Adhyaya 1
Mahaprasthanika ParvaAdhyaya 150 Verses

Adhyaya 1

अध्याय १: महाप्रस्थानारम्भः (The Commencement of the Great Departure)

Upa-parva: Mahāprasthāna (The Great Departure) — Succession, Renunciation, and the Journey Begins

Janamejaya asks what the Pāṇḍavas did after learning of the Vṛṣṇi–Andhaka catastrophe and after Kṛṣṇa’s ascent (1.0). Vaiśaṃpāyana recounts that Yudhiṣṭhira, interpreting the event through the agency of Kāla (time), resolves upon karmanyāsa/tyāga (3.0) and communicates the intent to Arjuna, who assents; Bhīma and the twins follow (2.0–5.0). Yudhiṣṭhira summons Yuyutsu and entrusts him with the kingdom, then consecrates Parīkṣit as king (6.0–7.0). He instructs Subhadrā regarding Parīkṣit’s future rule and the protection of Vajra among the remaining Yādavas, emphasizing non-deviation into adharma (8.0–9.0). He performs udaka rites and śrāddha observances, then distributes extensive gifts (11.0–12.0), honors Kṛpa and assigns Parīkṣit to him as disciple (13.0). After informing ministers and citizens—who object but are respectfully acknowledged—he proceeds (14.0–17.0). The Pāṇḍavas and Draupadī abandon ornaments, don bark garments, perform the naiṣṭhikī iṣṭi, and extinguish/immerse sacred fires before departing; the city mourns, yet they cannot be turned back (18.0–24.0). Domestic figures separate: Ulūpī enters the Gaṅgā; Citrāṅgadā returns to Maṇipura; others remain around Parīkṣit (25.0–26.0). The group travels eastward with a dog, maintaining order of procession (27.0–31.0). Agni appears bodily, recalls the Khāṇḍava burning, and directs that the Gāṇḍīva and inexhaustible quivers—formerly obtained from Varuṇa—be returned to Varuṇa; Arjuna complies by casting them into water (32.0–40.0). Agni disappears; the travelers continue, circuiting regions and witnessing Dvārakā submerged, moving with a yogic intention of prādakṣiṇya of the earth (41.0–44.0).

Chapter Arc: मौसल-विनाश का समाचार सुनकर कुरुराज युधिष्ठिर के भीतर वैराग्य की ज्वाला उठती है; उसी क्षण अर्जुन अग्नि-प्रेरणा से गाण्डीव और अक्षय तरकश को जल में विसर्जित करने को उद्यत होता है। → वैशम्पायन के वचन से स्पष्ट होता है कि यह केवल शोक नहीं, ‘काल’ का अटल विधान है—जो समस्त भूतों को पकाता-पचाता है। युधिष्ठिर प्रस्थान का निश्चय करता है, नगर-जनपद को समझाकर अनुमति लेता है, और राज्य-उत्तराधिकार की व्यवस्था करता है। → युधिष्ठिर का निर्णायक त्याग—अग्निहोत्रादि अग्नियों का जल में उत्सर्ग, विधिपूर्वक उत्सर्गकालिक इष्टि, और फिर दक्षिणामुख होकर पाण्डवों का महाप्रस्थान; नगरवासी, अन्तःपुर की स्त्रियाँ और प्रजा रोकना चाहती हैं पर ‘कालपर्याय-धर्म’ के ज्ञाता राजा को लौटा नहीं पाते। → परीक्षित को भावी कुरुराज घोषित कर, यदुवंश के शेष वज्र का उल्लेख कर, युधिष्ठिर शासन-भार से मुक्त होता है। कृपाचार्य आदि युयुत्सु को घेरकर वापस ले जाते हैं—राज्य-रक्षा के लिए एक स्थिर हाथ छोड़ दिया जाता है, जबकि पाण्डव त्याग-पथ पर बढ़ते हैं। → हस्तिनापुर के बाहर निकल चुके पाण्डवों के पीछे विलाप करती प्रजा रह जाती है—अब यह यात्रा कहाँ और किस अंत तक पहुँचेगी?

