Adhyaya 12
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 1297 Verses

Dharma-ākhyāna (Discourse on Dharma): Worthy Charity, Fruitless Gifts, and the Merit of Building Ponds

罪を滅するガンガーの偉大さを聞いた後、ナーラダはサナカに、布施(dāna)を受けるにふさわしい者の相(しるし)を問う。サナカは、不滅の果を求める施しは資格あるブラーフマナに向けるべきであり、受施(pratigraha)に関する制限も説く。続いて、偽善・嫉妬・性の不行儀・害ある職業・不正な祭式奉仕・聖なる行為の売買などにより、布施が「無果」(niṣphala)となる受け手の長い列挙が示される。さらに動機によって布施を格付けし、最高は信をもってヴィシュヌへの礼拝として捧げるもの、次位以下は欲望によるもの、侮辱や怒りを伴うもの、あるいは不相応の者に与えるものとする。財は施しに用いるのが最善であり、他者のために生きることこそ真の生の印と語られる。やがて聖史の例示へ移り、ダルマラージャがバギーラタを讃え、ダルマ/アダルマの要点と、ブラーフマナを扶持し池を築くことの大功徳を簡潔に教える。池を掘る、泥をさらう、他者を勧める、堤を築く、樹を植えるといった公共の水利事業が罪を滅し天界の果報をもたらすと、功徳の勘定が詳述され、章の結語で締めくくられる。

Shlokas

Verse 1

नातद उवाच । श्रुतं तु गङ्गामाहात्म्यं वाञ्छितं पापनाशनम् । अधुना लक्षणं ब्रूहि भ्रातर्मे दानपात्रघयोः ॥ १ ॥

ナータダは言った。「罪を滅し、願いをかなえるガンガーの大功徳を、私は確かに聞きました。今や兄よ、布施(ダーナ)を受けるにふさわしい者の相(しるし)を説いてください。」

Verse 2

सनक उवाच । सर्वेषामेव वर्णानां ब्रह्मणः परमो गुरुः । तस्मै दानानि देयानि दत्तस्यानन्त्यमिच्छता ॥ २ ॥

サナカは言った。「あらゆるヴァルナにとって、ブラーフマナの位は至上の師である。ゆえに、施しの不滅の果を望む者は、ブラーフマナに供物を捧げるべきである。」

Verse 3

ब्राह्मणः प्रतिगृह्णीयात्सर्वतो भयवर्जितः । न कदापि क्षत्रविशो गृह्णीयातां प्रतिग्रहम् ॥ ३ ॥

ブラーフマナは、いずこからの贈与(プラティグラハ)であれ恐れなく受けてよい。だがクシャトリヤとヴァイシャは、決して贈与を受けてはならない。

Verse 4

चण्डस्य पुत्रहीनस्य दम्भाचाररतस्य च । स्वकर्मत्यागिनश्चापि दत्तं भवति निष्फलम् ॥ ४ ॥

布施は、残酷な者、子なくして家の責を負わぬ者、偽りの行いに耽る者、また定められたダルマの務めを捨てた者に与えられると、果報を結ばず無益となる。

Verse 5

परदाररतस्यापि परद्रव्याभिलिषिणः । नक्षत्रसूचकस्यापि दत्तं भवति निष्फलम् ॥ ५ ॥

布施は、他人の妻に溺れる者、他人の財を貪る者、あるいはただ星を指し示すのみで(ダルマなき占星)生きる者に与えると、果を結ばず無益となる。

Verse 6

असूयाविष्टमनसः कृतन्घस्य च मायिनः । अयाज्ययाजकस्यापि दत्तं भवति निष्फलम् ॥ ६ ॥

布施は、嫉妬に心を奪われた者、恩を知らぬ者、欺く者、また供養に値せぬ者のために祭祀を行う者に与えると、果報を結ばず無益となる。

Verse 7

नित्यं याच्ञापरस्यापि हिंसकस्य खलस्य च । रसविक्रयिणश्वैव दत्तं भवति निष्फलम् ॥ ७ ॥ नामैका द । वेदविक्रयिणश्चापि स्मृतिविक्रयिणस्तथा । धर्मविक्रयिणो विप्र दत्तं भवति निष्फलम् ॥ ८ ॥

布施は、常に物乞いする者、暴力をなす者、邪悪な者、また享楽の品を売り買いする者に与えると、果を結ばず無益となる。

Verse 8

गानेन जीविका यस्य यस्य भार्या च पुश्चली । परोपतापिनश्चापि दत्तं भवति निष्फलम् ॥ ९ ॥

布施は、歌を商いとして生計を立てる者、妻が不貞なる者、また他者に苦しみを与える者に与えると、果報を結ばず無益となる。

Verse 9

असिजीवी मषीजीवी देवलो ग्रामयाजकः । धावको वा भवेत्तेषां दत्तं भवति निष्फलम् ॥ १० ॥

剣によって生計を立てる者、筆(書記の業)によって生計を立てる者、寺院祭司(devala)、村全体のために祭式を行う者、あるいは走って使いをする者—そのような者に施しを与えると、その布施は果報を結ばない。

