
शल्यस्य पाण्डवसेनापीडनम् — Śalya’s Assault on the Pāṇḍava Host (with Omens and Bhīma’s Counter)
Upa-parva: Śalya–Yudhiṣṭhira Saṅgrāma-prasaṅga (Battle Escalation and Omens Episode)
Sanjaya reports a chaotic, high-intensity phase of fighting marked by mutual attrition, fleeing cavalry, and the cries of elephants and infantry. The Pāṇḍavas and Kauravas exchange lethal volleys as dawn advances. Observing the Kaurava army faltering, Śalya advances toward the Pāṇḍava formation and engages aggressively, showering arrows on Yudhiṣṭhira and other principal warriors (Bhīma, the twins, Draupadī’s sons, Dhṛṣṭadyumna, Śikhaṇḍin). The text introduces omen imagery—earth tremors, meteors, and animals moving inauspiciously—signaling heightened disorder. Multiple duels and counter-attacks unfold as Kṛtavarmā, Kṛpa, Śakuni, Aśvatthāman, and others intervene to protect Śalya and check Pāṇḍava offensives. The chapter climaxes with an extended, technical depiction of Bhīma’s formidable gadā, followed by Bhīma’s close-quarters action that disrupts Śalya’s chariot team and strikes Śalya’s charioteer, forcing a tactical setback. The Pāṇḍavas acknowledge Bhīma’s performance as the engagement continues.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहते हैं कि जब कौरव-सेना टूटकर भागने लगती है, तब मद्रराज शल्य क्रोध और लज्जा से भर उठते हैं और सारथि को आदेश देते हैं—घोड़ों को वेग से बढ़ाकर उन्हें शत्रु-पंक्ति के बीच पहुँचा दे, ताकि आज युद्ध में उनका पराक्रम देखा जाए। → शल्य के आगे बढ़ते ही दोनों पक्षों की बिखरी टुकड़ियाँ फिर से भिड़ जाती हैं। धृष्टद्युम्न के नेतृत्व में पाण्डव-वीर तीखे बाणों की वर्षा करते हुए कौरव-सेना पर टूट पड़ते हैं। इसी उथल-पुथल में नकुल का रथ शत्रु-मध्य में चमकता है; वह बाणों को रोकते हुए परवीरों का संहार करता है और कर्ण-पुत्रों की ओर युद्ध को खींच लाता है। → नकुल और कर्ण के पुत्रों (विशेषतः सुषेण, सत्यसेन आदि) के बीच घोर रथ-युद्ध चरम पर पहुँचता है—सुषेण क्रुद्ध होकर नकुल को बाणों से बींधता है, पर नकुल प्रत्युत्तर में उनके अस्त्रों को निष्फल कर दो-दो बाणों से उन्हें घायल करता है और निर्णायक प्रहारों से कर्ण के तीन पुत्रों का वध कर देता है। → कर्ण-पुत्रों के गिरते ही कौरव-पक्ष में शोक और क्षोभ फैलता है, पर युद्ध रुकता नहीं। दोनों ओर से सैकड़ों-हजारों योद्धा कटते हैं; पाण्डव-सेना धृष्टद्युम्न के साथ आगे धकेलती है, और कौरव-सेना भी प्रतिहिंसा में प्राणघातक प्रतिरोध करती है। → रक्त-धूल से ढँके रण में शल्य का आवेग और कौरवों की जिद अगले टकराव की भूमिका बाँधती है—युद्ध का पलड़ा अभी स्थिर नहीं, और अगले क्षण किसका रथ टूटेगा, यह अनिश्चित रहता है।
Verse 1
अपन बक। ] अतिफ्ऑशाड< दशमो< ध्याय: नकुलद्वारा कर्णके तीन पुत्रोंका वध तथा उभयपक्षकी सेनाओंका भयानक युद्ध संजय उवाच तत् प्रभग्नं बल॑ दृष्टवा मद्रराज: प्रतापवान् । उवाच सारथिं तूर्ण चोदयाश्वान् महाजवान्
サンジャヤは言った。「その軍勢が崩れ乱れるのを見て、武勇で名高いマドラ王は、ただちに御者に命じた。『疾駆する駿馬を駆り立てよ!』」
Verse 2
संजय कहते हैं--राजन्! उस सेनाको इस तरह भागती देख प्रतापी मद्रराज शल्यने अपने सारथिसे कहा--'सूत! मेरे महावेगशाली घोड़ोंको शीघ्रतापूर्वक आगे बढ़ाओ ।।
サンジャヤは言った。「王よ、その軍がこのように逃げ散るのを見て、勇猛なるマドラ王シャリヤは御者に告げた。『御者よ、我が強く速き馬をただちに前へ駆れ。見よ――あそこに般度の子、王ユディシュティラが立つ。頭上には麗しき白き天蓋(王傘)が掲げられ、ひときわ輝いている。』」
Verse 3
