरे शुभे
このように、カイタバーハラ(Kaiṭabhāra)を拝することによって汝の解脱は成就する。吉祥なるヴァイクンタの都でさまざまな歓喜を味わったのち、さらに善き行く末が開かれる。
Verse 85
इति संहृष्टतनूरुहः स विप्रो भगवत्तद्गणवक्त्रतो निशम्य । स्वमुदर्कमथार्ककोटिरम्यं हरिलोकं परिलोकयांचकार
主の従者の口よりこれを聞いたそのバラモンは、歓喜に身の毛もよだち、己が未来の定めを見た。すなわち、千万の太陽のごとく輝くハリの世界である。
Verse 86
मैत्रावरुणिरुवाच । लोपामुद्रे स विप्रेंद्रो भोगान्भुक्त्वा मनोरमान् । मायापुर्यां कृतप्राणत्याग पुण्यबलेन च
マイトラーヴァルニは言った。「ローパームドラーよ、あの最勝のバラモンは、心喜ぶ享楽を味わったのち、マーヤープリーにて命を捧げた功徳の力によって、さらに祝福された境地へと至った。」
Verse 87
वैकुंठलोकादागत्य पत्तने नंदिवर्धने । भौमानि भुक्त्वा सौख्यानि पुत्रानुत्पाद्य सुंदरान्
ヴァイクンタの世界から戻り、彼はナンディヴァルダナの都に生まれた。地上の安楽を享受し、麗しい子らをもうけた。
Verse 88
तेषु राज्यं विनिक्षिप्य प्राप्य वाराणसीं पुरीम् । विश्वेश्वरं समाराध्य निर्वाणपदमीयिवान्
彼は王国を彼ら(息子たち)に託してヴァーラーナシーの聖都に至り、ヴィシュヴェーシュヴァラを礼拝して、涅槃の境地に到達した。
Verse 89
एतत्पुण्यतमाख्यानं विप्रस्य शिवशर्मणः । श्रुत्वा पापविनिर्मुक्तो ज्ञानं परममृच्छति
このブラーフマナ、シヴァシャルマンの最も聖なる物語を聞く者は、罪より解き放たれ、無上の霊知を得る。