
Daily Duties of Brāhmaṇas: Snāna, Sandhyā, Sūrya-hṛdaya, Japa, Tarpaṇa, and the Pañca-mahāyajñas
解脱を規律ある行いによって得る道をめぐる仙人たちの問いに続き、ヴィヤーサはブラーフマナの常行(nitya-karman)を一日の順序として列挙する。章はブラフマ・ムフールタにおける観想から始まり、清浄(śauca)と朝の沐浴の最重要性へ進み、六種のスナーナ(Brāhma・Āgneya・Vāyavya・Daiva・Vāruṇa、そして内的/瑜伽的沐浴—ヴィシュヌ観想と自己実現)を説く。続いて歯の清め、繰り返す ācamana、マントラによる水の加持(Āpo hi ṣṭhā、vyāhṛti、Sāvitrī)、そしてサンディヤー礼拝(sandhyā-upāsanā)の中心性を示す—形而上学的にはサンディヤーをマーヤーを超える至上の力(Parā-Śakti)と同定し、儀礼として調息(prāṇāyāma)、ジャパ回数、太陽への随侍を定める。長大なスーリヤ・フリダヤ(Sūrya-hṛdaya)讃歌は、スーリヤをブラフマンであり同時にルドラであると讃え、ハリ=ハラ(Hari–Hara)の合一を顕す。さらにホーマ、師への奉仕(guru-sevā)、聖典自習(svādhyāya)、正午の沐浴規定(粘土の量、ヴァルナのマントラ、Aghamarṣaṇa)、ジャパの規律(独居・不浄時の作法・数珠材)、そして聖紐の掛け方(upavīta/nivīta/prācīnāvīta)に応じたタルパナ(tarpaṇa)を説く。結びに家内祭祀と五大供犠(pañca-mahāyajña:deva・pitṛ・bhūta・manuṣya・brahma)を掲げ、これらを欠いて食すれば霊性と業の堕落を招くと警め、日常のダルマを瑜伽的清浄と持続的修行へ結びつける。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे सप्तदशो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः अहन्यहनि कर्तव्यं ब्राह्मणानां महामुने / तदाचक्ष्वाखिलं कर्म येन मुच्येत बन्धनात्
かくして『シュリー・クールマ・プラーナ』上部(ウパリ・バーガ)の『シャトサーハスリー・サンヒター』において、第十七章が始まる。リシたちは言った。「おお大聖者よ、ブラーフマナが日々なすべき務めを余すところなく説き給え。それにより束縛から解き放たれん。」
Verse 2
व्यास उवाच वक्ष्ये समाहिता यूयं शृणुध्वं गदतो मम / अहन्यहनि कर्तव्यं ब्राह्मणानां क्रमाद् विधिम्
ヴィヤーサは言った。「心を整え、注意深くある汝らよ、我が語る言葉を聴け。ブラーフマナが日々行うべき日常の規範を、順序立てて説き明かそう。」
Verse 3
ब्राह्मे मुहूर्ते तूत्थाय धर्ममर्थं च चिन्तयेत् / कायक्लेशं तदुद्भूतं ध्यायीत मनसेश्वरम्
ブラフマ・ムフールタに起き、ダルマとアルタを思惟すべし。そこから生じる身の労苦を省みつつ、心を統べる主イーシュヴァラを瞑想せよ。
Verse 4
उषः काले ऽथ संप्राप्ते कृत्वा चावश्यकं बुधः / स्नायान्नदीषु सुद्धासु शौचं कृत्वा यथाविधि
暁の時が来たなら、賢者は必要の務めを果たしたのち、清らかな川にて沐浴し、規定に従って浄め(シャウチャ)を成就すべし。
Verse 5
प्रातः स्नानेन पूयन्ते ये ऽपि पापकृतो जनाः / तस्मात् सर्वप्रयत्नेन प्रातः स्नानं समाचरेत्
