Mahabharata Adhyaya 41
Shalya ParvaAdhyaya 4148 Verses

Adhyaya 41

Vasiṣṭhāpavāha: Sarasvatī’s Diversion and Viśvāmitra’s Curse (वसिष्ठापवाहः)

Upa-parva: Vasiṣṭhāpavāha (Sarasvatī–Viśvāmitra–Vasiṣṭha Episode)

Janamejaya asks how the river Sarasvatī came to be known for the “apavāha” (diverting/carrying away) of Vasiṣṭha and what enmity caused it. Vaiśaṃpāyana explains the intense tapas-based rivalry between Viśvāmitra and Vasiṣṭha, whose āśramas lay near Sthāṇutīrtha, a site associated with divine rites and consecrations. Viśvāmitra, perceiving Vasiṣṭha’s radiance as superior, forms an intent to harm him and summons Sarasvatī in anger, commanding her to bring Vasiṣṭha quickly. Sarasvatī arrives distressed, fearing the consequences of disobeying either sage. She approaches Vasiṣṭha, who advises her to protect herself by carrying him swiftly, warning that Viśvāmitra may curse her. Seizing an opportunity, Sarasvatī causes a bank-eroding surge that lifts and carries Vasiṣṭha; Vasiṣṭha praises the river’s cosmic functions and she delivers him toward Viśvāmitra’s vicinity. When Viśvāmitra reaches for a weapon, Sarasvatī, fearing the sin of brahmin-killing, diverts Vasiṣṭha eastward, effectively deceiving Viśvāmitra to prevent harm. Enraged, Viśvāmitra curses Sarasvatī to carry blood-mixed water for a year. Sages and divine beings grieve at this condition, and the account concludes by noting the fame of the Vasiṣṭhāpavāha and Sarasvatī’s eventual return to her natural course.

Chapter Arc: वैशम्पायन जनमेजय से कहते हैं—बलदेव की तीर्थयात्रा के प्रसंग में अब ‘अवाकीर्ण’ तीर्थ की महिमा सुनो, जहाँ क्रोध और तप के संयोग से एक ब्राह्मण का यज्ञ लोक-व्यवस्था को हिला देता है। → दाल्भ्य (बक दाल्भ्य) कठोर नियम में स्थित होकर धृतराष्ट्र के राष्ट्र पर क्रोधवश एक भयानक सत्र-यज्ञ आरम्भ करता है। यज्ञ विधिवत् चलता है, पर उसका फल ‘क्षय’ बनकर उतरता है—धृतराष्ट्र का राज्य क्रमशः क्षीण होने लगता है, मानो कुल्हाड़ी से वन कट रहा हो। भय और विस्मय फैलता है; यह तप-तेज धर्म का आवरण लिए हुए भी विनाश का उपकरण बनता दिखता है। → जब राज्य-क्षय असह्य हो उठता है और संकट में फँसा ‘अवाकीर्ण’ (व्यवकीर्ण) विवेकहीन-सा पड़ जाता है, तब दीनता से झुके हुए लोग/राजा ब्राह्मण के चरणों में गिरकर कहते हैं—“मैं दीन, लुब्ध, मूर्ख; आप ही मेरी गति, आप ही नाथ—प्रसाद कीजिए।” यही क्षण क्रोध-यज्ञ और करुणा-याचना का टकराव बनकर चरम पर पहुँचता है। → प्रसंग आगे ययाति की ओर मुड़ता है—ययाति के यज्ञ का वर्णन आता है, जहाँ दान की पराकाष्ठा से देव-गन्धर्व प्रसन्न होते हैं और मनुष्य विस्मित। ययाति ब्राह्मणों को मनोवांछित कामनाएँ/दान देता है; यज्ञ ‘क्षय’ नहीं, ‘सम्पदा’ और लोक-कल्याण का प्रतीक बनता है—यह तुलना बताती है कि यज्ञ का नैतिक स्वरूप कर्ता के भाव पर निर्भर है। → बलदेव की तीर्थयात्रा में ‘सारस्वतोपाख्यान’ की धारा आगे किन-किन तीर्थों और कथाओं से होकर गुज़रेगी—यह जिज्ञासा बनी रहती है।