Verse 10

पाककर्तुः परस्यार्थे कवये गदहारिणे । अभक्ष्य भक्षकस्यापि दत्तं भवति निष्फलम् ॥ ११ ॥

他人のために料理して生計を立てる者、雇われの詩人、棍棒を携える乱暴者、あるいは禁じられたものを食する者に施すなら、その布施は無果となる。

Verse 11

शूद्रान्नभोजिनश्चैव शूद्राणां शवदाहिनः । पौंश्वलान्नभुजश्चापि दत्तं भवति निष्फलम् ॥ १२ ॥

シュードラ(Śūdra)の食を食べる者、シュードラの遺体を火葬する者、また淫らな女の食を食べる者に施すなら、その布施は果を結ばない。

Verse 12

नामविक्रयिणो विष्णोः संध्याकर्म्मोर्ज्झितस्य च । दुष्प्रतिग्रहदग्धस्य दत्तं भवति निष्फलम् ॥ १३ ॥

ヴィシュヌ(Viṣṇu)の聖名を売り物にする者、サンディヤー(Sandhyā)の作法を捨てた者、また不当な受領(duṣ-pratigraha)によって「焼かれた」者に施すなら、その布施は無果となる。

Verse 13

दिवाशयनशीलस्य तथा मैथुनकारिणः । सध्याभोजिन एवापिदत्तं भवति निष्फलम् ॥ १४ ॥

昼寝を常とする者、邪な淫行にふける者、またサンディヤー(Sandhyā、暁・黄昏)の時刻に常習的に食する者に施すなら、その布施は果報を結ばない。

Verse 14

महापातकयुक्तस्य त्यक्तस्य ज्ञातिबान्धवैः । कुण्डस्य चापि गोलस्य दत्तं भवति निष्फलम् ॥ १५ ॥

大罪に染まり、親族に見捨てられた者――それが「クンダ」あるいは「ゴーラ」と呼ばれる者であっても――に施した布施は、功徳を結ばず無果となる。

Verse 15

परिवित्तेः शठस्यापि परिवत्तुः प्रमादिनः । स्त्रीजितस्यातिदुष्टस्य दत्तं भवित निष्फलम् ॥ १६ ॥

「パリヴィッタ」(先を越された者)、狡猾な者、「パリヴァットリ」(他を押しのけた者)、怠慢な者、女色に屈した者、あるいは極悪の者に与えた布施もまた、功徳を結ばず無果となる。

Verse 16

मद्यमांसाशिनश्चापि स्त्रीविटस्यातिलोभिनः । चौरस्य पिशुनस्यापि दत्तं भवति निष्फलम् ॥ १७ ॥

酒を飲み肉を食らう者、女色に溺れる者、甚だしく貪る者、盗人、あるいは中傷する者に与えた布施は、たとえ施しても無果となる。

Verse 17

ये केचित्पापनिरता निन्दिताः सुजनैः सदा । न तेभ्यः प्रतिगृह्णीयान्न च वद्याद्दिजोत्तम । सत्कर्मनिरतायापि देयं यत्नेन नारद ॥ १८ ॥

罪に耽り、常に善人に非難される者からは受け取ってはならず、最勝の二度生まれ(ドヴィジャ)も彼らと言葉を交わすべきではない。だが正しい行いに励む者には、慎みと真摯な努力をもって施すべきである、ナ―ラダよ。

Verse 18

यद्दानं श्रद्धया दत्तं तथा विष्णुसमर्पणम् । याचितं वापि पात्रेण भवेत्तद्दानमुत्तमम् ॥ १९ ॥

信心(シュラッダー)をもって施し、主ヴィシュヌへの供養として捧げられる布施は――たとえ相応しい受者の求めに応じて与えるものであっても――最上の施しとなる。

Verse 19

परलोकं समुद्दश्य ह्यैहिकं वापि नारद । यद्दानं दीयते पात्रे तत्काम्यं मध्यमं स्मृतम् ॥ २० ॥

おおナーラダよ、来世であれこの世であれ果報を望む心をもって、ふさわしい受者に施される布施は、「カーミヤ(欲求に基づく)」の中位の布施と記憶される。

Verse 20

दग्भेन चापि हिंसार्थं परस्याविधिनापि च । क्रुद्धेनाश्रद्धयापात्रे तद्दानं मध्यमं स्मृतम् ॥ २१ ॥

侮辱を添えて、あるいは害意をもって、また他者の不正な作法に従って与えられる布施は中位とされる。さらに、怒りのうちに、信を欠き、ふさわしくない者に捧げる布施も中位と記憶される。

Verse 21

अधमं बलितोषायमध्यमं स्वार्थसिद्धये । उत्तमं हरिप्रीत्यर्थं प्राहुर्वेदविदां वराः ॥ २२ ॥

ヴェーダを知る者の中でも最勝の聖仙たちは言う。最下は供物(バリ)によって諸力を鎮めるための祭祀、中は自己の目的成就のため、そして最上はただハリ(ヴィシュヌ)の御歓喜のために行うものである。