Shlokas

Verse 1

मौसलपर्वकी कुल एलोकसंख्या-- ३०४॥। अग्निकी प्रेरणासे अर्जुन अपने गाण्डीव धनुष और अक्षय तरकसको जलमें डाल रहे हैं ॥ ३० श्रीपरमात्मने नम: ।।

ジャナメージャヤは言った。「婆羅門よ、ヴリシュニ族とアンダカ族の間に棍棒の戦いが起こったと聞いた。クリシュナが天へ去ったのち、パーンダヴァたちは何をしたのか。」

Verse 2

वैशम्पायन उवाच श्र॒त्वैवं कौरवो राजा वृष्णीनां कदनं महत्‌ | प्रस्थाने मतिमाधाय वाक्यमर्जुनमब्रवीत्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。俱盧の王(ユディシュティラ)は、ヴリシュニ族の大いなる滅亡をこのように聞くや、心を「大出立(マハープラスターナ)」へと定め、そしてアルジュナに次の言葉を告げた——

Verse 3

काल: पचति भूतानि सर्वाण्येव महामते । कालपाशमहं मन्ये त्वमपि द्रष्टम्हसि

「大賢よ、時はあらゆる生きとし生けるものを熟させ、例外なく呑み尽くす。われはこれを『時の縄(時の絞め縄)』と思う。汝もまた、それを認め、見届けよ。」

Verse 4

“महामते! काल ही सम्पूर्ण भूतोंको पका रहा है--विनाशकी ओर ले जा रहा है। अब मैं कालके बन्धनको स्वीकार करता हूँ। तुम भी इसकी ओर दृष्टिपात करो” ।।

「おお、大いなる知恵ある者よ。カーラ(時)はあらゆる生きとし生けるものを熟させ—滅びへと運んでいる。いま私はカーラの束縛を受け入れる。汝もまたそれを見よ。」その言葉が語られると、クンティーの子アルジュナは答えた。「時はまさしく時である。これを避けることはできぬ。」そう言って、賢き長兄の言葉に同意した。

Verse 5

अर्जुनस्य मतं ज्ञात्वा भीमसेनो यमौ तथा । अन्वपद्यन्त तद्‌ वाक्‍्यं यदुक्ते सव्यसाचिना

アルジュナの意を知るや、ビー マセーナと双子の兄弟もまた、両手に巧みな射手「サヴィヤサーチン」アルジュナの言葉に同意し、その定めた道に身を合わせた。

Verse 6

अर्जुनका विचार जानकर भीमसेन और नकुल-सहदेवने भी उनकी कही हुई बातका अनुमोदन किया ।।

アルジュナの考えを知ると、ビー マセーナとナクラ、サハデーヴァもまたその言葉を承認した。ついでユディシュティラは、ダルマを求めて出家の道へ旅立つにあたり、ヴァイシャの女の子であるユユツを召し、国のすべての政務を彼に託した。

Verse 7

अभिषिच्य स्वराज्ये च राजानं च परिक्षितम्‌ | दुःखार्तश्लाब्रवीद्‌ राजा सुभद्रां पाण्डवाग्रज:

ヴァイシャンパーヤナは語った。自国の王としてパリークシットに灌頂を施し即位させたのち、パーンダヴァの長兄ユディシュティラ王は悲嘆に胸を裂かれ、スバドラーに向かって言葉を発した。

Verse 8

एष पुत्रस्य पुत्रस्ते कुरुराजो भविष्यति । यदूनां परिशेषश्च वज्ो राजा कृतश्च ह ८ ।।

ヴァイシャンパーヤナは言った。「娘よ、これこそ汝の子の子、すなわち孫であり、クル族の王となるであろう。さらに、残ったヤーダヴァの者たちには、ヴァジュラがまことに王として立てられた。」

Verse 9

परिक्षिद्धास्तिनपुरे शक्रप्रस्थे च यादव: । वज्नो राजा त्वया रक्ष्यो मा चाधर्मे मन: कृथा:

「パリクシットはハスティナープラにて王となり、ヤーダヴァ族のヴァジュラはインドラプラスタにて治めるであろう。汝は王を守り、心を決してアダルマ(非正法)へ傾けてはならぬ。」

Verse 10

इत्युक्त्वा धर्मराज: स वासुदेवस्य धीमत: । मातुलस्य च वृद्धस्य रामादीनां तथैव च

ヴァイシャンパーヤナは語った。かく言い終えると、ダルマラージャ(ユディシュティラ)は賢きヴァースデーヴァに、また年老いた母方の叔父に、さらにラーマらにも—長老と敬うべき親族へと向き直り、しかるべき敬意をもって、ダルマにかなう行いへと備えたのである。

Verse 11

भ्रातृभि: सह धर्मात्मा कृत्वोदकमतन्द्रित: । भ्राद्धान्युद्दिश्य सर्वेषां चकार विधिवत्‌ तदा

そののち、法の心を具えた者は兄弟とともに怠ることなく水供(みずく)を修し、またすべての者に向けてシュラーダ(祖霊供養)の作法を定めのとおりに執り行った。

Verse 12

ऐसा कहकर धर्मात्मा धर्मराज युधिष्ठिरने भाइयों-सहित आलस्य छोड़कर बुद्धिमान्‌ भगवान्‌ श्रीकृष्ण, बूढ़े मामा वसुदेव तथा बलराम आदिके लिये जलाञ्जलि दी और उन सबके उद्देश्यसे विधिपूर्वक श्राद्ध किया ।।

ヴァイシャンパーヤナは語った。かく言い終えると、正しき王ユディシュティラは—怠惰を払い、兄弟らを伴って—賢き主シュリー・クリシュナ、年老いた母方の叔父ヴァースデーヴァ、そしてバララーマらのために水供を捧げた。さらに彼らのため、定めの作法に従ってシュラーダの儀を執り行った。また慎み深い信心をもって、ドヴァイパーヤナ(ヴィヤーサ)、ナーラダ、苦行の富を具えたマールカンデーヤ、バーラドヴァージャ、ヤージュニャヴァルキヤ、そしてハリの名においても供養をなした。

Verse 13

अभोजयत्‌ स्वादु भोज्यं कीर्तयित्वा च शार्द्धिणम्‌ । ददौ रत्नानि वासांसि ग्रामानश्चान्‌ रथांस्तथा

ヴァイシャンパーヤナは語った。ふさわしき受者を讃え、甘美なる食をもって饗したのち、宝玉と衣を与え、さらに村邑と戦車をも授けた。

Verse 14

स्त्रियश्व द्विजमुख्येभ्यस्तदा शतसहस्रशः । प्रयत्नशील युधिष्ठिरने भगवान्‌ श्रीकृष्णके उद्देश्यसे द्वैपायन व्यास

ヴァイシャンパーヤナは語った。かくしてその時、数えきれぬ幾十万という数において、女たちと、二度生まれし者(ドヴィジャ)のうち最上の者たちが敬われた。ユディシュティラは周到に心を尽くし、世尊シュリー・クリシュナにその功徳を捧げつつ、ドヴァイパーヤナ・ヴィヤーサ、天仙ナルダ、苦行の聖者マーラカンデーヤ、そして賢者バーラドヴァージャとヤージュニャヴァルキヤに、滋味豊かな食を供した。主の御名を讃えて唱え終えると、彼は優れたブラーフマナたちに、さまざまな宝玉、衣、村邑、馬、戦車を施し、さらに夥しい数の処女の娘たちを、名高きブラーフマナたちに婚姻として与えた。ついで彼は、都人と民衆に尊ばれる師、クリパを、しかるべく礼拝し奉った。

Verse 15

शिष्यं परिक्षितं तस्मै ददौ भरतसत्तम: । तत्पश्चात्‌ गुरुवर कृपाचार्यकी पूजा करके पुरवासियों-सहित परीक्षितको शिष्यभावसे उनकी सेवामें सौंप दिया ।। ततस्तु प्रकृती: सर्वा: समानाय्य युधिष्ठिर:

ヴァイシャンパーヤナは語った。バーラタ族の最上者は、パリークシットを弟子として彼に託した。その後、最勝の師クリパーチャールヤをしかるべく礼敬し、都の民とともにパリークシットを引き渡して、王子が弟子の心でその導きのもとに奉仕するようにした。ついでユディシュティラは、国の主要な諸勢力をことごとく召集しようとした。

Verse 16

सर्वमाचष्ट राजर्षिश्षिकीर्षितमथात्मन: । इसके बाद समस्त प्रकृतियों (प्रजा-मन्त्री आदि)-को बुलाकर राजर्षि युधिष्ठिरने, वे जो कुछ करना चाहते थे अपना वह सारा विचार उनसे कह सुनाया ।।

ヴァイシャンパーヤナは語った。そこで王仙ユディシュティラは、集められた大臣、都の民、そしてあらゆる人々に向かい、自ら成そうとすることを余すところなく告げた。彼の言葉を聞くや否や、都人も郷人も胸中で激しく動揺し、深い悲嘆に沈んだ。彼らはその申し出を喜ばず、皆が集まって一つの声で王に言った。「そのようにしてはなりませぬ——我らを捨てて去られませぬように。」

Verse 17

भृशमुद्विग्नमनसो नाभ्यनन्दन्त तद्गबच: । नैवं कर्तव्यमिति ते तदोचुस्तं जनाधिपम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。人々は胸中ひどく動揺し、その言葉を喜ばなかった。皆そろって人の主に申し上げた。「それはなされるべきではありませぬ——そのように振る舞われませぬように。」

Verse 18

न च राजा तथाकार्षीत्‌ कालपर्यायधर्मवित्‌ । परंतु धर्मात्मा राजा युधिष्ठिर कालके उलट-फेरके अनुसार जो धर्म या कर्तव्य प्राप्त था उसे जानते थे; अतः उन्होंने प्रजाके कथनानुसार कार्य नहीं किया ।।

ヴァイシャンパーヤナは語った。だが王はそのようにはしなかった。時と境遇の移り変わりに応じて定まる義務を、彼は知っていたからである。正法の王ユディシュティラは、時の転回により自らに到来したダルマ—なすべき務め—を悟っていたゆえ、民の勧めるままにはしなかった。ついで彼は、都人と郷人をしかるべく受け入れ、言葉を尽くして諭し…

Verse 19

ततः स राजा कौरव्यो धर्मपुत्रो युधिष्ठिर:

かくしてクル族の王—ダルマの子ユディシュティラ—は前へと歩みを進めた。地上の旅路の終わりにあって、彼の位を定める道義の権威と責務とを、その身に体現しつつ。

Verse 20

उत्सृज्याभरणान्यज्राज्जगृहे वल्कलान्युत । भीमार्जुनयमाश्चैव द्रौपदी च यशस्विनी

ヴァイシャンパーヤナは語った。飾りを捨て去ると、王は樹皮の衣を身にまとった。ビーマも、アルジュナも、ヤマ(すなわちユディシュティラ)も、名高きドラウパディーもまた同様であった。これは王権のしるしと安楽をみずから退け、苦行を選び取って最後の旅に出るという、意図された出離の表明であり、人生の終わりにおける「執着を離れる」というダルマの理想にかなうものであった。

Verse 21

तथैव जगृहुः सर्वे वल्कलानि नराधिप । इसके बाद कुरुकुलरत्न धर्मपुत्र राजा युधिष्ठिरने अपने अंगोंसे आभूषण उतारकर वल्कलवस्त्र धारण कर लिया। नरेश्वर! फिर भीमसेन, अर्जुन, नकुल, सहदेव तथा यशस्विनी द्रौपदी देवी--न सबने भी उसी प्रकार वल्कल धारण किये ।।

