Adhyaya 10
Uma SamhitaAdhyaya 1056 Verses

नरकयातनावर्णनम् / Description of Hell-Torments for Specific Transgressions

本章はサナトクマーラが教誡的に説き、特定の倫理・宗教上の過失に応じて現れる業の報いとしての地獄の責め苦(ナラカ・ヤータナー)を列挙する。罪の類別として、虚偽の教説の流布(mithyā-āgama)、母・父・師への苛烈な罵倒(mātṛ-pitṛ-guru-nirbhartsana)、シヴァに関わる聖なる施設—寺院林、井戸、池—やバラモンの聖地を損なうこと、さらに酔える欲望に駆られた不道徳—色欲、賭博、邪淫など—が挙げられる。叙述は法廷的で生々しく、舌・口・耳といった部位を狙う刑や、灼熱の金属、釘、圧砕具など具体的な器具による罰を描き、道徳的因果と戒めを強調する。秘義としては、言語の制御(vāg-yama)、グルと聖者への敬虔、シヴァの聖域の護持というシャイヴァの倫理を再確認し、正しい教えと正しい行いがより高いシヴァ智への前提であることを示唆する。

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । मिथ्यागमं प्रवृत्तस्तु द्विजिह्वाख्ये च गच्छति । जिह्वार्द्धकोशविस्तीर्णहलैस्तीक्ष्णः प्रपीड्यते

サナトクマーラは言いました。偽りの教えに従う者は、ドヴィジフヴァ(二枚舌)と呼ばれる地獄に落ちます。そこで彼は激しく責め苦を負い、その舌は鞘の半分ほどの幅がある鋭い鋤によって押し潰されます。

Verse 2

निर्भर्त्सयति यः क्रूरो मातरं पितरं गुरुम् । विष्ठाभिः कृमिमिश्राभिर्मुखमापूर्य्य हन्यते

母親、父親、あるいは霊的な師を罵る残酷な者は、口の中に虫の混じった糞便を詰め込まれた後に殺されます。それがその罪の恐ろしい報いです。

Verse 3

ये शिवायतनारामवापीकूपतडागकान् । विद्रवंति द्विजस्थानं नरास्तत्र रमंति च

シヴァの聖所に結ばれた園、井戸、池、貯水の場を建立し守り養う者たち——二度生まれし者(ドヴィジャ)の住まいにふさわしいその地において——彼ら自身がその聖域で歓喜し、栄え繁栄する。

Verse 4

कामायोद्वर्तनाभ्यंग स्नानपानाम्बुभोजनम् । क्रीडनं मैथुनं द्यूतमाचरन्ति मदोद्धता

欲望に駆られ、酔いの驕りに昂ぶって、彼らは身を擦り、油で按摩し、沐浴し、飲食に耽り、さらに遊戯と交合と賭博をも行う。

Verse 5

पेचिरे विविधैर्घेरैरिक्षुयंत्रादिपीडनैः । निरयाग्निषु पच्यंते यावदाभूतसंप्लवम्

彼らは、サトウキビ搾りの機械など、さまざまな恐るべき責め具によって押し潰される。さらに地獄の火にて焼かれ、衆生の大壊滅(プララヤ)に至るまでその苦を受け続ける。

Verse 6

ये शृण्वंति सतां निंदां तेषां कर्णप्रपूरणम् । अग्निवर्णैरयःकीलैस्तप्तैस्ताम्रादिनिर्मितैः

善き人々をそしる言葉に耳を傾ける者は、その罰として、火のごとく赤熱した鉄の釘—銅など諸金属で作られ灼けたもの—で耳を満たされる。

Verse 7

पूर्वाकाराश्च पुरुषाः प्रज्वलन्ति समंततः । दुश्चारिणीं स्त्रियं गाढमालिंगंति रुदंति च