たとえ罪をなした者であっても、早朝の沐浴によって清められる。ゆえに、あらゆる努力をもって朝の沐浴を常に修すべし。
Verse 6
प्रातः स्नानं प्रशंसन्ति दृष्टादृष्टकरं शुभम् / ऋषीणामृषिता नित्यं प्रातः स्नानान्न संशयः
聖仙たちは、朝の沐浴を吉祥として讃え、現れた利益と見えざる利益の双方をもたらすという。リシたちにとってそれは常住の確立した行であり、朝の沐浴について疑いはない。
Verse 7
मुखे सुप्तस्य सततं लाला याः संस्त्रवन्ति हि / ततो नैवाचरेत् कर्म अकृत्वा स्नानमादितः
人が眠っている間、口中には唾液が絶えず流れる。ゆえに、まず清めの沐浴を行わずして、いかなる行いも—とりわけ儀礼の務め—に着手してはならない。
Verse 8
अलक्ष्मीः कालकर्णो च दुः स्वप्नं दुर्विचिन्तितम् / प्रातः स्नानेन पापानि पूयन्ते नात्र संशयः
不運なるアラクシュミー、凶兆の霊カーラカルナ、悪夢、そして害あるいは不浄の思い—朝の沐浴によって諸罪は清められる。ここに疑いはない。
Verse 9
न च स्नानं विना पुंसां पावनं कर्म सुस्मृतम् / होमे जप्ये विशेषेण तस्मात् स्नानं समाचरेत्
人にとって、沐浴なくして真に清めとなる浄行は記されていない。とりわけ護摩の火供と真言の誦持において、ゆえに正しく沐浴を行うべきである。
Verse 10
अशक्तावशिरस्कं वा स्नानमस्य विधीयते / आर्द्रेण वाससा वाथ मार्जनं कापिलं स्मृतम्
力が及ばず(全作法を行えない)者、あるいは頭に髪のない者にも、沐浴は定められている。あるいは濡れた布で身を拭うことも、「カーピラ」と伝えられる清浄法である。
Verse 11
असामर्थ्ये समुत्पन्ने स्नानमेवं समाचरेत् / ब्राह्मादीनि यथाशक्तौ स्नानान्याहुर्मनीषिणः
無力が生じたときは、このようにして沐浴の浄めを行うべきである。賢者たちは、梵天浴をはじめとするより高次の沐浴は、それぞれの力に応じて修すべきだと説く。
Verse 12
ब्राह्ममाग्नेयमुद्दिष्टं वायव्यं दिव्यमेव च / वारुणं यौगिकं तद्वत् षोढा स्नानं प्रकीर्तितम्
梵天の沐浴と火神の沐浴が説かれ、同様に風神の沐浴、天なる沐浴、ヴァルナの沐浴、そして同じく瑜伽の沐浴がある。かくして沐浴は六種であると称えられる。
Verse 13
ब्राह्मं तु मार्जनं मन्त्रैः कुशैः सोदकबिन्दुभिः / आग्नेयं भस्मना पादमस्तकाद्देहधूलनम्
「梵天の浄め」とは、真言を唱えつつ、クシャ草と水滴を用いて洒浄(マールジャナ)することである。「火神の浄め」とは、聖なる灰で足から頭頂まで身を清めることである。
Verse 14
गवां हि रजसा प्रोक्तं वायव्यं स्नानमुत्तमम् / यत्तु सातपवर्षेण स्नानं तद् दिव्यमुच्यते
牛が巻き上げる塵は、最上の「風神(ヴァーユ)に属する沐浴」と説かれる。だが、日光と雨による沐浴—陽光を受け、雨に濡れること—は「天なる沐浴」と呼ばれる。
Verse 15
वारुणं चावगाहस्तु मानसं त्वात्मवेदनम् / यौगिकं स्नानमाख्यातं योगो विष्णुविचिन्तनम्