Verse 22

दानभोगविनाशाश्च रायः स्युर्गतयस्त्रिधा ॥ २३ ॥

財には三つの行き先がある。布施として施されるか、享楽に費やされるか、あるいは滅失によって失われるかである。

Verse 23

यो ददाति च नोभुक्ते तद्धनं नाशकारणम् । धनं धर्मफलं विप्र धर्मो माधवतुष्टिकृत् ॥ २४ ॥

施して享楽のために溜め込まぬ者の財は、破滅の因とはならない。おおブラーフマナよ、財はダルマにかなうときのみ果を結ぶ。ダルマとは、マーダヴァ(ヴィシュヌ)を満悦させるものなのである。

Verse 24

तरवः किं न जीवन्ति तेऽपि लोके परार्थकाः । यत्र मूलफलैर्वृक्षाः परकार्यं प्रकुर्वते ॥ २५ ॥

この世において樹木もまた生きているではないか。樹木も他者のために存在し、根と果実によって衆生を益する働きをなす。

Verse 25

मनुष्या यदि विप्राग्थ्र न परार्थास्तदा मृताः । परकार्यं न ये मर्त्याः कायेनापि धनेन वा ॥ २६ ॥

おお、婆羅門の中の最勝者よ。人が他者のために生きぬなら、それは死せるに等しい。身の労や財によっても他人のために尽くさぬ者は、まことに生きているとは言えぬ。

Verse 26

मनसा वचसा वापि ते ज्ञेयाः पापकृत्तमाः । अत्रेतिहासं वक्ष्यामि श्रृणु नारद तत्त्वतः ॥ २७ ॥

そのような者は、心によっても言葉によっても、最も重い罪をなす者と知るべきである。ここに一つの譬えの物語を語ろう—ナーラダよ、その真実をよく聴け。

Verse 27

यत्र दानादिकानां तु लक्षणं परिकीर्तितम् । गङ्गामाहात्म्यसहितं सर्वपापप्रणाशनम् ॥ २८ ॥

その章では、布施(ダーナ)などの相と、それに伴う法(ダルマ)の務めが説かれる。さらにガンガーの大いなる功徳と相まって、一切の罪を滅する教えとなる。

Verse 28

भगीरथस्य धर्मस्य संवादं पुण्यकारणम् । आसीद्भगीरथो राजा सगरान्वयसंभवः ॥ २९ ॥

ここに、功徳の因となるバギーラタのダルマに関する対話を語ろう。かつてサガラの系統に生まれた、バギーラタという王がいた。

Verse 29

शशास पृथिवीं मेतां सत्पद्वीपां ससागराम् । सर्वधर्मरतो नित्यं सत्यसंधः प्रतापवान् ॥ ३० ॥

彼はこの大地を—尊き諸大陸とそれを囲む大海を備えたまま—治め、常にあらゆるダルマに帰依し、真実に堅く、武勇の光を放っていた。

Verse 30

कन्दर्पसद्दशो रुपे यायजृको विचक्षणः । प्रालेयाद्रिसमो धैर्ये धर्मे धर्मसमो नृपः ॥ ३१ ॥

美しさにおいてはカーマのごとく、ヤジュニャ(祭祀)においては慧眼の施主。堅忍は雪山ヒマラヤに等しく、正義においてはその王はダルマそのものに比肩した。

Verse 31

सर्वलक्षणसंपन्नः सर्वशास्त्रार्थपारगः । सर्वसंपत्समायुक्तः सर्वानन्दकरो मुने ॥ ३२ ॥

おお牟尼よ、彼はあらゆる吉祥の相を具え、諸シャーストラの真意に通達し、万般の繁栄を備え、すべての者に歓喜を授ける者であった。

Verse 32

आतिथ्यप्रयतो नित्यं वासुदेवार्चनेरतः । पराक्रमी गुणनिधिर्मैत्रः कारुणिकः सधीः ॥ ३३ ॥

彼は常に客人をもてなすことに励み、つねにヴァースデーヴァへの礼拝に没頭していた。勇猛にして徳の宝蔵、親愛に富み、慈悲深く、確かな理解力を備えていた。

Verse 33

एतादृशं तं राजानं ज्ञात्वा हृष्टो भगीरथम् । धर्मराजो द्विजश्रेष्ठ कदाचिद्द्रष्टुमागतः ॥ ३४ ॥

このような王バギーラタであると知って、ダルマラージャ(ヤマ)は歓喜し、ああ最勝のバラモンよ、ある時彼に会うために訪れた。

Verse 34

समागतं धर्मराजमर्हयामास भूपतिः । शास्त्रदृष्टेन विधिना धर्मः प्री उवाच तम् ॥ ३५ ॥