Shlokas

Verse 1

०: ड-शक्ाझ एकचत्वारिशो< ध्याय: अवाकीर्ण और यायात तीर्थकी महिमाके प्रसंगमें दाल्भ्यकी कथा और ययातिके यज्ञका वर्णन वैशम्पायन उवाच ब्रह्मययोनेरवाकीर्ण जगाम यदुनन्दन: । यत्र दाल्भ्यो बको राजन्नाश्रमस्थो महातपा:

ヴァイシャンパーヤナは語った。王よ、ヤドゥ族の喜び(バララーマ)は、ブラーフマナの位を授けるという聖なる渡しを発って、アヴァーキールナ(Avākīrṇa)と名づけられたティールタへ赴いた。そこには、庵に住むダールビーの子バカがいた。彼は大苦行者にして、法にかなう者、威力ある者であったが、かつて激しい怒りに囚われ、苛烈な儀礼を行って、ドリタラーシュトラの国土に破滅をもたらしたのである。

Verse 2

जुहाव धृतराष्ट्रस्य राष्ट्र वैचित्रवीर्यिण: । तपसा घोररूपेण कर्षयन्‌ देहमात्मन:

Vaiśampāyana said: Overwhelmed by intense wrath, that righteous and mighty ascetic, emaciating his own body through dreadful austerities, performed a sacrificial oblation that consumed the kingdom of Dhṛtarāṣṭra, the son of Vicitravīrya. The verse underscores how anger, even when joined to ascetic power, can become a destructive force with far-reaching moral and political consequences.

Verse 3

पुरा हि नैमिषीयाणां सत्रे द्वादशवार्षिके

Vaiśaṃpāyana said: Long ago, at the twelve-year sacrificial session of the sages of Naimiṣa, a righteous and mighty ascetic, seized by intense anger, acted in a way that shows how even great spiritual power, when joined to wrath, can become destructive and morally consequential.

Verse 4

वृत्ते विश्वजितो<न्ते वै पज्चालानृषयो5गमन्‌ । तत्रेश्वरमयाचन्त दक्षिणार्थ मनस्विन:

Vaiśampāyana said: When the sacrifice of Viśvajit had concluded, sages from the land of the Pāñcālas arrived. There, with resolute minds, they requested the lord for a sacrificial gift (dakṣiṇā). But a righteous and mighty ascetic, seized by intense anger, became the pivotal presence in that setting—signaling how even religious contexts can be morally tested when passions like wrath intrude upon dharma.

Verse 5

पूर्वकालमें नैमिषारण्यनिवासी ऋषियोंने बारह वर्षोतक चालू रहनेवाले एक सत्रका आरम्भ किया था। जब वह पूरा हो गया, तब वे सब ऋषि विश्वजित्‌ नामक यज्ञके अन्तमें पांचाल देशमें गये। वहाँ जाकर उन मनस्वी मुनियोंने उस देशके राजासे दक्षिणाके लिये धनकी याचना की ।।

Vaiśampāyana said: Long ago, the sages dwelling in Naimiṣāraṇya began a sacrificial session that continued for twelve years. When it was completed, they all went to Pāñcāla at the conclusion of a sacrifice called Viśvajit. There those high-minded seers asked the king of that land for wealth as the sacrificial fee. The Pāñcālas gave them twenty-one strong, healthy yearling calves. Then Baka, the son of Dālbhi—righteous and renowned, yet seized by great anger—said to them, “Divide these cattle among yourselves.” Vaiśampāyana continued: O king, after departing from that sacred ford which bestows the status of a brāhmaṇa, Balarāma, the delight of the Yadus, went to the Avākīrṇa Tīrtha. There, in an āśrama, the great ascetic Baka, son of Dālbhi—virtuous and powerful—overcome by fierce wrath, dried up his body through severe austerity and, as it were, ‘offered into the fire’ the realm of King Dhṛtarāṣṭra, the son of Vicitravīrya. The passage underscores how anger, even in the righteous, can become a destructive force, while sacred places and vows are portrayed as morally potent in shaping worldly outcomes.