水に身を沈めることは「ヴァルナの沐浴」と呼ばれる。「心の沐浴」とは、アートマンを直に悟ることである。「瑜伽の沐浴」とは瑜伽そのものであり—ヴィシュヌを絶えず観想することだと説かれる。
Verse 16
आत्मतीर्थमिति ख्यातं सेवितं ब्रह्मवादिभिः / मनः शुचिकरं पुंसां नित्यं तत् स्नानमाचरेत्
これは「アートマ・ティールタ(自己の聖地)」(ātma-tīrtha)として名高く、ブラフマンを知る者たちにより敬われ実践される。人の心を清めるゆえに、その内なる沐浴を常に行うべきである。
Verse 17
शक्तश्चेद् वारुणं विद्वान् प्राजापत्यं तथैव च / प्रक्षाल्य दन्तकाष्ठं वै भक्षयित्वा विधानतः
学識ある者が可能であるなら、法にかなってヴァールナ(Vāruṇa)の儀礼を行い、同様にプラージャーパティヤ(Prājāpatya)の贖罪も修すべきである。次いで歯木を洗い、定められた作法に従って噛み用いる。
Verse 18
आचम्य प्रयतो नित्यं स्नानं प्रातः समाचरेत् / मध्याङ्गुलिसमस्थौल्यं द्वादशाङ्गुलसंमितम्
アーチャマナ(ācamana)によって清めの水を含み、身を慎んで、朝の沐浴を日々行うべきである。(適切な浴所/水深は)中指ほどの厚み、十二指幅の量と定められる。
Verse 19
सत्वचं दन्तकाष्ठं स्यात् तदग्रेण तु धावयेत् / क्षीरवृक्षसमुद्भूतं मालतीसंभवं शुभम् / अपामार्गं च बिल्वं च करवीरं विशेषतः
歯を清めるには、樹皮のある歯木を用い、その先端で磨くべきである。吉祥なる歯木は乳液をもつ樹から得られるもの、またマーラティー(茉莉)からのもの、そしてとりわけ apāmārga、bilva、karavīra の枝である。
Verse 20
वर्जयित्वा निन्दितानि गृहीत्वैकं यथोदितम् / परिहृत्य दिनं पापं भक्षयेद् वै विधानवित्
非難されるものを退け、説かれたとおり許されたただ一つのみを受け取るべきである。さらに罪の一日を遠ざけ、作法を知る者は規定に従って食すべきである。
Verse 21
नोत्पाटयेद्दन्तकाष्टंनाङ्गुल्या धावयेत् क्वचित् / प्रक्षाल्य भङ्क्त्वा तज्जह्याच्छुचौदेशे समाहितः
歯木を乱暴に引き抜いてはならず、また指で歯をこすってはならない。洗い清めたのち折って、清浄な場所に捨て、心を静かに整えておくべきである。
Verse 22
स्नात्वा संतर्पयेद् देवानृषीन् पितृगणांस्तथा / आचम्य मन्त्रवन्नित्यं पुनराचम्य वाग्यतः
沐浴の後、供物によって神々とリシ(聖仙)と、また祖霊の群(ピトリ)をしかるべく満たすべきである。日々、真言を伴うアーチャマナを行い、さらにもう一度アーチャマナして、言葉を慎み抑える。
Verse 23
संमार्ज्य मन्त्रैरात्मानं कुशैः सोदकबिन्दुभिः / आपो हिष्ठा व्याहृतिभिः सावित्र्या वारुणैः शुभैः
真言によって身を清め、水滴を散らしたクシャ草を用いて自らを浄める。さらに「Āpo hi ṣṭhā」の讃歌、ヴ்யाहリティ(聖なる発声)、サーヴィトリー(ガーヤトリー)、そして吉祥なるヴァルナの真言によって浄化を行う。
Verse 24
ओङ्कारव्याहृतियुतां गायत्रीं वेदमातरम् / जप्त्वा जलाञ्जलिं दद्याद् भास्करं प्रति तन्मनाः