ダルマラージャが到来すると、王はシャーストラに定められた作法に従い、しかるべく敬いもてなした。するとダルマは満悦して、王に語りかけた。

Verse 35

धर्मराज उवाच । राजन्धर्मविदां श्रेष्टप्रसिद्धोऽसि जगत्र्रये । धर्मराजोऽथ कीर्तिं ते श्रुत्वा त्वां द्रष्टुमागतः ॥ ३६ ॥

ダルマラージャは言った。「王よ、汝は三界において、ダルマを知る者のうち最勝として名高い。ゆえにこのダルマラージャは、汝の名声を聞き、汝に会うために来たのだ。」

Verse 36

सन्मार्गनिरतं सत्यं सर्वभूतहिते रतम् । द्रष्टुमिच्छन्ति विबुधारतवोत्कुष्टगुणप्रियाः ॥ ३७ ॥

徳を喜び、すぐれた資質を愛する賢者たちは、正道に励み、あらゆる生きとし生けるものの利益に尽くす、真実の人を拝見したいと願う。

Verse 37

कीर्तिर्नीतिश्च संपत्तिर्वर्तते यत्र भूपते । वसन्ति तत्र नियतं गुणास्सन्तश्च देवताः ॥ ३८ ॥

王よ、名声と正しい統治・行いと繁栄とが行き渡るところには、必ず徳が宿り、善き人々と神々もまたそこに住まう。

Verse 38

अहो राजन्महाभाग शोभनीचरितं तव । सर्वभूतहितत्वादि मादृशामपि दुर्लभम् ॥ ३९ ॥

ああ、王よ、大いなる幸運に恵まれし者よ。汝の行いはまことに麗しく、称賛に値する。あらゆる生きものの福利を願うといった徳は、我らのような者の中にさえ稀である。

Verse 39

इत्युक्तवन्तं तं धर्मं प्रणिपत्य भगीरथः । प्रोवाच विनयाविष्टः संहृष्टः श्लक्ष्णया गिरा ॥ ४० ॥

かく語り終えたダルマに、バギーラタは伏して礼拝し、謙虚さと歓喜に満ちて、やわらかな言葉で申し上げた。

Verse 40

भगीरथ उवाच । भगवन्सर्वधर्मज्ञ समदर्शित् सुरेश्वर । कृपया परयाविष्टो यत्पृच्छामि वदस्व तत् ॥ ४१ ॥

バギーラタは言った。「おおバガヴァン、あらゆるダルマを知る御方、平等の眼をもつ御方、神々の主よ。大いなる慈悲に動かされ、私の問いにお答えください。」

Verse 41

धर्मा कीदृग्विधाः प्रोक्ताः के लोका धर्मशालिनाम् । कियत्यो यातनाः प्रोक्ताः केषां ताः परिकीर्तिताः ॥ ४२ ॥

説かれたダルマにはどのような種類があるのですか。ダルマに堅く立つ者はどの世界に至るのですか。説かれた刑罰・苦しみはいくつあり、それらはどのような人々に対して特に宣告されているのですか。

Verse 42

त्वया संमाननीया ये शासनीयाश्च ये यथा । तत्सर्वं मे महाभाग विस्तराद्वक्तुमर्हसि ॥ ४३ ॥

おお幸いなる高貴な御方よ、これらすべてを詳しくお説きください。あなたが敬うべき者は誰か、戒めるべき者は誰か、そしてその仕方はいかなるものか。

Verse 43

धर्मराज उवाच । साधु साधु महाबुद्धे मतिस्ते विमलोर्जिता । धर्माधर्मान्प्रवक्ष्यामितत्त्वतः श्रृणु भक्तितः ॥ ४४ ॥

ダルマラージャは言った。「善い、善いぞ、大いなる बुद्धि の者よ。汝の理解は清らかで、確かに得られている。今、真実に即してダルマとアダルマを説こう—信愛をもって聴け。」

Verse 44

धर्मा बहुविधाः प्रोक्ताः पुण्यलोकप्रदायकाः । तथैव यातनाः प्रोक्ता असंख्या घोरदर्शताः ॥ ४५ ॥

功徳の世界へ至らしめる多種多様なダルマが説かれ、また同様に、見るだに恐ろしい無数の責め苦も語られている。

Verse 45

विस्तराद्गदितुं नालमपि वर्षशतायुतैः । तस्मातंसमासतो वक्ष्ये धर्माधर्मनिदर्शनम् ॥ ४६ ॥

たとえ幾千万の世紀を費やしても、詳説し尽くすには足りない。ゆえに、ダルマとアダルマを見分けるしるしを要約して語ろう。

Verse 46

वृत्तिदानं द्विजानां वै महापुण्यं प्रकीर्ततम् । तथैवाध्यात्मविदुषो दत्तं भवति चाक्षयम् ॥ ४७ ॥

二度生まれの者(バラモン)に生計を施すことは、きわめて大いなる功徳と称えられる。さらに、アートマンの知を究めた賢者に与える布施は、不滅となり尽きぬ果を結ぶ。

Verse 47

कुटुम्बिनं या शास्त्रज्ञं श्रोत्रियं वा गुणान्वितम् । यो दत्त्वा स्यापयेदृतिं तस्य पुण्यफलं श्रृणु ॥ ४८ ॥