अत्र मां प्रापय क्षिप्रं पश्य मे सारथे बलम् | न समर्थों हि मे पार्थ: स्थातुमद्य पुरो युधि
「御者よ、我を急ぎ彼のもとへ運べ。されば我が力を見よ。今日の戦において、プリターの子(ユディシュティラ)は我が前に立ち得ぬ!」
Verse 4
एवमुक्तस्तत: प्रायान्मद्रराजस्य सारथि: । यत्र राजा सत्यसंधो धर्मपुत्रो युधिष्ठिर:,उनके ऐसा कहनेपर मद्रराजका सारथि वहीं जा पहुँचा, जहाँ सत्यप्रतिज्ञ धर्मपुत्र युधिष्ठिर खड़े थे
サンジャヤは言った。「そのように告げられるや、マドラ王の御者はただちに出立し、真実に堅く、誓願に忠実なるダルマの子ユディシュティラ王が立つ場所へと到着した。」
Verse 5
प्रापतत् तच्च सहसा पाण्डवानां महद् बलम् | दधारैको रणे शल्यो वेलोद्वृत्तमिवार्णवम्
そのとき同時に、パーンダヴァの大軍もまた忽然とそこへ押し寄せた。だが、岸が逆巻く大海を押しとどめるように、シャリヤ王はただ一人で戦場においてその軍勢の前進を阻んだ。
Verse 6
पाण्डवानां बलौघस्तु शल्यमासाद्य मारिष | व्यतिष्ठत तदा युद्धे सिन्धोर्वेग इवाचलम्
サンジャヤは言った。「高貴なる御方よ、パーンダヴァの軍勢の奔流がシャリヤ王に迫ると、戦いのただ中でそこで立ち止まった――激流が山に突き当たり、その勢いを阻まれて止まるがごとく。」
Verse 7
मद्रराजं तु समरे दृष्टवा युद्धाय धिष्ठितम् । कुरव: संन्यवर्तन्त मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्
しかしクル族の兵は、マドラ王シャリヤが戦場に堅く踏みとどまり、戦う用意を整えているのを見て、再び引き返した――退却の限りを死そのものと定め――そして再度、戦場へと戻った。
Verse 8
तेषु राजन् निवृत्तेषु व्यूढानीकेषु भागश: । प्रावर्तत महारौद्र: संग्राम: शोणितोदक:
サンジャヤは言った。「王よ、彼らが部隊ごとに分けられ、各々の戦陣を整えて戻ってくるや、両軍のあいだにこの上なく凄惨な合戦が起こった――そこでは血が水のごとく流れた。」
Verse 9
इस प्रकार श्रीमह्याभारत शल्यपर्वमें संकुलयुद्धविषयक नवाँ अध्याय पूरा हुआ
サञ्जयは語った。「まさにその時、戦の熱に酔いしれたナクラーは、カルナの子チトラセーナへ突撃した。正面から相まみえた二人の勇士—妙なる弓を携える者たち—は、互いに矢の雨を浴びせ合い、南と北から来た大いなる雨雲が降り注ぎ合うかのようであった。」
Verse 10
मेघाविव यथोद्वृत्तौ दक्षिणोत्तरवर्षिणौ । शरतोयै: सिषिचतुस्तौ परस्परमाहवे
サञ्जयは語った。「南から降らす雲と北から降らす雲、天高く湧き立つ二つの雨雲のように、二人の戦士は戦場で互いを濡らし合い、“矢の水”の流れを相手に浴びせ続けた。」
Verse 11
नान्तरं तत्र पश्यामि पाण्डवस्येतरस्य च । उभौ कृतास्त्रौ बलिनौ रथचर्याविशारदौ
サञ्जयは語った。「あの一騎打ちにおいて、私はパーンダヴァとその敵との間に真の差を見いだせぬ。両者とも武器の達人であり、力強く、戦車戦の術にも通暁している。」
Verse 12
चित्रसेनस्तु भललेन पीतेन निशितेन च
サञ्जयは語った。「そののちチトラセーナは、黄みを帯び、剃刀のごとく鋭い、幅広の鏃をもつ矢に射抜かれた。」
Verse 13
अथीैनं छिन्नधन्वानं रुक्मपुड्खै: शिलाशितै:
サञ्जयは語った。「さらに、弓を断たれて武器を失った彼に、金の矢羽を備え、石で研ぎ澄ました鏃の矢が浴びせられた。」
Verse 14
त्रिभि: शरैरसम्भ्रान्तो ललाटे वै समार्पयत् । धनुष कट जानेपर उनके ललाटमें शिलापर तेज किये हुए सुनहरे पंखवाले तीन बाणोंद्वारा गहरी चोट पहुँचायी। उस समय चित्रसेनके चित्तमें तनिक भी घबराहट नहीं हुई ।।
サンジャヤは語った。動揺することなく、彼は敵の額に三本の矢を確かに突き立てた。さらに鋭い矢で、馬たちをも死へと追いやった。この場面は戦場の技の冷厳な精確さを示す—一方には狼狽なき不動の心、他方には戦の避けがたい苛烈さがある。
Verse 15
स शत्रुभुजनिर्मुक्तिर्ललाटस्थैस्त्रिभि: शरै:
サンジャヤは語った。額に三本の矢を受けながら、彼は敵の掴みから解き放たれた—敵の腕の圧し潰す抱擁より放たれたのである。この一句は、苛烈な戦の勘定において、救いは慈悲ではなく、断乎たる傷つける力によってもたらされることを示す。生と義務は、絶え間ない暴力のただ中で量られる。
Verse 16
स च्छिन्नधन्वा विरथ: खड्गमादाय चर्म च
サンジャヤは語った。弓を断たれ、戦車を失って徒歩の身となるや、彼は剣と盾を取った。戦のただ中で常の手立てが砕かれるとき、武人の決意は試される—勇気と務めを捨てずに身を変じねばならぬ。場面はまた、近接戦へと苛烈に高まる気配を映し出す。
Verse 17
पद्भ्यामापततस्तस्य शरवृष्टिं समासृजत्
サンジャヤは語った。徒歩で突進しつつ、彼はその敵に矢の雨を浴びせかけた—それは執拗な武の決意の姿であり、勇と技が、務めに縛られた暗い戦へと注ぎ込まれるのである。
Verse 18
चित्रसेनरथं प्राप्य चित्रयोधी जितश्रम:
サンジャヤは語った。チトラセーナの戦車に辿り着くと、華々しく戦うその勇士は—疲労を克服して—新たな勢いでなお前へと押し進んだ。戦の流れは、ただ力を誇示することではなく、揺るがぬ忍耐にこそ左右され始めていた。
Verse 19
सकुण्डलं समुकुटं सुनसं स्वायतेक्षणम्
サンジャヤは言った。「(彼は)耳飾りと冠をまとい、整った鼻立ちを備え、広く長い眼をたたえて現れた。」
Verse 20
स पपात रथोपस्थे दिवाकरसमद्युति:,सूर्यके समान तेजस्वी चित्रसेन रथके पिछले भागमें गिर पड़ा। चित्रसेनको मारा गया देख वहाँ खड़े हुए पाण्डव महारथी नकुलको साधुवाद देने और प्रचुरमात्रामें सिंहनाद करने लगे
