Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Vasiṣṭhāpavāha: Sarasvatī’s Diversion and Viśvāmitra’s Curse (वसिष्ठापवाहः)

एतान्‌ पशून्‌ नय क्षिप्रं ब्रह्मबन्धो यदीच्छसि । निकट जाकर दल्भ्यने कौरवनरेश धृतराष्ट्रसे पशुओंकी याचना की। यह सुनकर नृपश्रेष्ठ धृतराष्ट्र कुृपित हो उठे। उनके यहाँ कुछ गौएँ दैवेच्छासे मर गयी थीं। उन्हींको लक्ष्य करके राजाने क्रोधपूर्वक कहा--'ब्रह्मबन्धो! यदि पशु चाहते हो तो इन मरे हुए पशुओंको ही शीघ्र ले जाओ' || ७-८ $ ।। ऋषिस्तथा वच: श्रुत्वा चिन्तयामास धर्मवित्‌

etān paśūn naya kṣipraṁ brahmabandho yadīcchasi |

ヴァイシャンパーヤナは語った。「もし真に牛を望むなら、ああ『ブラフマ・バンドゥ』(婆羅門の名は負えど、婆羅門の行いを欠く者)よ、これらの獣をただちに連れ去れ。」この一句は、王の怒りが鋭い侮辱となって噴き出し、願い出を屈辱へと変えてしまうさまを示し、求める者—とりわけ聖なる身分に関わる者—に酷い言葉を投げつけることの倫理的過失を際立たせる。

ऋषिःthe sage
ऋषिः:
Karta
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाthus
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
वचःspeech; words
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here), Non-finite
चिन्तयामासhe pondered; he thought
चिन्तयामास:
TypeVerb
Rootचिन्त्
Formलिट् (Perfect), 3rd, Singular, Parasmaipada
धर्मवित्knower of dharma
धर्मवित्:
Karta
TypeNoun
Rootधर्मविद्
FormMasculine, Nominative, Singular
क्रोधेनby/with anger
क्रोधेन:
Karana
TypeNoun
Rootक्रोध
FormMasculine, Instrumental, Singular
महताgreat
महता:
Karana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Instrumental, Singular
आविष्टःpossessed; seized (by)
आविष्टः:
TypeVerb
Rootआ-विश्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
धर्मात्माrighteous-souled one
धर्मात्मा:
Karta
TypeNoun
Rootधर्मात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
प्रतापवान्mighty; valorous
प्रतापवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रतापवत्
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
P
paśu (cattle/animals)
B
brahmabandhu (addressed person, implied Brahmin petitioner)

Educational Q&A

The verse highlights how anger corrupts dharmic conduct: harsh speech and contempt (calling someone ‘brahmabandhu’) become ethical failures, especially when directed at a religious petitioner. It implicitly warns that a ruler’s words can inflict moral injury and provoke grave consequences.

A petitioner asks for cattle; the king, angered, responds sarcastically and insultingly, ordering him to take the animals at once—implying refusal or humiliation rather than generosity. The surrounding prose tradition often links this kind of insult to later ascetic wrath and destructive repercussions.