家住の者に、シャーストラの知者に、あるいは徳を備えた学識あるシュロートリヤに施すとしても—施したのち受者の苦悩を払い除く者よ、その功徳の果を聞け。

Verse 48

मातृताः पितृतश्चैव द्विजः कोटिकुलन्वितः । निर्विश्य विष्णुभवनं कल्पं तत्रैव मोदते ॥ ४९ ॥

その二度生まれの者は、母方・父方の両系において無数の家系により高められ、ヴィシュヌの御住処ヴィシュヌ・バヴァナに入り、そこで一劫(カルパ)のあいだ歓喜して過ごす。

Verse 49

गण्यन्ते पांसवो भूमेर्गण्यन्ते वृष्टिविन्दवः । न गण्यन्ते विधात्रापि ब्रहह्मवृत्तिफलानि वै ॥ ५० ॥

大地の塵は数えられ、雨の滴も数えられる。されど、梵の行い(brahma-vṛtti)に住して生ずる功徳の果は、創造主(ヴィダートリ)といえども真に数え尽くすことはできない。

Verse 50

समस्तदेवतारुपो ब्राह्मणः परिकीर्तितः । जीवनं ददतस्तस्य कः पुण्यं गदितुं क्षमः ॥ ५१ ॥

ブラーフマナは、あらゆる神々の姿を具える者であると称えられる。その命を支える施しを与える者に生ずる福徳(puṇya)を、いったい誰が語り尽くせようか。

Verse 51

यो विप्रहितकृन्नित्यं स सर्वान्कृतवान्मखान् । स स्नातः सर्वतीर्थेषु तप्तं तेनाखिलं तपः ॥ ५२ ॥

経典により定められた務めを常に行う者は、すべての祭祀(マカ)を行ったも同然である。彼はあらゆる聖なる渡し場(ティールタ)で沐浴し、また彼によって一切の苦行(tapas)が成就したのである。

Verse 52

यो ददस्वेति विप्राणां जीवनं प्रेरयेत्परम् । सोऽपि तत्फलमाप्नोति किमन्यैर्बहुभाषितैः ॥ ५३ ॥

「与えよ」と言ってブラーフマナたちの生計を切に勧める者は、その施しの果報を彼自身も得る。これ以上の多言を何としよう。

Verse 53

तडागं कारयेद्यस्तु स्वयमेवापरेण वा । वक्तुं तत्पुण्यसंख्यानं नालं वर्षशतायुषा ॥ ५४ ॥

池(貯水のためのタダーガ)を造らせる者は、自ら造ろうとも他者に造らせようとも、その功徳の量を語り尽くすには、たとえ百年の寿命を得てもなお足りない。

Verse 54

एकश्चेदध्वगो राजंस्तडागस्य जलं पिबेत् । कत्कर्तुः सर्वपापानि नश्यन्त्येव न संशयः ॥ ५५ ॥

王よ、たとえ一人の旅人がその池の水を飲むだけでも、その池を造らせた者の一切の罪は必ず滅する。これに疑いはない。

Verse 55

एकाहमपि यत्कुर्याद्भूमिस्थमुदकं नरः । स मुक्तः सर्वपापेभ्यः शतवर्षं वसेद्दिवि ॥ ५६ ॥

たとえ一日であっても、人が地に水を注ぎ供養する行をなすなら、その者は一切の罪より解き放たれ、天界に百年住する。

Verse 56

कर्तुं तडागं यो मर्त्यः साह्यकः शक्तितो भवेत् । सोऽपि तत्फलमाप्नोति तुष्टः प्रेरक एव च ॥ ५७ ॥

力に応じて池を造る助けとなる者は、いずれの凡夫も同じ功徳を得る。また、喜んで人々を勧め励ます者も、その果報を得る。

Verse 57

मृदं सिद्धार्थमात्रां वा तडागाद्यो वहिः क्षिपेत् । तिष्टत्यब्दशतं स्वर्गे विमुक्तः पापकोटिभिः ॥ ५८ ॥

池から泥をすくい出して外へ捨てる者は、たとえわずかでも、あるいは芥子粒ほどの量であっても、無数(コーティ) の罪から解き放たれ、天界に百年とどまる。

Verse 58

देवता यस्य तुष्यन्ति गुरवो वा नृपोत्तम । तडागपुण्यभाक्स स्यादित्येषा शाश्वती श्रुतिः ॥ ५९ ॥

王の中の最勝者よ、神々、あるいは尊ぶべき師たちを喜ばせる者は、聖なる池の功徳にあずかる。これは聖伝(シュルティ)の永遠の教えである。

Verse 59

इतिहासं प्रवक्ष्यामि तवात्र नृपसत्तम । यं श्रृत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः ॥ ६० ॥

おお、王の中の最勝者よ。今、汝に聖なる由来の物語を語ろう。これを聞く者は一切の罪より解き放たれる—疑いはない。

Verse 60

गौडदेशेऽतिविख्यातो राजासीद्वीरभद्रकः । महाप्रतापी विद्यावान्सदा विप्रप्रपूजकः ॥ ६१ ॥