かつての姿を帯びた男たちは四方に燃え立ち、道を踏み外したその女を固く抱きしめて、共に泣き悲しむ。

Verse 9

त्रपुसीसारकूटाद्भिः क्षीरेण च पुनःपुनः । सुतप्ततीक्ष्णतैलेन वज्रलेपेन वा पुनः

幾度も、trapuśī と sāraka から引き出した煎液・精髄に乳を加えて施し、または鋭く熱した油で、あるいは金剛のごとく硬く固まる「ヴァジュラ塗布」で処置せよ。

Verse 10

इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां नरकगतिभोगवर्णनं नाम दशमोऽध्यायः

かくして『シュリー・シヴァ・マハープラーナ』第五巻「ウマー・サンヒター」において、「地獄の境涯における受苦の描写」と題する第十章は終わる。

Verse 11

सर्वेन्द्रियाणामप्येवं क्रमात्पापेन यातनाः । भवंति घोराः प्रत्येकं शरीरेण कृतेन च

かくして、あらゆる感官についても順次に、罪より生じた刑罰が現れ、身によってなされた行為に応じて、それぞれが恐るべきものとなる。

Verse 12

स्पर्शदोषेण ये मूढास्स्पृशंति च परस्त्रियम् । तेषां करोऽग्निवर्णाभिः पांशुभिः पूर्य्यते भृशम्

不正な触れ合いという過失によって他人の妻に手を触れる愚かな者どもは、その手が火の色を帯びた灰のような塵で甚だしく満たされる――それはその罪の灼熱の報いを示す印である。

Verse 13

तेषां क्षारादिभिस्सर्वैश्शरीरमनुलिप्यते । यातनाश्च महाकष्टास्सर्वेषु नरकेषु च

彼らの体はアルカリなどの腐食性物質で塗りつぶされ、あらゆる地獄で極めて激しい苦痛を味わう。

Verse 14

कुर्वन्ति पित्रोर्भृकुटिं करनेत्राणि ये नरा । वक्त्राणि तेषां सांतानि कीर्य्यंते शंकुभिर्दृढम्

父母を苦しませて眉をひそめさせ、耳や目に痛みを与える者は、来世においてその口が鋭い杭で固く貫かれる。

Verse 15

यैरिन्द्रियैर्नरा ये च कुर्वन्ति परस्त्रियम् । इन्द्रियाणि च तेषां वै विकुर्वंति तथैव च

感官をもって他人の妻を追い求める者は、その感官そのものが、まさに同じくねじれ、歪められてしまう。

Verse 16

परदारांश्च पश्यन्ति लुब्धास्स्तब्धेन चक्षुषा । सूचीभिश्चाग्निवर्णाभिस्तेषां नेत्रप्रपूरणम्

貪りの者が、固く恥知らずの眼差しで他人の妻を見つめるなら、その眼は火の色に燃える針のような器具で満たされ、刺し貫かれる。

Verse 17

क्षाराद्यैश्च क्रमात्सर्वा इहैव यमयातनाः । भवंति मुनिशार्दूल सत्यंसत्यं न संशयः

アルカリ性の物質などによって、順次に、ヤマのあらゆる責め苦はこの世、この生においてこそ味わわれる。おお、聖仙の中の虎よ、これは真実—まことに真実—疑いはない。

Verse 18

देवाग्निगुरुविप्रेभ्यश्चानिवेद्य प्रभुंजते । लोहकीलशतैस्तप्तैस्तज्जिह्वास्यं च पूर्य्यते

諸天、聖なる火、グル(師)、そしてバラモンに先に分けて供えずに食する者は、来世において、その口と舌が、赤熱した鉄の釘数百本で満たされ、突き刺される。

Verse 19

ये देवारामपुष्पाणि लोभात्संगृह्य पाणिना । जिघ्रंति च नरा भूयः शिरसा धारयंति च

欲に駆られて神聖な庭から自らの手で花を摘み、それを何度も嗅いだり頭に飾ったりする者は、本来崇拝に捧げられるべきものに対して執着を持って行動しているのである。

Verse 20

आपूर्य्यते शिरस्तेषां तप्तैर्लोहस्य शंकुभिः । नासिका वातिबहुलैस्ततः क्षारादिभिर्भृशम्