ヴァイシャンパーヤナは言った。「そのとおり、皆が樹皮の衣を取った、王よ。ついでダルマの子、王ユディシュティラは、自らの肢から飾りを外し、樹皮布をまとった。人々の主よ、その後ビーマセーナ、アルジュナ、ナクラ、サハデーヴァ、そして名高きドラウパディー夫人もまた、皆同じく樹皮の衣を身につけた。」この行いは意図された捨離のしるしである。王権の標章と歓楽を退け、清苦の生活を選び、人生の終段においてダルマにかなう振る舞いを整えたのである。

Verse 22

ततः प्ररुरुदु: सर्वा: स्त्रियों दृष्टवा नरोत्तमान्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。ついに、あの最上の男たちを見て、女たちは皆、声をあげて泣き崩れた。かつて賽の勝負に敗れてパーンダヴァらが森へ赴いたときのように、その日もまた—ドラウパディーを伴い、同じさまに旅立つ高貴なパーンダヴァらを見て—都の女たちは嘆き泣いた。だが当の兄弟たちにとっては、この旅こそ深い歓喜であった。世の統治から意志して身を翻し、最後の出離の道へ入るしるしであったからである。

Verse 23

प्रस्थितान्‌ द्रौपदीषष्ठान्‌ पुरा द्यृूतजितान्‌ यथा । हर्षोउभवच्च सर्वेषां भ्रातृणां गमन॑ प्रति

ヴァイシャンパーヤナは語った。彼らが旅立つとき—最上の男たち、五人の兄弟にドラウパディーを第六として—かつて賽に敗れて森へ赴いたのと同じく、その日も都の女たちは彼らの出立を見て泣いた。だが兄弟すべてにとって、この旅そのものが大いなる歓喜の源となった。

Verse 24

युधिष्ठिरमतं ज्ञात्वा वृष्णिक्षयमवेक्ष्य च । भ्रातर: पञ्च कृष्णा च षष्ठी श्वा चैव सप्तम:

ヴァイシャンパーヤナは語った。ユディシュティラの決意を悟り、ヴリシュニ族の滅亡を目の当たりにすると、五人の兄弟は連れ立って旅立った――第六としてクリシュナー(ドラウパディー)、第七として一匹の犬を伴って。

Verse 25

आत्मना सप्तमो राजा निर्ययौ गजसाह्दयात्‌ । पौरैरनुगतो दूरं सर्वैरन्तःपुरैस्तथा

ヴァイシャンパーヤナは語った。その列の第七である王は、ガジャサーフヴァヤより自ら出立した。市の人々は遠くまで随行し、奥宮の女たちもまた同様に従った。

Verse 26

न्यवर्तन्त ततः सर्वे नरा नगरवासिन:

そののち、都に住む人々は皆、引き返していった。

Verse 27

विवेश गड्जां कौरव्य उलूपी भुजगात्मजा,जनमेजय! नागराजकी कन्या उलूपी उसी समय गंगाजीमें समा गयी। चित्रांगदा मणिपूर नगरमें चली गयी। तथा शेष माताएँ परीक्षितको घेरे हुए पीछे लौट आयीं

ヴァイシャンパーヤナは語った。ジャナメージャヤよ、ウルーピー――ナーガ族の姫、蛇族の娘――はガンガーに入った。チトラーンガダーはマニプーラの都へ帰った。残る母たちはパリークシトを囲み、そして引き返した。

Verse 28

चित्राड़दा ययौ चापि मणिपूरपुरं प्रति । शिष्टा: परिक्षितं त्वन्या मातर: पर्यवारयन्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。ジャナメージャヤよ、ウルーピー――ナーガ王の娘――はその時まさにガンガーの流れに溶け入った。チトラーンガダーはマニプーラの都へ向かった。残る母たちは礼を尽くしてパリークシトを囲み守り、そして帰っていった。

Verse 29

पाण्डवाश्न महात्मानो द्रौपदी च यशस्विनी । कृतोपवासा: कौरव्य प्रययु: प्राडमुखास्तत:

ヴァイシャンパーヤナは語った。かくして大いなる魂をもつパーンダヴァたちと、名高きドラウパディーもまた、断食の誓いを立て、東に顔を向けて旅立った。

Verse 30

योगयुक्ता महात्मानस्त्यागधर्ममुपेयुष: । अभिजममुर्बहून्‌ देशान्‌ सरित: सागरांस्तथा,वे सब-के-सब योगयुक्त महात्मा तथा त्याग-धर्मका पालन करनेवाले थे। उन्होंने अनेक देशों, नदियों और समुद्रोंकी यात्रा की

ヴァイシャンパーヤナは語った。彼ら大いなる魂の者たちはヨーガに堅く結ばれ、捨離のダルマを受け入れて、多くの国々を巡り、また河川や海をも渡った。

Verse 31

युधिष्ठटिरो ययावग्रे भीमस्तु तदनन्तरम्‌ । अर्जुनस्तस्य चान्वेव यमौ चापि यथाक्रमम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。ユディシュティラが先頭を進み、ビーマがすぐ後に続いた。ビーマの後にはアルジュナ、さらに順に双子のナクラとサハデーヴァが続いた。

Verse 32

पृष्ठतस्तु वरारोहा श्यामा पद्मदलेक्षणा । द्रौपदी योषितां श्रेष्ठा ययौ भरतसत्तम,भरतश्रेष्ठ) इन सबके पीछे सुन्दर शरीरवाली, श्यामवर्णा, कमलदललोचना, युवतियोंमें श्रेष्ठ द्रौपदी चल रही थी

ヴァイシャンパーヤナは語った。彼らの後ろには、女たちの中で最も優れたドラウパディーが歩んだ。しなやかな姿、黒みを帯びた肌、蓮の花弁のような眼をもって。

Verse 33

श्वा चैवानुययावेक: प्रस्थितान्‌ पाण्डवान्‌ वनम्‌ | क्रमेण ते ययुर्वीरा लौहित्यं सलिलार्णवम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。パーンダヴァたちが最後の旅として森へと出立すると、一匹の犬もまた彼らに従って行った。彼らは順に歩みを進め、ついにラウヒティヤの水辺—大海のごとく広がる水域—へと至った。それは捨離の道における、また一つの境であった。

Verse 34

गाण्डीवं तु थरनुर्दिव्यं न मुमोच धनंजय: । रत्नलोभान्‌ महाराज ते चाक्षय्ये महेषुधी,महाराज! अर्जुनने दिव्यरत्नके लोभसे अभीतक अपने दिव्य गाण्डीव धनुष तथा दोनों अक्षय तूणीरोंका परित्याग नहीं किया था

ヴァイシャンパーヤナは言った。「大王よ、ダナンジャヤ(アルジュナ)は天授の神弓ガーンディーヴァを手放さなかった。さらに、その宝玉のごとき輝きに心を惹かれ、強大な矢で満ち、尽きることのない二つの矢筒をも捨て去らなかった。」

Verse 35

अनमनिं ते ददृशुस्तत्र स्थितं शैलमिवाग्रत: । मार्गमावृत्य तिष्ठन्तं साक्षात्पुरुषविग्रहम्‌

そのとき彼らは、山のごとく前に立ちはだかる、畏るべき姿を見た。人の形に現れ、道を塞ぎ、揺るぎなくその場に立ち尽くしていた。

Verse 36

वहाँ पहुँचकर उन्होंने पर्वतकी भाँति मार्ग रोककर सामने खड़े हुए पुरुषरूपधारी साक्षात्‌ अग्निदेवको देखा ।।

そこに至ると、彼らは人の姿を取ったアグニ神そのものが、山のように道を塞いで前に立つのを見た。すると七つの炎の舌に輝くその神は、パーンダヴァたちに告げた。「パーンドゥの勇士たちよ、我をパーヴァカ――火と知れ。」

Verse 37

युधिष्ठिर महाबाहो भीमसेन परंतप । अर्जुनाश्विसुती वीरी निबोधत वचो मम,“महाबाहु युधिष्ठिर! शत्रुसंतापी भीमसेन! अर्जुन! और वीर अश्विनीकुमारो! तुम सब लोग मेरी इस बातपर ध्यान दो