サンジャヤは言った。「太陽のごとく輝くチトラセーナは戦車の床に倒れ、車の後方へと崩れ落ちた。チトラセーナが討たれたのを見て、そこに立つパーンダヴァの大車戦士たちはナクラを称賛し、轟く獅子吼をあげた――苛烈な戦の要請のただ中で、武勇とダルマにかなう決意を言祝ぐものとして。」
Verse 21
चित्रसेनं विशस्तं तु दृष्टवा तत्र महारथा: | साधुवादस्वनांश्चक्रुः सिंहनादांश्व पुष्कलान्
チトラセーナが討たれたのを見て、そこにいた大車戦士たちは称賛の声をあげ、幾重にも獅子吼を轟かせた。
Verse 22
विशस्तं भ्रातरं दृष्टवा कर्णपुत्रौ महारथौ । सुषेण: सत्यसेनश्व मुज्चन्ती विविधान् शरान्
サンジャヤは言った。「兄弟が討たれたのを見て、カルナの二人の子――いずれも大車戦士スシェーナとサティヤセーナ――は、さまざまな矢の雨を放ちはじめた。」
Verse 23
ततो<भ्यधावतां तूर्ण पाण्डवं रथिनां वरम् । अपने भाईको मारा गया देख कर्णके दो महारथी पुत्र सुषेण और सत्यसेन नाना प्रकारके बाणोंकी वर्षा करते हुए रथियोंमें श्रेष्ठ पाण्डुपुत्र नकुलपर तुरंत ही चढ़ आये ।।
サンジャヤは言った。「それから彼らは、車戦士の中でも抜きんでたパーンダヴァ、ナクラへと素早く突進した。兄弟が討たれたのを見たカルナの二人の大車戦士の子、スシェーナとサティヤセーナは、さまざまな矢を雨のごとく降らせつつ、ただちにナクラへ襲いかかった。王よ、広大な森で二頭の虎が一頭の象を殺さんとして駆け寄るように、気性の激しいその兄弟は、まるで二つの雲が絶え間なく雨の帳を注ぐかのごとく、マハーラタのナクラに矢の斉射を浴びせかけた。」
Verse 24
तावभ्यधावतां तीक्ष्णौ द्वावप्येनं महारथम् | शरौघान् सम्यगस्यन्तौ जीमूती सलिलं यथा
サञ्जयは言った。あの猛き二人の戦士は、その大車戦士めがけて一斉に駆け寄り、狙いを定めて矢の雨を浴びせかけた――二つの雨雲が水の流れを注ぎ落とすがごとく。
Verse 25
स शरै: सर्वतो विद्ध: प्रह्दष्ट इव पाण्डव: । अन्यत् कार्मुकमादाय रथमारुह्य वेगवान्
サञ्जयは言った。四方から矢に貫かれながらも、そのパーンダヴァはむしろ昂揚しているかのようであった。彼は別の弓を取り、俊敏なる戦士は再び戦車に乗り込んだ――苦痛のただ中にあっても決意は揺るがず、逆境に屈しないことを示して。
Verse 26
तस्य तौ भ्रातरौ राजन् शरै: संनतपर्वभि:
サञ्जयは言った。王よ、彼の二人の兄弟は、節をよく撓ませ堅く据えた矢に射抜かれた――乱戦の圧迫の中で致命の威力を発するよう鍛えられた矢である。
Verse 27
ततः प्रहस्य नकुलश्षतुर्भिश्चतुरो रणे
サञ्जयは言った。そののちナクーラは微笑み、戦場にて四人の敵に対峙した――武の力のみならず心の堅さまでも試される戦における、沈着なる勇気の姿である。
Verse 28
ततः संधाय नाराचं रुक्मपुड्खं शिलाशितम्
サञ्जयは言った。ついで彼は、金の羽根を備え石で研ぎ澄ましたナーラーチャの矢をつがえ、弓を引き絞って狙いを定め、打ちかかる備えをした。
Verse 29
धनुश्चिच्छेद राजेन्द्र सत्यसेनस्थ पाण्डव: । राजेन्द्र! तत्पश्चात् सानपर चढ़ाकर तेज किये हुए सुवर्णमय पंखवाले एक नाराचका संधान करके पाण्डुपुत्र नकुलने सत्यसेनका धनुष काट दिया || २८ $ ।।
サञ्जयは言った。「大王よ、サティヤセーナに対峙していたパーンダヴァ(ナクーラ)は、彼の弓を断ち切った。ついで別の戦車に乗り移り、さらに別の弓を手に取った――戦の歩みは容赦なく、技と不屈の意志が生死を分かつ。戦士の務めは憎しみではなく、節度ある行いによって遂行されるのだ。」
Verse 30
अविध्यत् तावसम्भ्रान्तो माद्रीपुत्र: प्रतापवान्
サञ्जयは言った。「そのとき、マードリーの勇ましき子は、戦場の騒乱のただ中にあっても動じず、自らを制して、敵を打った。」この一句は、戦における倫理の理想としての心の定まり――狼狽ではなく、制御された決意による行為――を示している。
Verse 31
सुषेणस्तु ततः क्रुद्ध: पाण्डवस्य महद् धनु:
サञ्जयは言った。「すると、怒りに燃えるスシェーナは、パーンダヴァの強大な弓へと意識を向けた――それは、戦場で激しさを増す殺戮のただ中にあって、武人の力と決意を象徴するものであった。」
Verse 32
अथान्यद् धनुरादाय नकुल: क्रोधमूर्च्छित:
サञ्जयは言った。「そののちナクーラは、怒りに呑まれ、怒りに駆られて、別の弓を手に取った――いっそう激しい勢いで再び戦いへ踏み込む決意のしるしであり、戦の道義的な重圧の中で、憤怒が武人の行いを導き始めるのであった。」
Verse 33
सत्यसेनस्य च भनुर्हस्तावापं च मारिष
サञ्जयは言った。「また、サティヤセーナの系譜のバーヌがあり、さらにハスターヴァーパもいた、尊き御方よ。」クルクシェートラの戦における陰鬱な名乗りの列の中で、語り手はなおも名だたる戦士たちを挙げ、いかに多くの命と血統がこの争いに引き込まれているか、そして名誉と義務が戦の代価と引き換えに量られてゆくさまを示す。
Verse 34
अथान्यद् धनुरादाय वेगघ्नं भारसाधनम्
サञ्जयは言った。次いで彼は、敵の勢いを抑え、強い張力にも耐える別の弓を取り上げ、戦いの次なる段へと備えた。
Verse 35
संनिवार्य तु तान् बाणान् नकुल: परवीरहा
サञ्जयは言った。その矢を退けると、敵の勇士を屠るナクラは、戦場の務めのままに一歩も退かず、揺るぎなく攻めを受け止めた。
Verse 36
तावेन॑ प्रत्यविध्येतां पृथक् पृथगजिह्दगैः
サञ्जयは言った。すると二人はそれぞれに応じて反撃し、まっすぐに飛び的を外さぬ矢を放った――戦はもはや手加減ではなく、技と決意の尽きぬ競い合いとなっていた。
Verse 37
सत्यसेनो रथेषां तु नकुलस्य धनुस्तथा