ガウダの国に、ヴィーラバドラカという王がいた。四方に名高く、威勇に満ち学識深く、常にブラーフマナを敬い供養し礼拝した。

Verse 61

वेदशास्त्रकुलाचारयुक्तो मित्रक्विर्धनः । तस्य राज्ञी महाभागा नान्मा चम्पकमञ्जरी ॥ ६२ ॥

彼はヴェーダとシャーストラに通じ、家系の正しい慣習に堅く立っていた。学者の友であり、富にも恵まれていた。福徳あふれる王妃の名はチャンパカマンジャリーであった。

Verse 62

तस्य राज्ञो महामात्याः कृत्माकृस्यविचारणाः । धर्माणां धर्मशास्त्रेस्तु सदा कुर्वन्ति निश्चयम् ॥ ६३ ॥

その王の大臣たちは、なされたこととなすべきことを吟味し、ダルマ・シャーストラに則って、法(ダルマ)の事柄を常に確固として裁定した。

Verse 63

प्रायश्चित्तं चिकित्त्सां च ज्योतिषे धर्मनिर्णयम् । विनाशास्त्रेण यो ब्रूयात्तमाहुर्ब्रह्यघातकम् ॥ ६४ ॥

贖罪法(プラーヤシュチッタ)や医療、また占星による法(ダルマ)の決定を、害をもたらす破壊的教説に拠って説く者は、「ブラフマン殺し」と呼ばれる重罪人である。

Verse 64

इति निश्चित्य मनसा मन्वादीरितधर्मकान् । आचार्येभ्यः सदा भूपः श्रृणोति विधिपूर्वकम् ॥ ६५ ॥

かくして王は、マヌおよび他の法制定者が説いたダルマに従うと心に定め、常に師たちから、定められた作法に則って正しく聴聞する。

Verse 65

न कोऽप्यन्यायवर्ती तस्य राज्येऽवरोऽपि च । धर्मेण पाल्यमानस्य तस्य देशस्य भूपतेः ॥ ६६ ॥

ダルマによって国土を護るその王の治世では、最も卑しい者でさえ不正に従う者とはならない。

Verse 66

जातं समत्वं स्वर्गस्य सौराज्यस्य शुभावहम् । स चैकदा तु नृपतिर्मृगयायां महावने ॥ ६७ ॥

かくして天界にも比すべき均衡が生じ、その正しい王権に吉祥をもたらした。ある時、その王は大いなる森へ狩猟に赴いた。

Verse 67

मन्त्र्यादिभिः परिवृतो बभ्राम मध्यभास्करम् । दैवादाखेटशून्यस्य ह्यतिश्रान्तस्य तत्र वै ॥ ६८ ॥

大臣や従者に囲まれ、王は日が真上に来る正午まで歩き巡った。だが運命のめぐり合わせで、狩りの慰みも得られず、その場でひどく疲れ果てた。

Verse 68

नृपरीतस्य संजातं सरसो दर्शनं नृप । ततः शुष्कां तु सरसीं दृष्ट्वा तत्र व्यचिन्तयत् ॥ ६९ ॥

王よ、苦しみに沈むその君主の前に一つの湖が現れた。だがそれが実は干上がっているのを見て、彼はその場で思い巡らした。

Verse 69

किमयं सरसीश्रृङ्गेभुवः केन विनिर्मिता । कथं जलं भवेदत्र येन जीवेदयं नृपः ॥ ७० ॥

「この湖の峰々の上に横たわるこの地は何であり、誰がこれを造ったのか。ここにいかにして水があり、この王がそれによって命を保てるのか。」

Verse 70

ततो बुद्धिः समभवत्खाते तस्या नृपोत्तम । हस्तमात्रं ततो गर्त्तं खात्वा तोयमवाप्तवान् ॥ ७१ ॥

そのとき、王の中の最上なる方よ、彼女に一つの知恵が生じた。掘り進め、手のひらほどの深さの穴を掘ると、水を得た。

Verse 71

तेन तोयेन पीतेन राज्ञस्तृत्पिरजायत । मन्त्रिणश्चापि भूमिश बुद्धिसागरसंज्ञिनः ॥ ७२ ॥

その水を王が飲むと、渇きは完全に満たされた。大地の主よ、「理解の海」と名高い大臣たちもまた、同じく満ち足りた。

Verse 72

स बुद्धिसागरो भूपं प्राह धर्मार्थकोविदः । राजन्नियं पुष्करिणी वर्षाजलवती पुरा ॥ ७३ ॥

その「智慧の海」と呼ばれる者、ダルマとアルタに通暁する者が王に告げた。「王よ、昔この蓮池(プシュカリニー)は雨の水で満ちていたのです。」

Verse 73

अद्यैनां बद्धवप्रां च कर्त्तुं जाता मतिर्मम । तद्भवान्मोदतां देव दत्तादाज्ञां च मेऽनघ ॥ ७४ ॥