Verse 6

एवमुकत्वा ततो राजन्नूषीन्‌ सर्वान्‌ प्रतापवान्‌

Vaiśampāyana said: “O King, having spoken thus, that mighty and radiant one then addressed all the sages. Overcome by intense anger—though righteous at heart and formidable in power—he spoke and acted under the force of that great wrath.”

Verse 7

स समीपगतो भूत्वा धृतराष्ट्रं जनेश्वरम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。「人々の主たる王ドリタラーシュトラの近くへ進み出て、あの法にかなった強大なる者は、激しい怒りに呑まれつつ、王の前に立った。」この詩句は、ダルマに生き規律を守る者でさえ、挑発されれば強硬な行いへと駆り立てられうることを示し、正しい自制と憤怒の決意とのあいだに道徳的緊張を浮かび上がらせる。

Verse 8

अयाचत पशाून्‌ दाल्भ्य: स चैनं रुषितो5ब्रवीत्‌ । यदृच्छया मृता दृष्टवा गास्तदा नृपसत्तम:

ヴァイシャンパーヤナは語った。「ダールビヤは牛を求めた。だが相手は怒り、彼に言い放った。最上の王が、牛たちがただの偶然で死んだのを見たとき、法にかなった力ある苦行者は大いなる憤怒に捉えられた。」この段は、怒りが心を覆えば、ダルマの人でさえ苛烈な言葉と破滅的な決意へ傾きうることを示し、重大な帰結への端緒となる。

Verse 9

एतान्‌ पशून्‌ नय क्षिप्रं ब्रह्मबन्धो यदीच्छसि । निकट जाकर दल्भ्यने कौरवनरेश धृतराष्ट्रसे पशुओंकी याचना की। यह सुनकर नृपश्रेष्ठ धृतराष्ट्र कुृपित हो उठे। उनके यहाँ कुछ गौएँ दैवेच्छासे मर गयी थीं। उन्हींको लक्ष्य करके राजाने क्रोधपूर्वक कहा--'ब्रह्मबन्धो! यदि पशु चाहते हो तो इन मरे हुए पशुओंको ही शीघ्र ले जाओ' || ७-८ $ ।। ऋषिस्तथा वच: श्रुत्वा चिन्तयामास धर्मवित्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。「もし真に牛を望むなら、ああ『ブラフマ・バンドゥ』(婆羅門の名は負えど、婆羅門の行いを欠く者)よ、これらの獣をただちに連れ去れ。」この一句は、王の怒りが鋭い侮辱となって噴き出し、願い出を屈辱へと変えてしまうさまを示し、求める者—とりわけ聖なる身分に関わる者—に酷い言葉を投げつけることの倫理的過失を際立たせる。

Verse 10

चिन्तयित्वा मुहूर्तेन रोषाविष्टो द्विजोत्तम:

ヴァイシャンパーヤナは語った。「しばし思案したのち、その最上の婆羅門は憤りに捉えられた。大いなる怒りに覆われ、心はなおダルマに立ち、苦行と威力において強大でありながら、彼は苛烈な決意へと駆り立てられた—その怒りは、周辺の物語において、一国に向けた破滅の祭儀へと結実する。」

Verse 11

स तूत्कृत्य मृतानां वै मांसानि मुनिसत्तम:

ヴァイシャンパーヤナは語った。「おお、賢者の中の最勝よ。法にかなった力ある苦行者は、激しい怒りに捉えられ、死せる獣の肉を引き裂いた。」

Verse 12

अवाकीर्णे सरस्वत्यास्तीर्थे प्रज्वजाल्य पावकम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。「サラスヴァティー河の聖なる渡し、アヴァーキールナと呼ばれるティールタにおいて、法にかなった強大な苦行者は—激しい憤怒にとらわれ—祭火を燃え立たせた。ここで物語は、怒りに燃える厳修の聖者が、苛烈な儀礼を行い、象徴的に一つの王国そのものを祭火に『供え』(焼き尽くし)たことを想起させる。すなわち、タパス(苦行の力)と祭式の威力も、クローダ(怒り)に駆られれば、倫理的に危うく、社会秩序を破壊しうるのである。」