オームとヴ்யाहリティを伴う、ヴェーダの母ガーヤトリーを誦してから、心をバースカラ(太陽神)に定め、合掌の水(ジャラーンジャリ)を捧げるべきである。
Verse 25
प्राक्कूलेषु समासीनो दर्भेषु सुसमाहितः / प्राणायामत्रयं कृत्वा ध्यायेत् संध्यामिति श्रुतिः
川辺でダルバ草の上に座し、東に面して心をよく整え、三度のプラーナーヤーマを行う。その後、サンディヤーを観想すべし—これがシュルティの宣言である。
Verse 26
या संध्या सा जगत्सूतिर्मायातीता हि निष्कला / ऐश्वरी तु पराशक्तिस्तत्त्वत्रयसमुद्भवा
この「サンディヤー(薄明の結節原理)」こそ宇宙の胎であり、マーヤーを超え、分割なく限りもない。彼女は至上の主権的な力、パラー・シャクティであり、そこから三つの根本原理(タットヴァ三)が生起する。
Verse 27
ध्यात्वार्ऽकमण्डलगतां सावित्रीं वै जपन् बुधः / प्राङ्मुखः सततं विप्रः संध्योपासनमाचरेत्
太陽の円輪に宿るサーヴィトリーを観想しつつ、賢きバラモンは常に東に面して、ジャパ(真言誦持)によってサンディヤー礼拝(サンディヤー・ウパーサナー)を行うべきである。
Verse 28
संध्याहीनो ऽशुचिर्नित्यमनर्हः सर्वकर्मसु / यदन्यत् कुरुते किञ्चिन्न तस्य फलमाप्नुयात्
サンディヤーの作法を怠る者は常に不浄で、あらゆる聖なる務めにふさわしくない。ほかに何を行っても、その果報を得ることはない。
Verse 29
अनन्यचेतसः शान्ता ब्राह्मणा वेदपारगाः / उपास्य विधिवत् संध्यां प्राप्ताः पूर्वं परां गतिम्
一心にして寂静、ヴェーダに通暁したバラモンたちは、規定に従ってサンディヤーを正しく礼拝し、かつて至上の境地に到達した。
Verse 30
यो ऽन्यत्र कुरुते यत्नं धर्मकार्ये द्विजोत्तमः / विहाय संध्याप्रणतिं स याति नरकायुतम्
二度生まれの最勝者でありながら、サンディヤーへの恭敬の礼拝を捨てて他の法行にのみ努める者は、多くの地獄へと赴く。
Verse 31
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन संध्योपासनमाचरेत् / उपासितो भवेत् तेन देवो योगतनुः परः
ゆえに、あらゆる努力をもってサンディヤー(晨夕の礼拝)を修すべし。その修行によって、ヨーガそのものを御身とする至上の神は、まことに礼拝される。
Verse 32
सहस्रपरमां नित्यं शतमध्यां दशावराम् / सावित्ररिं वै जपेद् विद्वान् प्राङ्मुखः प्रयतः स्थितः
学識ある者は、サーヴィトリー(ガーヤトリー)真言を常に誦すべし。最上は千遍、中ほどは百遍、最低でも十遍。身を清め、律して立ち、東に向かって唱える。
Verse 33
अथोपतिष्ठेदादित्यमुदयन्तं समाहितः / मन्त्रैस्तु विविधैः सौरेरृग्यजुः सामसंभवैः
次に、心を統一して、昇りゆく太陽アーディティヤの御前に恭しく立ち、リグ・ヤジュル・サーマ各ヴェーダの伝承に由来する種々の太陽真言によって礼拝すべし。
Verse 34
उपस्थाय महायोगं देवदेवं दिवाकरम् / कुर्वोत प्रणतिं भूमौ मूर्ध्ना तेनैव मन्त्रतः