ヴァイシャンパーヤナは言った。「大いなる腕を持つユディシュティラよ、敵を灼くビーマセーナよ、アルジュナよ、そして勇ましきアシュヴィン双神の二子よ――我が言葉を心して聞け。」

Verse 38

अहमग्नि: कुरुश्रेष्ठा मया दग्धं॑ च खाण्डवम्‌ | अर्जुनस्य प्रभावेण तथा नारायणस्य च,“कुरुश्रेष्ठ वीरो! मैं अग्नि हूँ। मैंने ही अर्जुन तथा नारायणस्वरूप भगवान्‌ श्रीकृष्णके प्रभावसे खाण्डव-वनको जलाया था

ヴァイシャンパーヤナは言った。「クル族の最勝者よ、我はアグニである。アルジュナの威力と、ナーラーヤナ(シュリー・クリシュナ)の神威によって、カーンダヴァの森を焼き払ったのはこの我であった。」

Verse 39

अयं व: फाल्गुनो भ्राता गाण्डीवं परमायुधम्‌ । परित्यज्य वने यातु नानेनार्थोडस्ति कश्नन

ヴァイシャンパーヤナは言った。「汝らのこの兄弟、パールグナ(アルジュナ)は、至上の武器たるガーンディーヴァの弓を捨て、森へ赴くべきである。いまや彼にとって、それは何の用もなさぬ。」

Verse 40

चक्ररत्नं तु यत्‌ कृष्णे स्थितमासीन्महात्मनि । गतं तच्च पुनर्हस्ते कालेनैष्यति तस्य ह,“पहले जो चक्ररत्न महात्मा श्रीकृष्णके हाथमें था वह चला गया। वह पुनः समय आनेपर उनके हाथमें जायगा

ヴァイシャンパーヤナは言った。「かつて大魂クリシュナの御手に宿っていた神なる円盤の宝は去った。だが時が満ちれば、再びその御手へと帰り来るであろう。」

Verse 41

वरुणादादह्तं पूर्व मयैतत्‌ पार्थकारणात्‌ । गाण्डीवं धनुषां श्रेष्ठ वरुणायैव दीयताम्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「かつてパールタ(アルジュナ)のために、私はこれをヴァルナより得た。諸弓のうち最勝なるこのガーンディーヴァは、いま再びヴァルナにのみ返されるべきである。」

Verse 42

ततस्ते भ्रातर: सर्वे धनंजयमचोदयन्‌ । स जले प्राक्षिपच्चैतत्तथाक्षय्ये महेषुधी,यह सुनकर उन सब भाइयोंने अर्जुनको वह धनुष त्याग देनेके लिये कहा। तब अर्जुनने वह धनुष और दोनों अक्षय तरकस पानीमें फेंक दिये

そのとき兄弟たちは皆、ダナンジャヤ(アルジュナ)に武器を捨てよと促した。彼はその勧めに従い、その弓と尽きることなき二つの矢筒を水中へ投げ入れた。

Verse 43

ततोडग्निर्भरतश्रेष्ठ तत्रैवान्तरधीयत । ययुश्च॒ पाण्डवा वीरास्ततस्ते दक्षिणामुखा:

そのとき、バーラタ族の最勝者よ、火はその場で姿を消した。のち、勇なるパーンダヴァたちは南に面を向け、さらに旅路を進めた。

Verse 44

भरतश्रेष्ठ] इसके बाद अग्निदेव वहीं अन्तर्धान हो गये और पाण्डववीर वहाँसे दक्षिणाभिमुख होकर चल दिये ।। ततस्ते तूत्तरेणैव तीरेण लवणाम्भस: । जम्मुर्भरतशार्दूल दिशं दक्षिणपश्चिमाम्‌

そののち火神アグニはその場で姿を消し、パーンダヴァの勇士たちはそこを発って南へ面を向けて進んだ。ついで、バーラタ族の虎よ、彼らは塩の海の北岸に沿って歩み、西南の方角へと向かった。

Verse 45

भरतश्रेष्ठ) तदनन्तर वे लवणसमुद्रके उत्तर तटपर होते हुए दक्षिण-पश्चिमदिशाकी ओर अग्रसर होने लगे ।।