Verse 13

बको दाल्भ्यो महाराज नियमं परमं स्थित: । स तैरेव जुहावास्य राष्ट्र मांसैर्महातपा:

ヴァイシャンパーヤナは語った。「王よ、ダールビヤの子バカは、至上の誓戒に堅く住する大苦行者であり、法にかなって威力を備えていた。だが激しい憤怒にとらわれ、彼はヤジュニャの祭火を燃え立たせ、死せる獣の肉のみを供物として、その王国そのものを供犠するかのように火供を行った。この箇所は、タパス(修行の力)とクローダ(怒り)とのあいだの道徳的緊張を示し、怒りに駆られた修行力が破壊へと転じうることを語る。」

Verse 14

तस्मिंस्तु विधिवत्‌ सत्रे सम्प्रवृत्ते सुदारुणे । अक्षीयत ततो राष्ट्र धृतराष्ट्रस्य पार्थिव

ヴァイシャンパーヤナは語った。「王よ、あの恐るべき苛烈なサットラ(長期祭)が、定められた作法に従って開始されるや、その時より持国王(ドリタラーシュトラ)の国は衰え始めた。法にかなった強大な苦行者—大いなる憤怒にとらわれた者—が、国土をも食らい尽くす力をもつ儀礼を動かしたからである。」

Verse 15

ततः प्रक्षीयमाणं तद्‌ राज्यं तस्य महीपते: । छिद्यमानं यथानन्तं वनं परशुना विभो

ヴァイシャンパーヤナは語った。するとその王の国は衰え始めた—まるで尽きることのない森が斧で伐り倒されるかのように、切り崩されていった。大いなる憤怒に圧され、法にかなった強大な苦行者は王国に破滅をもたらした。制御されぬ怒りは、たとえダルマの人に生じても、国家全体を呑み込む力となりうるのである。

Verse 16

दृष्टवा तथावकीर्ण तु राष्ट्र स मनुजाधिप:

ヴァイシャンパーヤナは語った。自国がこのように破滅と混乱へ投げ込まれているのを見て、人々の主たる王は胸中深く嘆き、重い憂慮に沈んだ。やがて彼はバラモンたちとともに、国をこの危難から救い出そうと努めた。

Verse 17

बभूव दुर्मना राजंश्विन्तयामास च प्रभु: । मोक्षार्थमकरोद्‌ू यत्नं ब्राह्मणैः सहित: पुरा

ヴァイシャンパーヤナは言った。「王よ、その主は意気消沈し、憂いに満ちた思索へと沈み込んだ。かつて解脱(モークシャ)を求め、彼はバラモンたちと共に一つの努力を成し遂げようとした。心はダルマにかなっており武勇も並外れていたが、巨大な怒りにとらわれ—道義の重みも因果の帰結も甚大な行いを動かしてしまったのである。」

Verse 18

न च श्रेयो5 ध्यगच्छत्तु क्षीयते राष्ट्रमेव च । यदा स पार्थिव: खिन्नस्ते च विप्रास्तदानघ

ヴァイシャンパーヤナは言った。「それでも真の善は得られず、国そのものが日ごとに衰えていった。王が意気を失い、バラモンたちもまた嘆いたとき、汚れなき者よ、ダルマにかなう強大なその男は大いなる怒りにとらわれ、国を滅びへと導く振る舞いに出た。」

Verse 19

यदा चापि न शवक्नोति राष्ट्र मोक्षयितुं नृप अथ वै प्राश्निकांस्तत्र पप्रच्छ जनमेजय

ヴァイシャンパーヤナは言った。「ジャナメージャヤ王よ、ドリタラーシュトラがその災厄から国を救い得ぬと悟ったとき、彼はプラーシュニカ(問いに答えて過去・現在・未来を明かす者たち)を召し、原因を問うた。その文脈で物語は、ダルマに生き力ある一人の苦行者を想起する。大いなる怒りにとらわれた彼は、苛烈なタパスの力によって国に破滅をもたらした。すなわち、怒りは、たとえダルマに仕える者の内にあっても、制御を失えば破壊の力となることを示すのである。」