ディヴァーカラ(太陽)—大いなるヨーガにして神々の神—に近づき奉ったなら、大地に額をつけて全身投地し、その同じ真言によって礼拝すべし。
Verse 35
ॐ खखोल्काय शान्ताय कारणत्रयहेतवे / निवेदयामि चात्मानं नमस्ते ज्ञानरूपिणे / नमस्ते घृणिने तुभ्यं सूर्याय ब्रह्मरूपिणे
オーム。遍く包む御方、寂静なる御方、三つの因の因たる御方に敬礼する。我が身をそのまま御前に捧げ奉る—知そのものを御姿とする御方に敬礼する。慈悲深く輝く御方に敬礼する—梵(ブラフマン)を本性とする太陽スーリヤに敬礼する。
Verse 36
त्वमेव ब्रह्म परममापो ज्योती रसो ऽमृतम् / भूर्भुवः स्वस्त्वमोङ्कारः सर्वे रुद्राः सनातनाः / पुरुषः सन्महो ऽतस्त्वां प्रणमामि कपर्दिनम्
ただ汝のみが至上のブラフマン—水であり、光であり、精髄であり、不死の甘露アムリタである。汝はBhūḥ・Bhuvaḥ・Svaḥ、また聖音Oṃである。永遠のルドラたちはまことに汝そのもの。汝はプルシャ、真実にして偉大なる者。ゆえに我は汝に礼拝する、カパルディンよ、結髪の主よ。
Verse 37
त्वमेव विश्वं बहुधा सदसत् सूयते च यत् / नमो रुद्राय सूर्याय त्वामहं शरणं गतः
ただ汝のみが宇宙—有と無として、また生み出される一切として、多様に顕現する。ルドラとして、スーリヤとして汝に敬礼する。われは汝を避難処として帰依した。
Verse 38
प्रचेतसे नमस्तुभ्यं नमो मीढुष्टमाय ते / नमो नमस्ते रुद्राय त्वामहं शरणं गतः
プラチェータスよ、汝に敬礼する。最も豊かに施す授与者よ、汝に敬礼する。われは幾度もルドラに礼拝する—汝に帰依して避難処とした。
Verse 39
हिरण्यबाहवे तुभ्यं हिरण्यपतये नमः / अम्बिकापतये तुभ्यमुमायाः पतये नमः
金の御腕をもつ御方よ、汝に敬礼する。黄金と繁栄の主よ、汝に敬礼する。アンビカーの伴侶よ、汝に敬礼する。ウマーの夫よ、汝に敬礼する。
Verse 40
नमो ऽस्तु नीलग्रीवाय नमस्तुभ्यं पिनाकिने / विलोहिताय भर्गाय सहस्राक्षाय ते नमः
青き喉の御方に敬礼する。ピナーカの弓を携える汝に敬礼する。紅に輝く御方に敬礼する。罪を焼き尽くす光輝のバルガに敬礼する。さらに千眼の主なる汝に敬礼する。
Verse 41
नमो हंसाय ते नित्यमादित्याय नमो ऽस्तु ते / नमस्ते वज्रहस्ताय त्र्यम्बकाय नमो ऽस्तु ते
常にハンサとしての御身に帰敬し奉る。アーディティヤ(太陽)としての御身に帰敬し奉る。ヴァジュラを手に持つ御身に帰敬し奉る。三つの眼の主トリヤンバカなる御身に帰敬し奉る。
Verse 42
प्रपद्ये त्वां विरूपाक्षं महान्तं परमेश्वरम् / हिरण्मयं गृहे गुप्तमात्मानं सर्वदेहिनाम्
我は汝に帰依する—ヴィルーパークシャ、多眼にして遍く見そなわす者、偉大なる主、至上の統御者パラメーシュヴァラよ。汝は黄金の本質として、身の内に密かに住し、あらゆる有身の者のアートマンとして在す。
Verse 43
नमस्यामि परं ज्योतिर्ब्रह्माणं त्वां परां गतिम् / विश्वं पशुपतिं भीमं नरनारीशरीरिणम्
我は汝に礼拝する—至上の光、ブラフマン、最高の帰依処にして究竟の到達点よ。汝は宇宙そのもの、汝はパシュパティ、万有の畏るべき主にして、男身女身を兼ね備えた御姿である。