さらに彼らはもう一度引き返し、西へとだけ進んだ。そこで彼らは、海に呑まれて沈んだドヴァーラカーの都をも目にした。

Verse 46

उदीची पुनरावृत्य ययुर्भरतसत्तमा: | प्रादक्षिण्यं चिकीर्षन्त: पृथिव्या योगधर्मिण:

再び北へと向きを変え、バーラタ族の最勝者たちは進み続けた。ヨーガの規律に安住し、彼らは大地を吉祥なる右旋(プラダクシナー)によって周回し終えることを望んだ――それは敬虔と自制をもって臨む最後の旅の作法であった。

Verse 183

गमनाय मतिं चक्रे भ्रातरश्षास्य ते तदा | उन धर्मात्मा नरेशने नगर और जनपदके लोगोंको समझा-बुझाकर उनकी अनुमति प्राप्त कर ली। फिर उन्होंने और उनके भाइयोंने सब कुछ त्यागकर महा-प्रस्थान करनेका ही निश्चय किया

ヴァイシャンパーヤナは語った。――そのとき、あの兄弟たちは出立を決意した。法にかなう王とその兄弟たちは、都の民と国の人々を諭して同意を得ると、いっさいを捨て去り、「マハープラスターナ(大出立)」の道を固く選び取った。

Verse 216

समुत्सृज्याप्सु सर्वेडग्नीन्‌ प्रतस्थुर्नरपुड़रवा: । भरतश्रेष्ठ! इसके बाद ब्राह्मणोंसे विधिपूर्वक उत्सर्गकालिक इष्टि करवाकर उन सभी नरश्रेष्ठ पाण्डवोंने अग्नियोंका जलमें विसर्जन कर दिया और स्वयं वे महायात्राके लिये प्रस्थित हुए

ヴァイシャンパーヤナは語った。――バーラタ族の最勝者よ! そののち、捨離にふさわしい結びの祭儀を婆羅門たちに規定どおり執り行わせ、世の最上たるパーンダヴァたちは、すべての聖火を水に委ね、みずから「マハーヤートラー(大行旅)」へと旅立った。

Verse 253

न चैनमशकत वज्षिन्निवर्तस्वेति भाषितुम्‌ । उन छहोंको साथ लेकर सातवें राजा युधिष्ठिर जब हस्तिनापुरसे बाहर निकले तब नगरनिवासी प्रजा और अन्तःपुरकी स्त्रियाँ उन्हें बहुत दूरतक पहुँचाने गयीं; किंतु कोई भी मनुष्य राजा युधिष्ठिससे यह नहीं कह सका कि आप लौट चलिये

第七の王ユディシュティラが、その六人を伴ってハスティナープラを出ると、都の民と奥宮の女たちははるか遠くまで見送りに出た。だが、誰ひとりとして王ユディシュティラに「お戻りください」と言い得る者はいなかった。

Verse 266

कृपप्रभृतयश्चैव युयुत्सुं पर्यवारयन्‌ । धीरे-धीरे समस्त पुरवासी और कृपाचार्य आदि युयुत्सुको घेरकर उनके साथ ही लौट आये

ヴァイシャンパーヤナは言った。クリパらはユユツを取り囲んだ。やがて都人のすべてが—クリパアーチャールヤとその供の者たちとともに—ユユツを囲み、彼とともに帰っていった。

Frequently Asked Questions

The ethical pivot is whether a ruler may renounce without destabilizing society; the chapter resolves this by depicting abdication as dharmically valid only after succession, ritual obligations, and public-facing accountability are completed.

Kāla is presented as the universal processor of beings and events; recognizing this, the protagonists treat power, weapons, and status as contingent, thereby framing detachment as a rational response to impermanence rather than mere withdrawal.

No explicit phalaśruti appears in the provided verses; the chapter instead embeds its meta-commentary in narrative actions—ritual completion, gift-giving, and relinquishment—functioning as an enacted hermeneutic of mokṣa-oriented discipline.