Verse 20

ततो वै प्राश्निकाः प्राहुः पशोर्विप्रकृतस्त्वया । मांसैरभिजुहोतीदं तव राष्ट्र मुनिर्बक:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「そこでプラーシュニカたちは告げた。『あなたは一頭の獣を求めた牟尼バカを辱めた。ゆえに、ダルマにかなう力あるその苦行者は—激しい怒りにとらわれ—いま肉を供物として火供(ホーマ)を修し、あなたの国を滅ぼそうとしている。』」

Verse 21

तेन ते हूयमानस्य राष्ट्रस्यास्य क्षयो महान्‌ । तस्यैतत्‌ तपस: कर्म येन तेडद्य लयो महान्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「彼によってあなたの国が、あたかも火中へ供物として投じられているがゆえに、この国土には大いなる滅びが訪れた。これは彼のタパスの働きであり、その力によって今日、あなたには大いなる崩壊が始まったのだ。激しい怒りに憑かれた、ダルマにかなう力あるその苦行者が、タパスの威力によってこの破滅をもたらしたのである。」

Verse 22

अपां कुज्जे सरस्वत्यास्तं प्रसादय पार्थिव । सरस्वतीं ततो गत्वा स राजा बकमब्रवीत्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「王よ、サラスヴァティーの林苑、水辺のほとりにその仙人は座しておられる。赴いて、その御心を和らげ、御加護を得よ。」そこで王はサラスヴァティーの岸へ行き、仙人バカに語りかけた。バカは法にかなった強大な苦行者であったが、激しい憤怒にとらわれていた――この一節は、苦行の威力と怒りの危うさ、そして聖者に近づくには敬意をもって和解を求めねばならぬという道徳的緊張を浮かび上がらせる。

Verse 23

निपत्य शिरसा भूमौ प्राउ्जलिर्भरतर्षभ । प्रसादये त्वां भगवन्नपराध॑ क्षमस्व मे

ヴァイシャンパーヤナは言った。「バーラタ族の雄牛よ、彼は地にひれ伏し、額を大地に付け、合掌してこう述べた。『尊き御方よ、私はあなたの御心をなだめ、喜ばせたい。どうか私の罪過をお赦しください……』」

Verse 24

मम दीनस्य लुब्धस्य मौख्येण हतचेतस: । त्वं गतिस्त्वं च मे नाथ: प्रसादं कर्तुमहसि

「私は哀れで、貪り深く、愚かさによって心は損なわれました。あなたこそ唯一の帰依処、あなたこそ我が主にして守護者。どうか私に御慈悲をお垂れください。」

Verse 25

तं तथा विलपन्तं तु शोकोपहतचेतसम्‌ | दृष्टवा तस्य कृपा जज्ञे राष्ट्र तस्थ व्यमोचयत्‌

そのように嘆き、悲しみに心を打ちひしがれているのを見て、憐れみが起こった。王はついに国土を苦難から解き放ち、危機を退けた。

Verse 26

ऋषि: प्रसन्नस्तस्याभूत्‌ संरम्भं च विहाय सः । मोक्षार्थ तस्य राज्यस्य जुहाव पुनराहुतिम्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。仙人は彼に満足し、昂ぶりと怒りを捨て去った。そして王とその国土の解脱を願い、再び供物(アーフティ)を火に捧げた。

Verse 27

ऋषि क्रोध छोड़कर राजापर प्रसन्न हुए और पुनः उनके राज्यको संकटसे बचानेके लिये आहुति देने लगे ।।

かくして国を危難から救い出したのち、聖仙は王より贈り物として多くの牛を受け取った。怒りを捨て、目的を果たして心は喜びに満ち、彼は再びナイミシャーラニヤ(Naimiṣāraṇya)へと旅立った。