サञ्जयは言った。「御者たちの中にはサティヤセーナがあり、またナクラの弓もまた(そこにあった)。」この句は、武人とその軍装を列挙しつつ、戦においては個の武勇が、務めを果たさせる器具と支えから切り離せぬことを示している。
Verse 38
स रथे5तिरथस्तिष्ठन् रथशक्ति परामृशत्
サञ्जयは言った。第一の勇士のごとく戦車の上に揺るぎなく立ち、彼は戦車槍を握りしめ、絶え間ない戦の務めのただ中で次なる決定打に備えた。
Verse 39
स्वर्णदण्डामकुण्ठाग्रां तैलधौतां सुनिर्मलाम् । लेलिहानामिव विभो नागकन्यां महाविषाम्
サञ्जयは言った。「おお、力ある御方よ。(彼は)黄金の柄を持ち、穂先は鈍らず、油で磨かれてこの上なく清らかに輝く武器を見た――まるで猛毒を宿す蛇の乙女が、舌をちらつかせるかのようであった。」この比喩は、戦においては精巧な器でさえ殺意の標となり、美と光彩が危険と分かちがたく結びつくことを示している。
Verse 40
समुद्यम्य च चिक्षेप सत्यसेनस्य संयुगे । तदनन्तर रथपर खड़े हुए अतिरथी वीर नकुलने एक रथशक्ति हाथमें ली
サञ्जयは言った。戦のただ中で、車戦の第一人者たるナクーラは、黄金の柄を備えた車槍(シャクティ)を取り上げた。その穂先は鈍らず、抗しがたい。油で洗い清められて純白に輝き、舌のように震える刃は、猛毒の大蛇のごとく見えた。戦場でサティヤセーナを狙い定め、ナクーラは高く掲げてそれを投げ放った。槍は命中して彼を貫き、急所へと深く突き入った。
Verse 41
स पपात रथाद् भूमिं गतसत्त्वो5ल्पचेतन: । नरेश्वर! उस शक्ति ने रणभूमिमें उसके वक्ष:स्थलको विदीर्ण कर दिया। सत्यसेनकी चेतना जाती रही और वह प्राणशून्य होकर रथसे पृथ्वीपर गिर पड़ा || ४० ई ।।
サञ्जयは言った。彼は戦車から地に落ち、生命の気は尽き、意識はかすれていた。王よ、その槍は戦場で彼の胸を裂き、サティヤセーナの意識は去り、命を失って車から大地へと崩れ落ちた。兄弟の討たれたのを見て、スシェーナは怒りに呑まれて眩暈のように(そして…)。
Verse 42
चतुर्भिश्वतुरो वाहान् ध्वजं छित्त्वा च पञचभि:
サञ्जयは言った。四本(の矢)で四頭の馬を斬り倒し、五本で旗印を断ち切った――それは戦場の技が持つ容赦ない精確さを示す。狙いは戦士を傷つけるだけではなく、支えと標章を断って戦車の力と士気そのものを奪うことにある。
Verse 43
नकुलं विरथं दृष्टवा द्रौपदेयो महारथम्
サञ्जयは言った。ナクーラが戦車を失ったのを見て、ドラウパディーの子――大車戦の勇者――が(彼に対するため)進み出た。この一句は戦場の掟を示す。戦車を失うなどの脆さが露わになった瞬間こそ決定的であり、強敵も味方も等しくその一点に引き寄せられるのである。
Verse 44
सुतसोमो भिदुद्राव परीप्सन् पितरं रणे । महारथी नकुलको रथहीन हुआ देख द्रौपदीका पुत्र सुतमोम अपने चाचाकी रक्षाके लिये वहाँ दौड़ा आया ।। ततो5घिरुह्मु नकुलः: सुतसोमस्य तं रथम्
サンジャヤは言った。戦場のただ中で大車戦士ナクラが戦車を失っているのを見て、ドラウパディーの子スータソーマは叔父を守ろうと駆け寄った。そこでナクラはスータソーマの戦車に乗り移った。
Verse 45
शुशुभे भरतश्रेष्ठो गिरिस्थ इव केसरी । तब सुतसोमके उस रथपर आरूढ़ हो भरतश्रेष्ठ नकुल पर्वतपर बैठे हुए सिंहके समान सुशोभित होने लगे ।।
サンジャヤは言った。バーラタ族随一のナクラはスータソーマの戦車に乗るや、山上に陣取る獅子のごとく輝いた。さらに別の弓を取り、スシェーナと戦いを交えた。二人の勇猛なるマハーラタは矢の雨を浴びせ合い、互いの命を奪わんと競い合った。
Verse 46
तावुभौ शरवर्षाभ्यां समासाद्य परस्परम् | परस्परवधे यत्नं चक्रतु: सुमहारथौ
サンジャヤは言った。二人の大車戦士は間合いを詰め、矢の雨の中で相まみえた。互いの死を求め、容赦なき一騎討ちに絡み合った。
Verse 47
सुषेणस्तु ततः क्रुद्ध: पाण्डवं विशिखैस्त्रिभि: | सुतसोम॑ तु विंशत्या बाह्दोरुरगसि चार्पयत्
サンジャヤは言った。そのときスシェーナは怒りに燃え、パーンダヴァのナクラを鋭い矢三本で貫いた。さらにスータソーマには二十本の矢を浴びせ、両腕と胸に深く突き立てた。
Verse 48
ततः क्रुद्धो महाराज नकुल: परवीरहा । शरैस्तस्य दिश: सर्वाश्छादयामास वीर्यवान्
サンジャヤは言った。すると敵の勇士を討つ武勇のナクラは、王よ、怒りに駆られ、相手の周囲の四方を濃密な矢の雨で覆い尽くした。
Verse 49
ततो गृहीत्वा तीक्ष्णाग्रमर्धचन्द्रं सुतेजनम् । सुवेगवन्तं चिक्षेप कर्णपुत्राय संयुगे,इसके बाद तीखी धारवाले एक अत्यन्त तेज और वेगशाली अर्धचन्द्राकार बाण लेकर उसे समरांगणमें कर्णपुत्रपर चला दिया
サンジャヤは言った。ついで彼は、剃刀のごとく鋭い刃をもつ半月形の矢を取り、鋭烈な輝きを放ちつつ凄まじい速さで、戦場のただ中にてカルナの子へと投げ放った。
Verse 50
तस्य तेन शिर: कायाज्जहार नृपसत्तम । पश्यतां सर्वसैन्यानां तदद्भुतमिवाभवत्,नृपश्रेष्ठ॒ उस बाणसे नकुलने सम्पूर्ण सेनाओंके देखते-देखते सुषेणका मस्तक धड़से काट गिराया। वह अद्भुत-सी घटना हुई
サンジャヤは言った。王の中の最上よ、その矢によって彼は、全軍の見守る前で首を胴から断ち落とした。その業はあまりに迅速で力強く、まるで奇跡のように映った。
Verse 51
स हत: प्रापतद् राजन् नकुलेन महात्मना । नदीवेगादिवारुग्णस्तीरज: पादपो महान्,महामनस्वी नकुलके हाथसे मारा जाकर सुषेण पृथ्वीपर गिर पड़ा, मानो नदीके वेगसे कटकर महान् तटवर्ती वृक्ष धराशायी हो गया हो