彼らの頭は真っ赤に焼けた鉄の釘で無理やり貫かれ、満たされる。その後、激しい風が吹き抜ける鼻孔は、腐食性のアルカリやその他の燃えるような物質によって激しく苦しめられる。

Verse 21

ये निंदन्ति महात्मानं वाचकं धर्म्मदेशिकम् । देवाग्निगुरुभक्तांश्च धर्मशास्त्रं च शाश्वतम्

正法を説く偉大な師をそしり、神々、聖火、師、信者、そして永遠の正法の聖典を軽んじる者は、重大な霊的過ちに陥るのである。

Verse 22

तेषामुरसि कण्ठे च जिह्वायां दंतसन्धिषु । तालुन्योष्ठे नासिकायां मूर्ध्नि सर्वाङ्गसन्धिषु

彼らの胸と喉、舌の上と歯の間に。口蓋と唇、鼻、頭頂部、そして全身のあらゆる関節において。

Verse 23

अग्निवर्णास्तु तप्ताश्च त्रिशाखा लोहशंकवः । आखिद्यंते च बहुशः स्थानेष्वेतेषु मुद्गरैः

火のように赤く焼けた三叉の鉄釘が、槌によってそれらの場所に何度も何度も打ち込まれる。

Verse 24

ततः क्षारेण दीप्तेन पूर्यते हि समं ततः । यातनाश्च महत्यो वै शरीरस्याति सर्वतः

その後、燃えさかるアルカリによって一様に満たされる。するとその瞬間より、全身のあらゆる方角にわたり、まことに激しい責め苦が起こる。

Verse 25

अशेषनरकेष्वेव क्रमंति क्रमशः पुनः । ये गृह्णन्ति परद्रव्यं पद्भ्यां विप्रं स्पृशंति च

他人の財を奪う者、また足でバラモンに触れる者—そのような者は、幾度も幾度も、段階を追ってあらゆる地獄を歩み通る。シヴァ派の見地では、これらの行いは我執を硬くしダルマを侮ることで束縛(pāśa)を強め、解放者シヴァ(パティ)へと魂が向き直るのを遅らせる。

Verse 26

शिवोपकरणं गां च ज्ञानादिलिखितं च यत् । हस्तपादादिभिस्तेषामापूर्य्यंते समंततः

また、シヴァへの礼拝に用いる諸具、牛、そして聖なる知(ジュニャーナ)などが記されたもの—それらは彼らの手足その他の肢体によって、四方から押し寄せられ、周囲一面に満たされ覆われる。

Verse 27

नरकेषु च सर्वेषु विचित्रा देहयातनाः । भवंति बहुशः कष्टाः पाणिपादसमुद्भवाः

あらゆる地獄界において、さまざまな身の責め苦が幾度も生じる—それは手足から生まれる(すなわち自らの行為より起こる)痛ましい苦しみである。

Verse 28

शिवायतनपर्य्यंते देवारामेषु कुत्रचित् । समुत्सृजंति ये पापाः पुरीषं मूत्रमेव च

シヴァの聖所の境内、また神々の聖なる園のいずこであれ、糞尿を排して用を足す罪人は、主の住処の清浄なる神聖を汚す重大な罪を犯す。

Verse 29

तेषां शिश्नं सवृषणं चूर्ण्यते लोहमुद्गरैः । सूचीभिरग्निवर्णाभिस्कथा त्वापूर्य्यते पुनः