Verse 44
नमः सूर्याय रुद्राय भास्वते परमेष्ठिने / उग्राय सर्वभक्ताय त्वां प्रपद्ये सदैव हि
スーリヤ—すなわちルドラ—輝ける至高者に帰敬し奉る。猛威にしてしかも一切の信愛者に等しく慈しむ主よ、我はまことに常に汝に帰依する。
Verse 45
एतद् वै सूर्यहृदयं जप्त्वा स्तवमनुत्तमम् / प्रातः काले ऽथ मध्याह्ने नमस्कुर्याद् दिवाकरम्
この無上の讃歌「スーリヤ・フリダヤ(太陽の心)」を誦したのち、黎明に、また正午にも、昼を照らすディヴァーカラ(太陽)に恭しく礼拝すべきである。
Verse 46
इदं पुत्राय शिष्याय धार्मिकाय द्विजातये / प्रदेयं सूर्यहृदयं ब्रह्मणा तु प्रदर्शितम्
このスーリヤフリダヤは、ブラフマーによって示されたものである。ゆえに、子または弟子—法にかなう正しき二度生まれ(ドヴィジャ)—に授けるべきで、他には授けてはならない。
Verse 47
सर्वपापप्रशमनं वेदसारसमुद्भवम् / ब्राह्मणानां हितं पुण्यमृषिसङ्घैर्निषेवितम्
これは一切の罪を鎮め、ヴェーダの精髄より生じたもの。吉祥にして清浄、ブラーフマナの利益となり、諸リシ(聖仙)の集いによって修され、護持されてきた。
Verse 48
अथागम्य गृहं विप्रः समाचम्य यथाविधि / प्रज्वाल्य विह्निं विधिवज्जुहुयाज्जातवेदसम्
次に、家に帰ったなら、ブラーフマナは作法に従ってアーチャマナ(ācamana)を行うべきである。さらに聖火を燃え立たせ、定められた儀軌のとおり、ジャータヴェーダス(アグニ)へ供物を捧げよ。
Verse 49
ऋत्विक्पुत्रो ऽथ पत्नी वा शिष्यो वापि सहोदरः / प्राप्यानुज्ञां विशेषेण जुहुयुर्वा यताविधि
とりわけ正式な許可を得たうえで、祭官(リトヴィク)の子、あるいは妻、弟子、さらには同胞の兄弟であっても、定められた作法に従い供物を捧げてよい。
Verse 50
पवित्रपाणिः पूतात्मा शुक्लाम्बरधरोत्तरः / अनन्यमानसो वह्निं जुहुयात् संयतेन्द्रियः
浄められた手と清らかな内心をもって、清浄な白衣をまとい、定めの姿勢に安住する。心を他に向けず、諸根を制して、聖なる火に供物を捧げるべきである。
Verse 51
विना दर्भेण यत्कर्म विना सूत्रेण वा पुनः / राक्षसं तद्भवेत् सर्वं नामुत्रेह फलप्रदम्
ダルバ草なく、また聖紐(ヤジュニョーパヴィータ)なくして行われるいかなる儀礼も、ことごとく「ラークシャサ」の性となり、この世にも来世にも果報を与えない。
Verse 52
दैवतानि नमस्कुर्याद् देयसारान्निवेदयेत् / दद्यात् पुष्पादिकं तेषां वृद्धांश्चैवाभिवादयेत्
諸神に礼拝し、供えるにふさわしい最上のものを捧げ、花などを供養し、また年長者にも同様に敬意をもって挨拶し礼を尽くすべきである。
Verse 53
गुरुं चैवाप्युपासीत हितं चास्य समाचरेत् / वेदाभ्यासं ततः कुर्यात् प्रयत्नाच्छक्तितो द्विजः
再生の者は、師(グル)に恭敬の奉仕を捧げ、師に益することを行うべきである。その後、真摯な努力をもって、力に応じてヴェーダの学習と誦読に励むべきである。
Verse 54