サンジャヤは言った。王よ、大魂のナクラに討たれて彼は地に倒れた――それはまるで、川の流れの勢いに根元をえぐられ、岸辺の大樹が倒れ伏すがごとくであった。
Verse 52
कर्णपुत्रवधध॑ दृष्टवा नकुलस्य च विक्रमम् । प्रदुद्राव भयात् सेना तावकी भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ! कर्णपुत्रोंका वध और नकुलका पराक्रम देखकर आपकी सेना भयसे भाग चली
サンジャヤは言った。カルナの子が討たれ、またナクラの武勇を目の当たりにして、あなたの軍勢は恐怖に呑まれ、隊列を崩して逃げ散った。バラタ族の雄牛よ。
Verse 53
तां तु सेनां महाराज मद्रराज: प्रतापवान् । अपालयदू रणे शूर: सेनापतिररिंदम:,महाराज! उस समय रणभूमिमें शत्रुओंका दमन करनेवाले वीर सेनापति प्रतापी मद्रराज शल्यने आपकी उस सेनाका संरक्षण किया
サンジャヤは言った。王よ、その戦いにおいて、武名高きマドラ国王シャリヤは、屈せぬ敵滅ぼしの将として、あなたのその軍勢を守り支えた。
Verse 54
विभीस्तस्थौ महाराज व्यवस्थाप्य च वाहिनीम् | सिंहनादं भृशं कृत्वा धनु:शब्दं च दारुणम्,राजाधिराज! वे जोर-जोरसे सिंहनाद और धनुषकी भयंकर टंकार करके कौरव- सेनाको स्थिर रखते हुए रणभूमिमें निर्भय खड़े थे
サンジャヤは言った。「大王よ。軍勢を整え、陣を堅く定めたのち、彼は戦場において揺るがず、恐れなく立ち、獅子のごとき大咆哮を放ち、弓弦を引き鳴らして凄まじい響きを起こした――味方を奮い立たせ、敵に恐怖を与えるためである。」
Verse 55
तावका: समरे राजन् रक्षिता दृढ्धन्वना । प्रत्युद्ययुररातींस्तु समन््ताद् विगतव्यथा:
サンジャヤは言った。「王よ。堅き弓を執るシャリヤ王に戦場で守られたあなたの兵は、憂いを払い、四方から敵へ向かって進み出た。」
Verse 56
मद्रराजं महेष्वासं परिवार्य समन्ततः । स्थिता राजन् महासेना योद्धुकामा समन्ततः,नरेश्वरर आपकी विशाल सेना महाथधनुर्थर मद्रराज शल्यको चारों ओरसे घेरकर शत्रुओंके साथ युद्धके लिये खड़ी हो गयी
サンジャヤは言った。「王よ。戦いを望むあなたの大軍は四方に立ち、マドラ王シャリヤ――偉大なる弓の達人――を完全に取り囲んで、あらゆる方角から戦に備えた。」
Verse 57
सात्यकिर्भीमसेनश्व माद्रीपुत्री च पाण्डवौ । युधिष्ठिरं पुरस्कृत्य ह्वीनिषेवमरिंदमम्,उधरसे सात्यकि, भीमसेन तथा माद्रीकुमार पाण्डुनन्दन नकुल-सहदेव शत्रुदमन एवं लज्जाशील युधिष्ठिरको आगे करके चढ़ आये
サンジャヤは言った。「サーティヤキ、ビーマセーナ、そしてマードリーの二人のパーンダヴァの子(ナクラとサハデーヴァ)は、ユディシュティラを先頭に据えて進み出た――敵を屈するユディシュティラは、生来、慎み深く自制の人であった。」
Verse 58
परिवार्य रणे वीरा: सिंहनादं प्रचक्रिरे । बाणशड्खरवांस्तीव्रान् क्ष्वेडाश्न विविधा दधु:
サンジャヤは言った。「戦のただ中で、勇士たちはユディシュティラの周りに迫り寄り、獅子のごとき咆哮をあげた。矢の鋭い響きと法螺貝の音を戦場に満たし、さまざまな鬨の声を轟かせた。」
Verse 59
तथैव तावका: सर्वे मद्राधिपतिमज्जसा । परिवार्य सुसंरब्धा: पुनर्युद्रभरोचयन्,इसी प्रकार आपके समस्त सैनिक मद्रराजको चारों ओरसे घेरकर रोष और आवेशसे युक्त हो पुनः युद्धमें ही रुचि दिखाने लगे
サンジャヤは言った。「かくして汝の軍勢は皆、たちまち四方よりマドラの主を取り囲み、怒りと猛き昂ぶりに燃えて、再び戦いへの渇望を示した。」
Verse 60
ततः प्रववृते युद्ध भीरूणां भयवर्धनम् । तावकानां परेषां च मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्
サンジャヤは言った。「そののち戦は激しくうねり起こり、臆する者の恐れをいよいよ増し加えた。汝の軍も敵軍も、死そのものが退却の理由となるほどに戦い、倒れ伏すか、死の危険に迫られてやむなく退くほかはなかった。」
Verse 61
यथा देवासूुरं युद्ध पूर्वमासीद् विशाम्पते । अभीतानां तथा राजन् यमराष्ट्रविवर्धनम्
サンジャヤは言った。「民の主よ、いにしえに神々とアスラが戦ったその戦のごとく、今また、王よ、恐れを知らぬクル族とパーンドゥ族の間に、ヤマ(死の王)の国土を増し広げる凄惨な合戦が始まった。」
Verse 62
ततः कपिध्वजो राजन् हत्वा संशप्तकान् रणे । अभ्यद्रवत तां सेनां कौरवीं पाण्डुनन्दन:,नरेश्वर! तदनन्तर पाण्डुनन्दन कपिध्वज अर्जुनने भी संशप्तकोंका संहार करके रणभूमिमें उस कौरवसेनापर आक्रमण किया
サンジャヤは言った。「それから王よ、パーンドゥの子、猿旗(ハヌマーンの徽)を掲げるアルジュナは、戦場でサンシャプタカを討ち果たすや、ただちにそのクル軍へまっすぐ突入した。」
Verse 63
तथैव पाण्डवा: सर्वे धृष्टद्युम्नपुरोगमा: । अभ्यधावन्त तां सेनां विसृजन्त: शितान् शरान्,इसी प्रकार धृष्टद्युम्म आदि समस्त पाण्डववीर पैने बाणोंकी वर्षा करते हुए आपकी उस सेनापर चढ़ आये