彼らの器官は睾丸とともに鉄の槌で砕かれ、再び火のように赤く熱した針のような器具で突き刺され、満たされる。このように彼らの苦痛は描写されている。

Verse 30

ततः क्षारेण महता तीव्रेण च पुनः पुनः । द्रुतेन पूर्यते गाढं गुदे शिश्ने च देहिनः

その後、強力で激しい腐食性のアルカリ液によって、肉体を持つ者の肛門と陰茎は繰り返し力ずくで満たされ、あたかも溶けた熱のように炎症を起こす。

Verse 31

मनस्सर्वेन्द्रियाणां च यस्मा द्दुःखं प्रजायते । धने सत्यपि ये दानं न प्रयच्छंति तृष्णया

心とすべての感覚から苦しみが生じる。富があっても、渇望ゆえに施しをしない者は、悲しみに縛られたままである。

Verse 32

अतिथिं चावमन्यते काले प्राप्ते गृहाश्रमे । तस्मात्ते दुष्कृतं प्राप्य गच्छंति निरयेऽशुचौ

家長期において適切な時が来た際、もし客人を侮辱するならば、その罪業を積んだ後、そのような人々は速やかに不浄な地獄へと赴く。

Verse 33

येऽन्नं दत्त्वा हि भुंजंति न श्वभ्यस्सह वायसैः । तेषां च विवृतं वक्त्रं कीलकद्वयताडितम्

食を施してから後に自ら食する者は、犬や烏と食を分かち合うことなく食すことができる。その報いとして、口は大きく開かれ、まるで二つの楔に打たれたかのように、食するに妨げなき器となる。

Verse 34

कृमिभिः प्राणिभिश्चोग्रैर्लोहतुण्डैश्च वायसैः । उपद्रवैर्बहुविधैरुग्रैरंतः प्रपीड्यते

彼は内側から猛烈な虫や他の恐ろしい生き物、そして鉄の嘴を持つカラスによって苦しめられています。内側からの多種多様な恐ろしい攻撃に悩まされています。

Verse 35

श्यामश्च शबलश्चैव यममार्गानुरोधकौ । यौ स्तस्ताभ्यां प्रयच्छामि तौ गृह्णीतामिमं बलिम्

「シャーマとシャバラ — ヤマの道に沿って衆生を導くその二人に、私はこの供物(バリ)を捧げます。その二人がこの供物を受け入れますように。」

Verse 36

ये वा वरुणवायव्या याम्या नैरृत्यवायसाः । वायसा पुण्यकर्माणस्ते प्रगृह्णंतु मे बलिम्

ヴァルナ、ヴァーユ、ヤマ、そしてニルリティの方角に属する徳高いカラスたちが、功徳を積むカラスたちが、私からのこの供物(バリ)を受け入れますように。

Verse 37

शिवामभ्यर्च्य यत्नेन हुत्वाग्नौ विधिपूर्वकम् । शैवैर्मन्त्रैर्बलिं ये च ददंते न च ते यमम्

努力してシヴァ(聖なる母)を崇拝し、儀式に従って火の供え物を行い、さらにシヴァの真言を唱えながら供物(バリ)を捧げる者たちは、ヤマ(死の神)の支配下に落ちることはありません。

Verse 38

पश्यंति त्रिदिवं यांति तस्माद्दद्याद्दिनेदिने । मण्डलं चतुरस्रं तु कृत्वा गंधादिवासितम्

彼らは神聖なる境地を見て、天界の諸世界に至る。ゆえに日ごとに供養すべし—四角のマンダラを整え、香などで薫じて芳しくし、礼拝の吉祥なる依りどころとする。

Verse 39

धन्वन्तर्यर्थमीशान्यां प्राच्यामिन्द्राय निःक्षिपेत् । याम्यां यमाय वारुण्यां सुदक्षोमाय दक्षिणे

ダンヴァンタリを招請するためには、供物/作法を北東(イーシャーナ)に置くべきである。東方にはインドラのために納めよ。南の方位にはヤマのために、西方(ヴァルナの方位)にも、また南方にはスダクショーマのために置け。