Verse 28

धृतराष्ट्रोडपि धर्मात्मा स्वस्थचेता महामना: । स्वमेव नगरं राजन्‌ प्रतिपेदे महर्द्धिमत्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「王よ、ドリタラーシュトラもまた—心にダルマを宿し、精神は安らかで、魂は大きく—自らの栄え豊かな都へと帰還した。」

Verse 29

राजन्‌! फिर महामनस्वी धर्मात्मा धृतराष्ट्र भी स्वस्थचित्त हो अपने समृद्धिशाली नगरको ही लौट आये ।।

ヴァイシャṃパーヤナは言った。「王よ、志高く正しきドリタラーシュトラは、心が鎮まると、再び自らの繁栄する都へ帰った。その聖なる渡しにおいて、偉大なる王よ、寛大なる知恵をもつブリハスパティは、かつてアスラを滅ぼし神々を栄えさせるため、肉を供物としてアービチャーリカ祭(ābhicārika、制敵の祭儀)を執り行った。これによりアスラは衰え、戦勝の光に輝く神々が彼らを討ち破り、追い払った。」

Verse 30

मांसैरभिजुहावेष्टिमक्षीयन्त ततो<$सुरा: । दैवतैरपि सम्भग्ना जितकाशिभिराहवे

ヴァイシャṃパーヤナは言った。ついで、肉を供えて行われたアビチャーラ(abhichāra、破滅を招く呪儀)によって、アスラは次第に衰え始めた。戦勝の輝きを帯びた神々に打ち砕かれ、敗走させられ、追い払われて滅ぼされたのである、王よ。

Verse 31

तत्रापि विधिवद्‌ दत्त्वा ब्राह्मणेभ्यो महायशा: । वाजिन: कुग्जरांश्वैव रथांश्चाश्चतरीयुतान्‌

そこでもまた、名声高き(バララーマ)は作法にかなってバラモンたちへ布施を行った。馬、象、そして四頭立ての戦車である。

Verse 32

रत्नानि च महाहाणि धन धान्यं च पुष्कलम्‌ | ययौ तीर्थ महाबाहुर्यायातं पृथिवीपते

ヴァイシャンパーヤナは語った。「大地の主よ、剛腕のバララーマは、その聖なる渡し場において、法にかなった作法のもとブラーフマナたちに、象・馬・騾馬に曳かせた戦車・貴重な宝玉、そして豊かな財宝と穀物を施し、のちに『ヤーヤータ・ティールタ』と呼ばれる霊地へと旅立った。」

Verse 33

तत्र यज्ञे ययातेश्षन महाराज सरस्वती । सर्पि: पयश्च सुस्राव नाहुषस्य महात्मन:,महाराज! वहाँ पूर्वकालमें नहुषनन्दन महात्मा ययातिने यज्ञ किया था, जिसमें सरस्वतीने उनके लिये दूध और घीका स्रोत बहाया था

ヴァイシャンパーヤナは語った。「大王よ、ナフシャの子にして高徳なるヤヤーティのその祭祀において、サラスヴァティー河は彼のために乳と澄ましバター(ギー)の流れを湧き出させた。」

Verse 34

तत्रेष्टवा पुरुषव्याप्रो ययाति: पृथिवीपति: । अक्रामदूर्ध्व मुदितो लेभे लोकांश्व पुष्कलान्‌

ヴァイシャṃパーヤナは語った。「そこで地の主ヤヤーティ王は、雄々しい精進に満ち、定められた祭祀を成し遂げた。喜悦のうちに上界へと昇り、数多の功徳の世界を得たのである。」

Verse 35

पुनस्तत्र च राज्ञस्तु ययातेर्यजत: प्रभो: । औदार्य परम कृत्वा भक्ति चात्मनि शाश्वतीम्‌

そしてまたその場で、主は祭祀を行うヤヤーティ王について語った。すなわち、彼は寛大さを最高の規範とし、さらに自らの内に永続するバクティ(揺るがぬ信愛)を打ち立てたのである。

Verse 36

यो यत्र स्थित एवेह आहूतो यज्ञसंस्तरे

ヴァイシャンパーヤナは語った。「その祭場において、王のヤジュニャに招かれて来たブラーフマナが、どこに座して憩おうとも、河川の第一たるサラスヴァティーは、その場で各人ごとに、住まい・寝台・座席・六味具わる食、そして種々の施与を整えたのである。」