サンジャヤは言った。「同じくまた、ドリシュタデュムナを先頭に、パーンドゥ族の勇士たちは皆、その軍へ突進し、鋭い矢の雨を放った。」
Verse 64
पाण्डवैरवकीर्णानां सम्मोह: समजायत | न च जज्ञुस्त्वनीकानि दिशो वा विदिशस्तथा,पाण्डवोंके बाणोंसे आच्छादित हुए कौरव-योद्धाओंपर मोह छा गया। उन्हें दिशाओं अथवा विदिशाओंका भी ज्ञान न रहा
サンジャヤは言った。パーンダヴァらの放った矢が雨のごとく降り注ぎ、カウラヴァの戦士たちを貫き覆い尽くしたとき、彼らのうちに迷妄が生じた。その混乱の中では、自軍の陣形すら見分けられず、方角や中間の方位さえ判別できなかった――戦の圧迫が感覚と判断をことごとく呑み込んだからである。
Verse 65
आपूर्यमाणा निशितै: शरै: पाण्डवचोदितै: । हतप्रवीरा विध्वस्ता वार्यमाणा समन्तत:
サンジャヤは言った。「パーンダヴァらに圧され、その軍勢は鋭い矢に貫かれ、まるで矢で満たされていった。先陣の勇士は討たれ、隊列は崩れ、四方で踏みとどまろうとあがいたが、ついに押し返され、打ち砕かれた。」
Verse 66
पाण्डवोंके चलाये हुए पैने बाणोंसे व्याप्त हो कौरवसेनाके मुख्य-मुख्य वीर मारे गये। वह सेना नष्ट होने लगी और चारों ओरसे उसकी गति अवरुद्ध हो गयी ।।
サンジャヤは言った。クル軍はパーンドゥの王子たち――大車戦士たち――によって次々と討ち倒されていた。だが他方で、パーンダヴァ軍もまた四方から矢の雨に打たれ、包囲されていた。かくして戦は相互の滅びへと傾く。武勇と技は偏りなく死を降らせ、戦場は倒れた英雄で満ち、軍の動きはあらゆる方角で塞がれていった。
Verse 67
ते सेने भृशसंतप्ते वध्यमाने परस्परम्
サンジャヤは言った。激しく苦しめられたその両軍が、相互の殺戮として互いを討ち滅ぼしていたとき、戦場は苛烈な苦痛と容赦ない報復の暴力に満ちた光景となった――同じ戦の輪の中で、双方が加害者であり、同時に被害者でもあった。
Verse 68
व्याकुले समपद्येतां वर्षासु सरिताविव । जैसे वर्षाकालमें दो नदियाँ एक-दूसरीके जलसे भरकर व्याकुल-सी हो उठती हैं, उसी प्रकार आपसकी मार खाती हुई वे दोनों सेनाएँ अत्यन्त संतप्त हो उठीं ।।
サンジャヤは言った。雨季の二つの河が、互いの水で増し、渦巻いて騒ぎ立つように、打ち合う両軍もまた激しく苦しめられた。やがて王よ、その大合戦において戦がかくも恐るべき相を帯びたとき、あなたの軍にもパーンダヴァにも、耐えがたいほどの激しい恐怖が入り込んだ。
Verse 113
परस्परवधे यत्तौ छिद्रान्वेषणतत्परौ । उस समय वहाँ पाण्डुपुत्र नकुल और कर्णकुमार चित्रसेनमें मुझे कोई अन्तर नहीं दिखायी देता था। दोनों ही अस्त्र-शस्त्रोंके विद्वान
サञ्जयは語った。「両者は互いの滅びを期し、ただ相手の隙を探すことに心を奪われていた。その時、私の目には、パーンドゥの子ナクラと、カルナの子チトラセーナとの間に何の違いも見えなかった。二人とも武器の学に通じ、力強く、戦車戦に巧みであった。相互に攻め合いながら、戦の法にかなう一撃となり得る、ほんのわずかな綻びをさえ見逃すまいと見張り続けた。しかも戦場の猛りは、彼らを致命の結末へと押し迫っていた。」
Verse 126
नकुलस्य महाराज मुष्टिदेशे5च्छिनद् धनु: । महाराज! इतनेहीमें चित्रसेनने एक पानीदार पैने भल्लके द्वारा नकुलके धनुषको मुट्ठी पकड़नेकी जगहसे काट दिया
サञ्जयは語った。「大王よ、チトラセーナは鋭くよく鍛えられたバッラ(bhalla)の矢で、ナクラの弓を握りの部分—手が掴むところ—から断ち切り、戦いのただ中でその武器を無力化した。」
Verse 143
तथा ध्वजं सारथिं च त्रिभिस्त्रिेभिरपातयत् । उसने अपने तीखे बाणोंद्वारा नकुलके घोड़ोंको भी मृत्युके हवाले कर दिया तथा तीन- तीन बाणोंसे उनके ध्वज और सारथिको भी काट गिराया
サञ्जयは語った。「同じくして、彼は旗標と御者を、それぞれ三本の矢で射落とした。さらに鋭い矢で、ナクラの馬をも死へと追いやった。」
Verse 153
नकुल: शुशुभे राजंस्त्रिशुड्र इव पर्वत: । राजन! शत्रुकी भुजाओंसे छूटकर ललाटमें धँसे हुए उन तीन बाणोंके द्वारा नकुल तीन शिखरोंवाले पर्वतके समान शोभा पाने लगे
サञ्जयは語った。「大王よ、ナクラは三つの峰をもつ山のように輝いた。敵の腕から放たれた三本の矢が、彼の額に深く突き立ったからである。」
Verse 163
रथादवातरद् वीर: शैलाग्रादिव केसरी । धनुष कट जानेपर रथहीन हुए वीर नकुल हाथमें ढाल-तलवार लेकर पर्वतके शिखरसे उतरनेवाले सिंहके समान रथसे नीचे आ गये
サञ्जयは語った。「その勇士は、山の峰から降りる獅子のように戦車から降り立った。弓を断たれて戦車を失っても、勇気と義務を捨てはしない。剣と盾を手に取り、戦の混乱のただ中で、揺るがぬ決意をもって戦いを続けるため地に降りたのである。」
Verse 173
नकुलो>प्यग्रसत् तां वै चर्मणा लघुविक्रम: । उस समय चित्रसेन पैदल आक्रमण करनेवाले नकुलके ऊपर बाणोंकी वृष्टि करने लगा। परंतु शीघ्रतापूर्वक पराक्रम प्रकट करनेवाले नकुलने ढालके द्वारा ही रोककर उस बाण-वर्षाको नष्ट कर दिया
サンジャヤは言った。「ナクラもまた前へと迫った。動きは素早く、盾をもって迫り来る矢の雨を受け止め、己に向けられた飛箭の豪雨を無に帰した。」この場面は、戦場における規律ある勇気を示す——乱暴な突進ではなく、鋭い警戒の防御と制御された武勇によって攻勢に対峙するのである。