「今日、彼女を縛り、さらに連れ去ろうという決意が私に起こりました。ゆえに、神よ、罪なき清浄なる御方よ、どうかお喜びになり、授けられた事について私に許しをお与えください。」

Verse 74

इति श्रुत्वा वचस्तस्य मन्त्रिणो नृपसत्तमः । मुमुदेऽतितरां भूपः स्वयं कर्तुं समुद्यतः ॥ ७५ ॥

その大臣の言葉を聞くや、王の中の最勝なる王はこの上なく歓喜し、みずから成し遂げんと決して立ち上がった。

Verse 75

तमेव मन्त्रिणां तत्र युयोज शुभकर्मणि । ततो राजाज्ञया सोऽपि बुद्धिसागरको मुदा ॥ ७६ ॥

その場で王は、諸大臣の中よりまさにその者を吉祥の務めに任じた。ついで王命により、ブッディ・サーガラもまた喜びをもってこれを遂行した。

Verse 76

सरसीं सागरं कर्त्तुमुद्यतः पुण्यकृत्तमः । धनुषां चैव पञ्चाशत्सर्वतो विस्तृतायताम् ॥ ७७ ॥

功徳をなすこと最勝の者は、湖を海のごとくせんと起ち、四方にわたり五十弓の長さに至るほど広大に拡げた。

Verse 77

सरसीं बद्धसु शिलां चकारागाधशम्बराम् । तां विनिर्माय सरसीं राज्ञे सर्वं न्यवेदयत् ॥ ७८ ॥

彼は石を積んで堤となし、深く、よく保たれる湖を造った。その湖を完成させると、すべてを王に奏上した。

Verse 78

तस्यां ततः प्रभृति वै सर्वेऽपि वनचारिणः । पान्थाः पिपासिता भूप लभन्ते स्म जलं शुभम् ॥ ७९ ॥

それ以来、王よ、森を行き交う者たち—渇いた旅人—は皆、そこでまことに吉祥にして清らかな水を得るようになった。

Verse 79

कदाचित्स्वायुषश्चान्ते स मन्त्री बुद्धिसागरः । प्रमृतो गतवाँल्लोकं लोकशास्तुर्मम प्रभो ॥ ८० ॥

ある時、定められた寿命の終わりに、その大臣――智慧の大海なる者――は世を去り、諸世界の主にして我が主君の御世界へと赴いた。

Verse 80

तदर्थं तु मया पृष्टो धर्मो धर्मलिपिंकरः । चित्रगुत्पस्तु तत्कर्म मह्यं सर्वं न्यवेदयत् ॥ ८१ ॥

それゆえ、その目的のために、私はダルマ――正義を記録する書記――に問い、チトラグプタはそれらの行いをすべて余すところなく私に告げた。

Verse 81

उपदेष्टा स्वयं चासौ धर्मकार्यस्य भूपतेः । तस्माद्धर्मविमानं तु समारोढुमिहार्हति ॥ ८२ ॥

王よ、彼こそが汝の正法の事業における導師である。ゆえにここにおいて、名を「ダルマ」という天の車に乗るにまことにふさわしい。

Verse 82

इत्युक्ते चित्रगुप्तेन समाज्ञप्तो मया नृप । विमानं धर्मसंज्ञं तु आरोढुं बुद्धिसागरः ॥ ८३ ॥

王よ、チトラグプタがこのように語ったとき、私は命を受け、智慧の海なる賢者を「ダルマ」と名づける天の車に乗せることとなった。

Verse 83

अथ कालान्तरे राजन्सराजा वीरभद्रकः । मृतो गतो मम स्थानं नमश्चक्रे मुदान्वितः ॥ ८४ ॥

やがて時が過ぎ、王よ、王ヴィーラバドラカは世を去って我が住処に来たり、歓喜に満ちて恭しく礼拝し、敬礼を捧げた。

Verse 84

मया तु तत्र तस्यापि पृष्टं कर्माखिलं नृप । कथितं चित्रगुत्पेन धर्मं सरसिसंभवम् ॥ ८५ ॥

その場で、王よ、私もまた彼にあらゆる行為(カルマ)とその果報について尋ねた。するとチトラグプタは、蓮華より生まれしブラフマーに由来するダルマを私に説き明かした。

Verse 85

तदा सम्यङ्मया राजा बोधितोऽभूद्यथाश्रृणु । अधित्यकायां भूपाल सैकतस्य गिरेः परा ॥ ८६ ॥

そのとき、王よ、私はその統治者を正しく諭した—ありのままを聞きなさい。砂の山を越えた先の高き台地にて、地を護る者よ、その出来事は起こった。

Verse 86

लावकेनामुनाचञ्च्वा खातं द्व्यंङ्गुप्रलमबुनि । ततः कालान्तरे तेन वाराहेण नृपोत्तम ॥ ८७ ॥