Verse 37

तस्य तस्य सरिच्छेष्ठा गुहादिशयनादिकम्‌ । षड़सं भोजन चैव दानं नानाविधं तथा

ヴァイシャンパーヤナは語った。王の祭場に招かれたブラーフマナたちが、洞窟のような庇護所であれ他の宿であれ、どこに逗留しようとも、諸河の最勝なるサラスヴァティーは、その者ごとに別々に住まいと寝床と座を整え、六味そろった食と、さまざまな施与の品々を備えたのである。

Verse 38

ते मन्यमाना राज्ञस्तु सम्प्रदानमनुत्तमम्‌ । राजानं तुष्टवुः प्रीता दत्त्वा चैवाशिष: शुभा:

それが王みずからの比類なき施しであると思い定めたブラーフマナたちは、歓喜し満ち足りて王を讃え、吉祥の祝福を捧げて、ことさらに大いに称揚した。

Verse 39

तत्र देवा: सगन्धर्वा: प्रीता यज्ञस्य सम्पदा । विस्मिता मानुषाश्चासन्‌ दृष्टवा तां यज्ञसम्पदम्‌

そこでは、神々はガンダルヴァたちとともに、祭祀の栄えある充実に歓喜した。人々もまた、その壮麗なるヤジュニャの威容を目の当たりにして、ただ驚嘆して立ち尽くした。

Verse 40

इस प्रकार श्रीमहाभारत शल्यपर्वके अन्तर्गत गदापव॑में बलदेवजीकी तीर्थयात्राके प्रसंगमें सारस्वतोपाख्यानविषयक चालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

ヴァイシャンパーヤナは語った。かくして『マハーバーラタ』シャリヤ・パルヴァのガダー章において、バラデーヴァの巡礼譚に連なるサーラスヴァタ物語の第四十章は終わる。ついで、偉大なるダルマを旗印とし、幟には多羅樹の徽を掲げるバラデーヴァは、大いなる魂にして自制堅固、日々大施を怠らぬ者として、サラスヴァティーの流れが恐るべき勢いで奔る聖なる渡し、ヴァシシュターパヴァーハへと赴いた。

Verse 56

पशूनेतानहं त्यक्त्वा भिक्षिष्ये राजसत्तमम्‌ | राजन! वहाँ महर्षियोंने पांचालोंसे इक्कीस बलवान्‌ और नीरोग बछड़े प्राप्त किये। तब उनमेंसे दल्भपुत्र बकने अन्य सब ऋषियोंसे कहा--“आपलोग इन पशुओंको बाँट लें। मैं इन्हें छोड़कर किसी श्रेष्ठ राजासे दूसरे पशु माँग लूँगा'

ヴァイシャンパーヤナは語った。「これらの獣は置いてゆき、われは最上の王に乞い求めに行こう。」王よ、その地で大聖仙たちはパンチャーラより、強健にして病なき子牛二十一頭を得た。するとダルバの子バカが他の仙人たちに言った。「この獣は汝らで分けよ。われはこれを捨て、すぐれた王のもとへ赴いて、別の牛を乞い求めよう。」

Verse 66

जगाम धृतराष्ट्रस्य भवन ब्राह्मणोत्तम: । नरेश्वर! उन सब ऋषियोंसे ऐसा कहकर वे प्रतापी उत्तम ब्राह्मण राजा धृतराष्ट्रके घरपर गये

ヴァイシャンパーヤナは語った。かくして諸々の聖仙に告げ終えると、名高き最上のバラモンは、王ドリタラーシュトラの御殿へと赴いた。

Verse 96

अहो बत नृशंसं वै वाक्यमुक्तो5स्मि संसदि । उनकी वैसी बात सुनकर धर्मज्ञ ऋषिने चिन्तामग्न होकर सोचा--“अहो! बड़े खेदकी बात है कि इस राजाने भरी सभामें मुझसे ऐसा कठोर वचन कहा है”