Verse 186
आरुरोह महाबाहु: सर्वसैन्यस्य पश्यत: । विचित्र रीतिसे युद्ध करनेवाले महाबाहु नकुल परिश्रमको जीत चुके थे। वे सारी सेनाके देखते-देखते चित्रसेनके रथके समीप जा उसपर चढ़ गये
サンジャヤは言った。「全軍の見守る前で、その大いなる腕の勇士は乗り移った。奇妙にして巧みな戦いぶりのナクラは疲労をすでに克服し、兵の目が一斉に注がれる中、チトラセーナの戦車の傍らへ進み寄って、その車上へとよじ登った。」
Verse 193
चित्रसेनशिर: कायादपाहरत पाण्डव: । तत्पश्चात् पाण्डुकुमारने सुन्दर नासिका और विशाल नेत्रोंसे युक्त कुण्डल और मुकुटसहित चित्रसेनके मस्तकको धड़से काट लिया
サンジャヤは言った。「あるパーンダヴァがチトラセーナを討ち伏せ、その首を胴から断ち切って奪い取った。さらにパーンドゥの子は、耳飾りと冠に飾られ、端正な鼻と大きな眼を備えたチトラセーナの首を、躯から斬り離したのである。」それは戦場の裁きがもつ陰惨な不可逆性を描く——武勇と運命はここに結び、取り返しのつかぬ喪失へと至る。
Verse 256
अतिष्ठत रणे वीर: क्रुद्धरूप इवान्तक: । सब ओरसे बाणोंद्वारा विद्ध होनेपर भी पाण्डुकुमार नकुल हर्ष और उत्साहमें भरे हुए वीर योद्धाकी भाँति दूसरा धनुष हाथमें लेकर बड़े वेगसे दूसरे रथपर जा चढ़े और कुपित हुए कालके समान रणभूमिमें खड़े हो गये
サンジャヤは言った。「激戦のただ中で、その英雄は揺るがず立ち、怒れる姿は終焉を司るヤマのごとかった。四方から矢に貫かれながらも、パーンドゥの子ナクラは歓喜と闘志に満ち、手に別の弓を取り、凄まじい速さで別の戦車へと乗り移った。かくして、挑発されて憤る“時”(カーラ)のように、彼は戦場に立ち続けた——戦の暴虐の中にあっても、勇気と決意は微塵も揺らがなかった。」
Verse 266
रथं विशकलीकर्तु समारब्धौ विशाम्पते । राजन! प्रजानाथ! उन दोनों भाइयोंने झुकी हुई गाँठवाले बाणोंद्वारा नकुलके रथके टुकड़े-टुकड़े करनेकी चेष्टा आरम्भ की
サンジャヤは言った。「おお民の主よ、王よ、臣民の守護者よ——その二人の兄弟は、節の曲がった(曲節の)矢を放って、ナクラの戦車を粉々に砕こうとし始めた。」この場面は、戦場戦術の冷酷な精密さを示す——戦士の乗り物を無力化することは、その戦闘力と生存そのものへの直撃なのである。
Verse 273
जघान निशितैर्बाणै: सत्यसेनस्यथ वाजिन: । तब नकुलने हँसकर रणभूमिमें चार पैने बाणोंद्वारा सत्यसेनके चारों घोड़ोंको मार डाला
サンジャヤは語った。「鋭い矢をもって、彼はサティヤセーナの馬を射倒した。ついでナクラは、武器の響き渦巻く戦場のただ中で自信に微笑み、鋭利な四矢を放ってサティヤセーナの四頭の駿馬をことごとく討ち伏せた――その一撃は、ただちに武人の命を狙うのではなく、敵の機動と戦車の威力を奪うための策であり、戦車戦の作法と戦術を映している。」
Verse 293
सत्यसेन: सुषेणश्च पाण्डवं पर्यधावताम् । इसके बाद दूसरे रथपर सवार हो दूसरा धनुष हाथमें लेकर सत्यसेन और सुषेण दोनोंने पाण्डुकुमार नकुलपर धावा किया
サンジャヤは語った。「サティヤセーナとスシェーナは、パーンダヴァを追って突進した。さらに別の戦車に乗り移り、手に第二の弓を取り、二人—サティヤセーナとスシェーナ—はパーンドゥの子ナクラへと猛然と攻めかかった。ここには、決意と用意が次なる襲撃を呼び、暴力のただ中で武人の沈着と義務を試す、戦の止まぬ勢いが描かれている。」
Verse 303
द्वाभ्यां द्वाभ्यां महाराज शराभ्यां रणमूर्थनि । महाराज! माद्रीके प्रतापी पुत्र नकुलने बिना किसी घबराहटके युद्धके मुहानेपर दो-दो बाणोंसे उन दोनों भाइयोंको घायल कर दिया
サンジャヤは語った。「大王よ、戦場の最前線において、彼は矢を二本ずつ放ち、あの二人の兄弟をともに傷つけた。大王よ、マードリーの勇ましき子ナクラは、戦の口に立っても少しも怯まず、二矢二矢と放ってその兄弟に手傷を負わせた。ここには、ためらいなく示される勇気と技量、そして親族を傷つけるという道義の重みが、クルクシェートラの大悲劇の底に黙して横たわるさまが映し出されている。」
Verse 316
चिच्छेद प्रहसन युद्धे क्षुरप्रेण महारथ: । इससे सुषेणको बड़ा क्रोध हुआ। उस महारथीने हँसते-हँसते युद्धस्थलमें एक क्षुरप्रके द्वारा पाण्डुकुमार नकुलके विशाल धनुषको काट डाला
サンジャヤは語った。「戦のただ中で、その大車戦士は笑みを浮かべて戦い、剃刀の刃のごとき矢(クシュラプラ)で、パーンドゥの子ナクラの巨大な弓を断ち切った。その一撃は、余裕ある自信のままになされたがゆえに、スシェーナの怒りを激しく掻き立て、容赦なき戦の掟の中にあっても、この対決に個人的な鋭さを刻み込んだ。」
Verse 326
सुषेणं पञ्चभिर्विद्ध्वा ध्वजमेकेन चिच्छिदे । फिर तो नकुल क्रोधसे तमतमा उठे और दूसरा धनुष लेकर उन्होंने पाँच बाणोंसे सुषेणको घायल करके एकसे उसकी ध्वजाको भी काट डाला
サンジャヤは語った。「彼はスシェーナを五矢で射貫き、さらに一矢をもってその旗印を断ち切った。これは敵の誇りを砕き、戦場の容赦なき義務のただ中で優勢を示すための所作であった。」
Verse 333
चिच्छेद तरसा युद्धे तत उच्चुक्रुशुर्जना: । आर्य! इसके बाद रणभूमिमें सत्यसेनके धनुष और दस्तानेके भी नकुलने वेगपूर्वक टुकड़े-टुकड़े कर डाले। इससे सब लोग जोर-जोरसे कोलाहल करने लगे