जपेदध्यापयेच्छिष्यान् धारयेच्च विचारयेत् / अवेक्षेत च शास्त्राणि धर्मादीनि द्विजोत्तमः / वैदिकांश्चैव निगमान् वेदाङ्गानि वेशिषतः
再生のうち最勝の者は、聖なる誦念(ジャパ)を修し、弟子を教え、教えを心に保持して省察すべきである。また、ダルマをはじめとする諸シャーストラを閲し、とりわけヴェーダのニガマとヴェーダーンガを精査すべきである。
Verse 55
उपेयादीश्वरं चाथ योगक्षेमप्रसिद्धये / साधयेद् विविधानर्थान् कुटुम्बार्थे ततो द्विजः
次いで、ヨーガとクシェーマ(福祉と安穏)を確実に成就するため、再生の者は主イーシュヴァラに近づくべきである。その後、家族を養うために、法にかなったさまざまな生業を営むべきである。
Verse 56
ततो मध्याह्नसमये स्नानार्थं मृदमाहरेत् / पुष्पाक्षतान् कुशतिलान् गोमयं शुद्धमेव च
それから正午の時刻、沐浴のために浄めの土(粘土)を用意し、花とアクシャタ(砕けぬ米粒)、クシャ草と胡麻、さらに清浄な牛糞をも備えるべきである。
Verse 57
नदीषु देवखातेषु तडागेषु सरःसु च / स्नानं समाचरेन्नित्यं गर्तप्रस्त्रवणेषु च
河川において、また神々が穿った聖なる水路(デーヴァ・カータ)において、池や湖において、さらに水の満ちた穴や自然の流れ・泉においても、日々沐浴を行うべきである。
Verse 58
परकीयनिपानेषु न स्नायाद् वै कदाचन / पञ्चपिण्डान् समुद्धृत्य स्नायाद् वासंभवे पुनः
他人の所有する水飲み場では決して沐浴してはならない。もし不浄の場所に触れて再び沐浴せねばならぬなら、まず土の塊を五つ取り上げ、その後もう一度沐浴すべきである。
Verse 59
मृदैकया शिरः क्षाल्यं द्वाभ्यां नाभेस्तथोपरि / अधश्च तिसृभिः कायं पादौ षड्भिस्तथैव च
浄めの土を一度用いて頭を洗い、二度で臍より上を、三度で臍より下の身を洗う。足は同様に六度用いて洗うべきである。
Verse 60
मृत्तिका च समुद्दिष्टा त्वार्द्रामलकमात्रिका / गोमयस्य प्रमाणं तत् तेनाङ्गं लेपयेत् ततः
土(粘土)もまた定められる。その量は湿ったアーマラカ(インドグーズベリー)一果ほどである。牛糞の量も同じであり、それをもって後に身体に塗り広げるべきである。
Verse 61
लेपयित्वा तु तीरस्थस्तल्लिङ्गैरेव मन्त्रतः / प्रक्षाल्याचम्य विधिवत् ततः स्नायात् समाहितः
聖なる渡しの岸に立ち、マントラを誦しつつその同じリンガの徴をもって浄化の塗剤を塗り、ついで洗い流し、法にかなってアーチャマナ(浄口)を行い、その後、心を一境にして沐浴すべし。
Verse 62
अभिमन्त्र्य जलं मन्त्रैस्तल्लिङ्गैर्वारुणैः शुभैः / भावपूतस्तदव्यक्तं ध्यायन् वै विष्णुमव्ययम्
吉祥なるヴァルナのマントラを、しかるべき儀礼の徴とともに唱えて水を加持し、内なるバーヴァ(信念)により清められた者は、不顕現の実在—すなわち不滅のヴィシュヌを観想すべし。
Verse 63
आपो नारायणोद्भूतास्ता एवास्यायनं पुनः / तस्मान्नारायणं देवं स्नानकाले स्मरेद् बुधः
水はナーラーヤナより生じ、またその水こそが彼のアーヤナ(安住の処)である。ゆえに沐浴の時、賢者はナーラーヤナ神を念ずべし。