Verse 40

पितृभ्यस्तु विनिक्षिप्य प्राच्यामर्यमणे ततः । धातुश्चैव विधातुश्च द्वारदेशे विनिःक्षिपेत्

まずピトリ(祖霊)に供えたのち、東方にアリヤマンのために置け。さらに、戸口のあたりにダートリとヴィダートリのための供物を置くべきである。

Verse 41

श्वभ्यश्च श्वपतिभ्यश्च वयोभ्यो विक्षिपेद्धुवि । देवैः पितृमनुष्यैश्च प्रेतैर्भूतैस्सगुह्यकै

それは地に撒き捨て、犬や犬飼い、鳥から遠ざけよ。そうして、デーヴァ、ピトリ、人間、プレータ、ブータ、さらにはグヒヤカによっても汚されぬようにするのである。

Verse 42

वयोभिः कृमिकीटैश्च गृहस्थश्चोपजीव्यते । स्वाहाकारः स्वधाकारो वषट्कारस्तृतीयकः

家住の者は、鳥によっても、また虫や昆虫によっても養われる。儀礼に用いるべき聖なる呼声は、「svāhā」「svadhā」、そして第三として「vaṣaṭ」である。

Verse 43

हंतकारस्तथैवान्यो धेन्वा स्तनचतुष्टयम् । स्वाहाकारं स्तनं देवास्स्वधां च पितरस्तथा

また別の呼声として「haṁt-kāra」があり、牝牛には四つの乳房があると言われる。神々は一つを「svāhā」として受け、同様に祖霊ピトリは別の一つを「svadhā」として受ける。

Verse 44

वषट्कारं तथैवान्ये देवा भूतेश्वरास्तथा । हंतकारं मनुष्याश्च पिबंति सततं स्त नम्

ある者は「ヴァシャット」という唱句を飲み、また神々や衆生の主らも同じくそれを飲む。だが人間は、つねに「ハムター」という叫びを飲み続ける。

Verse 45

यस्त्वेतां मानवो धेनुं श्रद्धया ह्यनुपूर्विकाम् । करोति सततं काले साग्नित्वायोपकल्प्यते

しかし、信をもって順序正しく、しかるべき時に絶えずこの「牝牛」(象徴)の儀礼を行う者は、聖火アグニを保持する位にふさわしくなり、規律ある礼拝とヴェーダ・シヴァ派の作法を修する資格を得る。

Verse 46

यस्तां जहाति वा स्वस्थस्तामिस्रे स तु मज्जति । तस्माद्दत्त्वा बलिं तेभ्यो द्वारस्थश्चिंतयेत्क्षणम्

健やかで行う力がありながら、その聖なる行を捨てる者は、迷妄の闇に沈む。ゆえに、かの諸存在にバリ(供物)を捧げたのち、戸口に立ってしばし観想し、心を堅くシヴァへと向けよ。

Verse 47

क्षुधार्तमतिथिं सम्यगेकग्रामनिवासिनम् । भोजयेत्तं शुभान्नेन यथाशक्त्यात्मभोजनात्

飢えに苦しむ客—とりわけ同じ村に住む相応に敬うべき者—が来たなら、力の及ぶかぎり、清らかで吉祥なる食をもって饗し、自らの食分からであっても施すべきである。

Verse 48

अतिथिर्यस्य भग्नाशो गृहात्प्रतिनिवर्तते । स तस्मै दुष्कृतं दत्त्वा पुण्यमा दाय गच्छति

もし客が望みを砕かれて人の家から引き返すなら、その客は去り際に自らの罪業をその家主に与え、家主の功徳を携えて行く。

Verse 49

ततोऽन्नं प्रियमेवाश्नन्नरः शृंखलवान्पुनः । जिह्वावेगेन विद्धोत्र चिरं कालं स तिष्ठति