その名をラーヴァカという猪が、掘り起こし穿って、地を二アングラほどの深さにまで広く掘り下げた。やがて時が過ぎ、王の中の最勝者よ、その同じ猪はヴァラーハのごとく、再びそこで働いた。

Verse 87

खनितं हस्तमात्रं तु जलं तुण्डेन चात्मनः । ततोऽन्यदाऽमुया काल्याहस्त युग्ममितः कृतः ॥ ८८ ॥

初めは手一つほどの深さだけ掘り、己のくちばしで水を運び来た。のち別の時、同じ働きがカーリヤーによって成され、二手ほどの量(深さ/広がり)となった。

Verse 88

खातो जले महाराज तोयं मासद्वयं स्थितम् । पीतं क्षुद्रैर्वनचरैः सत्त्वैस्तृष्णासमाकुलैः ॥ ८९ ॥

大王よ、水溜まりが掘られ、その水は二か月のあいだ留まっていた。渇きに悩み苦しむ森の小さき生きものたちが、それを飲み尽くした。

Verse 89

ततो वर्षत्रायान्ते तु गजतानेन सुव्रत । हस्तत्रयमितः खातः कृतस्तत्राधिकं जलम् ॥ ९० ॥

そして三年の終わりに、善き誓いを守る者よ、象の鼻で三手(みて)ほどの深さの穴が掘られ、そこに豊かな水が現れた。

Verse 90

मासत्रये स्थितं तच्च पयो जीवैर्वनेचरैः । भवांस्तत्र समायातो जलशोषादनन्तरम् ॥ ९१ ॥

その乳は三か月のあいだそこに留まり、森に住む生きものたちが用いた。そして水が干上がった直後に、あなたはそこへ到着した。

Verse 91

मासे तत्र तु संप्रात्पं हस्तं खात्वा जलं नृप । ततस्तस्योपदेशेन मन्त्रिणो नृपते त्वया ॥ ९२ ॥

そこに一か月が過ぎたのち、王よ、手で掘って水が得られた。さらに彼の教えに従い、諸王の主よ、あなたは大臣たちを任じ/相談した。

Verse 92

पञ्चाशद्धनुरुत्खातं जातं तत्र महाजलम् । पुनः शिलाभिः सुदृढं बद्धं जातं महत्सरः । वृक्षाश्च रोपितास्तत्र सर्वलोकोपकारिणः ॥ ९३ ॥

そこでは五十弓の長さに及ぶ掘削によって大いなる水が湧き出た。さらに石で堅固に固められて広大な湖となり、あらゆる人々の益となる樹木もそこに植えられた。

Verse 93

तेन स्वस्वेन पुण्येन पञ्चैते जगतीपते । विमानं धर्म्यमारुढास्त्वमाण्येनं समारुह ॥ ९४ ॥

それぞれの積んだ功徳によって、この五人は、世の主よ、この正法にかなう天のヴィマーナにすでに乗り込んだ。あなたもまた——さあ、ためらわずに乗り給え。

Verse 94

इति वाक्यं समाकर्ण्य मम राजा स भूमिप । आरुरोह विमानं तत्षष्ठो राजा समांशभाक् ॥ ९५ ॥

その言葉を聞くと、ああ大地の統べる者よ、わが王はその天のヴィマーナ(天車)に乗り、王統の分け前を正しく受け継ぐ第六十六代の王となった。

Verse 95

इति ते सर्वमाख्यातं तडागजनितं फलम् । श्रुत्वैतन्मुच्यते पापादाजन्ममरणान्तिकात् ॥ ९६ ॥

かくして、池を造ることから生じる功徳の果を、汝に余すところなく説き明かした。これを聞く者は、生まれてより命の終わり(死)に至るまでの罪より解き放たれる。

Verse 96

यो नरः श्रद्धयो युक्तो व्याख्यातं श्रुणुयात्पठेत् । सोऽप्याप्नोत्यखिलं पुण्यं सरोनिर्माणसंभवम् ॥ ९७ ॥

信心を具えた者が、この説示を聞くか、あるいは誦するなら、その者もまた、聖なる湖(貯水池)を造ることから生じる功徳のすべてを得る。

Verse 97

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे धर्माख्याने द्वादशोऽध्यायः ॥ १२ ॥

ここに、『シュリー・ブリハンナーラディーヤ・プラーナ』前篇(プールヴァ・バーガ)第一パーダにおける「ダルマ・アーキャーナ」と題する第十二章は終わる。

Frequently Asked Questions

Because dāna is evaluated not only by the act but by recipient-qualification and donor-intent; gifts given to persons described as morally compromised, ritually negligent, or engaged in improper livelihoods are said to fail to yield the intended puṇya, especially when given without faith, in anger, or with harm-intent.

A gift given with śraddhā and explicitly dedicated as an offering to Lord Viṣṇu (Hari/Mādhava), oriented to divine pleasure rather than personal gain.

Public waterworks are framed as direct service to beings (travellers and forest creatures), producing large-scale pāpa-kṣaya and puṇya; even assisting, inspiring others, or removing small amounts of mud is praised as highly meritorious.