サンジャヤは言った。「戦の熱気のただ中で、彼はたちまちそれを断ち切った。その光景に、人々は大声でどよめいた。ついで戦場において、ナクラは凄まじい速さでサティヤセーナの弓と防護の手袋までも粉々に打ち砕き、見守る者すべての間に大きなどよめきが起こった。」
Verse 343
शरै: संछादयामास समन्तात् पाण्डुनन्दनम् | तब सत्यसेनने शत्रुका वेग नष्ट करनेवाले दूसरे भारसाधक धनुषको हाथमें लेकर अपने बाणोंद्वारा पाण्डुनन्दन नकुलको ढक दिया
サンジャヤは言った。「矢の雨をもって、彼はパーンドゥの子を四方からすっかり覆い尽くした。戦のただ中、攻めの速さに秀で、敵の勢いを断たんとする武者サティヤセーナは、さらに強弓を取り、矢継ぎ早の斉射でパーンダヴァの王子ナクラを矢の幕で包み込んだ。」
Verse 376
पृथक् शराभ्यां चिच्छेद कृतहस्त: प्रतापवान् । तत्पश्चात् सिद्धहस्त और प्रतापी वीर सत्यसेनने पृथक्-पृथक् दो-दो बाणोंसे नकुलका धनुष और उनके रथके ईषादण्ड भी काट डाले
サンジャヤは言った。「その剛勇にして手練れの戦士は、別々に放った二本の矢でそれらを断ち切った。ついで、確かな手腕をもつ猛将サティヤセーナは、二本ずつの矢をそれぞれ別に放ち、ナクラの弓を断ち、さらにその戦車の轅(ながえ)までも切り落とした。」
Verse 413
अभ्यवर्षच्छरैस्तूर्ण पादातं पाण्डुनन्दनम् । भाईको मारा गया देख सुषेण क्रोधसे व्याकुल हो उठा और तुरंत ही हरसा कट जानेसे पैदल हुए-से पाण्डुनन्दन नकुलपर बाणोंकी वर्षा करने लगा
サンジャヤは言った。「兄弟が討たれたのを見て、スシェーナは悲憤に揺さぶられ、怒りに取り憑かれた。そして、馬を斬り倒されて徒歩で戦うほかなかったパーンドゥの子ナクラに、たちまち矢の雨を浴びせかけた。」
Verse 423
त्रिभिवव सारथिं हत्वा कर्णपुत्रो ननाद ह । उसने चार बाणोंसे उनके चारों घोड़ोंको मार डाला और पाँचसे उनकी ध्वजा काटकर तीनसे सारथिके भी प्राण ले लिये। इसके बाद कर्णपुत्र जोर-जोरसे सिंहनाद करने लगा
サンジャヤは言った。「三本の矢で御者を射殺すと、カルナの子は轟く叫びを放った。戦のただ中、彼は四本の矢で四頭の馬をたちまち討ち、五本で旗標を断ち、さらに三本で御者の命をも奪い去った。そうしてカルナの子は、獅子のごとき大音声で咆哮した。」
Verse 663
रणे5हन्यत पुत्रैस्ते शतशशो5थ सहस््रशः । राजन! महारथी पाण्डुपुत्र कौरव-सेनाका वध करने लगे। इसी प्रकार आपके पुत्र भी पाण्डव-सेनाके सैकड़ों
サンジャヤは言った。「戦場において、陛下の御子らは武者を百人、さらに千人と打ち倒しました。王よ、パーンドゥの子らのうちの大車戦士は、カウラヴァ軍の中で大虐殺を起こし始めたのです。同じく陛下の御子らもまた、戦場の四方八方で矢をもってパーンドゥ軍の勇士を百、千と滅ぼしました——武勇が自制を凌駕し、勝利そのものよりも命によって代価が量られてゆく、戦の怒りが増幅するさまの描写です。」
Verse 3536
सत्यसेन सुषेणं च द्वाभ्यां द्वाभ्यामविध्यत । शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले नकुलने उन बाणोंका निवारण करके सत्यसेन और सुषेणको भी दो-दो बाणोंद्वारा घायल कर दिया
サンジャヤは言った。「彼はサティヤセーナとスシェーナを、それぞれ二本の矢で射抜いた。敵の勇将を滅ぼす者として名高いナクーラは、飛来する矢を防ぎ、節度ある報いとしてサティヤセーナとスシェーナをもまた、それぞれ二本の矢で負傷させた。乱戦のただ中にあっても制御された武威が示されたのである。」
Verse 3636
सारथिं चास्य राजेन्द्र शितैर्विव्यधतु: शरै: । राजेन्द्र! फिर उन दोनों भाइयोंने भी पृथक्ू-पृथक् अनेक बाणोंसे नकुलको बींध डाला और पैने बाणोंद्वारा उनके सारथिको भी घायल कर दिया
サンジャヤは言った。「王よ、あの二人の兄弟は鋭い矢で彼を貫き、さらに切っ先鋭い矢でその御者をも傷つけた。」この句は戦の容赦なき激化を示す。戦う者ではないが不可欠な支えである御者さえ、戦禍の猛りの中で傷を免れないのである。
The chapter frames a practical dharma-tension: whether commanders should pursue decisive personal engagement to arrest collapse (Śalya’s advance) versus the duty to preserve order and minimize cascading harm amid battlefield panic and omens.
Agency operates under constraint: even skilled leadership and valor unfold within unstable systems shaped by morale, logistics (chariots, drivers), and perceived signs of kāla; effectiveness depends on disciplined response rather than mere ferocity.
No explicit phalaśruti appears in this adhyāya; its meta-function is historiographic—Sanjaya’s witnessing organizes chaos into intelligible causality, reinforcing the epic’s ethical memory of war’s systemic costs.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.