その後、心地よいものだけを食べることで、人は再び鎖に繋がれたかのように縛られます。ここで、舌の衝動によって傷つき、彼は長い間絡み合ったままになります。

Verse 50

यतस्तं मांसमुद्धत्य तिलमात्रप्रमाणतः । खादितुं दीयते तेषां भित्त्वा चैव तु शोणितम्

そこで、胡麻の種ほどの大きさに肉を引き裂かれ、それを食べさせられます。そして彼らの血もまた突き刺され、抜き取られます。

Verse 51

निश्शेषतः कशाभिस्तु पीड्यते क्रमशः पुनः । बुभुक्षयातिकष्टं हि तथायाति पिपासया

その後、彼は容赦ない鞭打ちによって、順次繰り返し苦しめられます。実に、彼は飢えによって極限の苦痛を味わい、同様に渇きによっても苦しめられます。

Verse 52

एवमाद्या महाघोरा यातनाः पापकर्मणाम् । अंते यत्प्रतिपन्नं हि तत्संक्षेपेण संशृणु

これらは、罪深い行いをする者に降りかかる、極めて恐ろしい苦しみの始まりです。さて、その終わりに魂が何に出会うかを簡潔に聞きなさい。

Verse 53

यः करोति महापापं धर्म्मं चरति वै लघु । धर्म्मं गुरुतरं वापि तथावस्थे तयोः शृणु

大いなる罪を犯しながら、わずかにダルマを行う者、あるいはさらに重き正しき行いをなす者よ——そのような境遇において、この二つがいかなる帰結を得るか、聞くがよい。

Verse 54

सुकृतस्य फलं नोक्तं गुरुपा पप्रभावतः । न मिनोति सुखं तत्र भोगैर्बहुभिरन्वितः

重い罪の強い影響によって、善業の果は現れない。そこでは、多くの享楽に恵まれていても、人は真に減ずることのない円満な幸福を得られない。

Verse 55

तथोद्विग्नोतिसंतप्तो न भक्ष्यैर्मन्यते सुखम् । अभावादग्रतोऽन्यस्य प्रतिकल्पं दिनेदिने

かくして、心乱れ深く苦しむ彼は、たとえ美味なる食であっても幸福とは思わなくなる。日ごとに、刹那ごとに、必要なものの欠乏が、消えぬ重荷のように眼前に立ちはだかるからである。

Verse 56

पुमान्यो गुरुधर्म्माऽपि सोपवासो यथा गृही । वित्तवान्न विजानाति पीडां नियमसंस्थितः

規律に安住する人は、たとえ師(グル)に教えられた務めを守り、ウパヴァーサ(断食)を行っていても、厳しいヴラタ(誓戒)に縛られる者の痛みを真には知らない。富める家長が苦難を悟らぬように。

Verse 57

तानि पापानि घोराणि संति यैश्च नरो भुवि । शतधा भेदमाप्नोति गिरिर्वज्रहतो यथा

それらの罪はまことに恐ろしい。地上の人はそれによって百に砕け散る――金剛(ヴァジュラ)の雷に打たれた山のように。

Frequently Asked Questions

Rather than a single mythic episode, the chapter advances a theological-ethical argument: karmic law is precise and speech/actions against dharma—especially false teachings, abuse of elders, saint-blame, and desecration of Śiva’s sacred works—generate correspondingly precise naraka consequences.

The anatomically focused punishments symbolically map sin to the instrument of transgression: the tongue for false teaching, the mouth for abusive speech, and the ears for taking in sat-nindā. The imagery encodes a discipline of vāg (speech), śravaṇa (hearing), and saṅga (association) as prerequisites for Śaiva purity and higher realization.

No distinct iconographic manifestation is foregrounded in the sampled material; Śiva appears primarily as the sacral center whose abodes (āyatana), groves, and waterworks are protected by dharmic sanction, reinforcing Śiva’s role as moral governor and refuge rather than as a narrated form (svarūpa).