ヴァイシャンパーヤナは語った。「ああ、王の सभाにおいて、私はまことに残酷で情け容赦ない言葉を浴びせられた。」それを聞いたダルマに通じた聖仙は憂いに沈み、満座の前で王がかくも苛烈な言葉を放ったことを嘆いた。

Verse 103

मतिं चक्रे विनाशाय धृतराष्ट्रस्य भूपते: । दो घड़ीतक इस प्रकार चिन्ता करके रोषमें भरे हुए द्विजश्रेष्ठ दाल्भ्यने राजा धृतराष्ट्रके विनाशका विचार किया

ヴァイシャンパーヤナは語った。最勝のバラモン、ダールビヤは、しばし思案したのち憤怒に満ち、王ドリタラーシュトラを滅ぼさんとの決意を固めた。

Verse 116

जुहाव धृतराष्ट्रस्य राष्ट्र नरपते: पुरा । वे मुनिश्रेष्ठ उन मृत पशुओंके ही मांस काट-काटकर उनके द्वारा राजा धृतराष्ट्रके राष्ट्रकी ही आहुति देने लगे

ヴァイシャンパーヤナは語った。昔、王ドリタラーシュトラの国土のために執り行われた祭式において、最勝の牟尼たちは、死んだ獣の肉のみを切り分け、それをもってドリタラーシュトラの国そのものへ供物(アーフティ)を捧げ始めた。

Verse 156

बभूवापद्गतं तच्च व्यवकीर्णमचेतनम्‌ । प्रभो! जैसे बड़ा भारी वन कुल्हाड़ीसे काटा जा रहा हो, उसी प्रकार उस राजाका राज्य क्षीण होता हुआ भारी आफतमें फँस गया, वह संकटग्रस्त होकर अचेत हो गया

ヴァイシャンパーヤナは語った。その国は災厄に陥り、散り乱れて意識を失ったかのようであった――まるで大森林が斧で伐り倒されるように。かくして王の国土は次第に衰え、深い難に絡め取られ、彼は苦悩に圧されてついに気を失った。

Verse 353

ददौ कामान्‌ ब्राह्मुणेभ्यो यान्‌ यान्‌ यो मनसेच्छति । शक्तिशाली राजा ययाति जब वहाँ यज्ञ कर रहे थे

ヴァイシャンパーヤナは語った。ヤヤーティ王が祭祀を執り行う折に示した比類なき寛大さを思い、その変わらぬ帰依を見て、女神サラスヴァティーは、その儀礼に参集したバラモンたちに、各々が心に念じたままの享楽と恩寵をことごとく授け、望みの福を余すところなく与えたのである。

Verse 412

इति श्रीमहाभारते शल्यपर्वणि गदापर्वणि बलदेवतीर्थयात्रायां सारस्वतोपाख्याने एकचत्वारिंशो5ध्याय

かくして『聖マハーバーラタ』「シャリヤ・パルヴァ」における第四十一章は終わる——「ガダー・パルヴァ」(棍棒の章)に属し、バラデーヴァが聖なる渡し場(ティールタ)を巡礼する物語のうち、とりわけ「サーラスヴァタ物語」と呼ばれる挿話である。この章末句(コロフォン)は、教えと記憶の一まとまりが閉じられることを示し、巡礼・聖地の地理・範例譚を通して、戦争とその余波が負う道徳的重みを読み解くという、より大きな倫理と儀礼の地平の中に前段の叙述を位置づける。

Frequently Asked Questions

Sarasvatī is compelled by Viśvāmitra’s command yet seeks to prevent an act that would incur brahmahatyā; she must choose an action that minimizes irreversible harm while managing the threat of competing curses.

Anger-driven intent distorts judgment and propagates secondary harms; by contrast, harm-prevention—even through tactical redirection—can be framed as a dharmic priority when the alternative is an extreme transgression.

No explicit phalaśruti formula appears in the provided verses; the meta-function is etiological—explaining the well-known “Vasiṣṭhāpavāha” designation and embedding moral causality into tīrtha memory.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App