Verse 64
प्रोच्य सोंकारमादित्यं त्रिर्निमज्जेज्जलाशये / आचान्तः पुनराचामेन्मन्त्रेणानेन मन्त्रवित्
聖音「オーム」を、支えとなる太陽神とともに唱え、水のたまりに三度沈み入れ。アーチャマナを行ったのち、マントラに通じた者はこの同じマントラによって再びアーチャマナをなすべし。
Verse 65
अन्तश्चरसि भूतेषु गुहायां विश्वतो मुखः / त्वं यज्ञस्त्वं वषट्कार आपो ज्योती रसो ऽमृतम्
あなたは一切の衆生の内を巡り、心の洞窟に住して、あらゆる方角に面しておられる。あなたはヤジュニャ(祭祀)であり、またヴァシャットの呼声でもある。あなたは水であり、光であり、精髄であり、不死の甘露アムリタである。
Verse 66
द्रुपदां वा त्रिरभ्यस्येद् व्याहृतिप्रणवान्विताम् / सावित्रीं वा जपेद् विद्वान् तथा चैवाघमर्षणम्
あるいは、聖なる発声(ヴ்யाहリティ)「bhūḥ・bhuvaḥ・svaḥ」とプラナヴァ「オーム」を伴い、三脚のガーヤトリー讃歌を三度誦すべし。もしくは学識ある者はサーヴィトリー(ガーヤトリー・マントラ)をジャパし、同様に罪を拭い去るアガマルシャナをも誦すべし。
Verse 67
ततः संमार्जनं कुर्यादापो हि ष्ठा मयोभुवः / इदमापः प्रवहत व्याहृतिभिस्तथैव च
次に、散水し拭い清める浄めの作法を行うべし。水はまことに生命を与え、安楽を授けるからである。「この水よ—流れ出でよ」と唱え、同じくヴ்யाहリティを添えて行うべし。
Verse 68
ततो ऽभिमन्त्र्य तत् तीर्थमापो हिष्ठादिमन्त्रकैः / अन्तर्जलगतो मग्नो जपेत् त्रिरघमर्षणम्
次に、「Āpo hiṣṭhā…」に始まる水のマントラ等によってそのティールタ(聖なる渡し場)を加持し、のち水中に身を沈めよ。沈んでいる間、罪を払うためアガマルシャナを三度誦すべし。
Verse 69
त्रिपदां वाथ सावित्रीं तद्विष्णोः परमं पदम् / आवर्तयेद् वा प्रणवं देवं वा संस्मरेद्धरिम्
あるいは、三脚のサーヴィトリー「tad viṣṇoḥ paramaṃ padam」—ヴィシュヌの至高の境地—を誦すべし。あるいはプラナヴァ「オーム」を繰り返し、または主を観想してハリを念ずべし。
Verse 70
द्रुपदादिव यो मन्त्रो यजुर्वेदे प्रतिष्ठितः / अन्तर्जले त्रिरावर्त्य सर्वपापैः प्रमुच्यते
「drupadā…」に始まりヤジュル・ヴェーダに確立するそのマントラは、水中に没して三度繰り返し誦すれば、一切の罪より解き放たれる。
Verse 71
अपः पाणौ समादाय जप्त्वा वै मार्जने कृते / विन्यस्य मूर्ध्नि तत् तोयं मुच्यते सर्वपातकैः
掌に水を取り、浄めの散水(マールジャナ)のために定められた真言を誦してから、その清められた水を頭頂に置けば、あらゆる罪より解放される。
Verse 72
यथाश्वमेधः क्रतुराट् सर्वपापापनोदनः / तथाघमर्षणं सूक्तं सर्वपापापनोदनम्
諸祭の王たる帝王の供犠アシュヴァメーダが一切の罪を除くように、アガマルシャナの讃歌もまた一切の罪を除く。
Verse 73
अथोपतिष्ठेदादित्यं मूर्ध्नि पुष्पान्विताञ्जलिम् / प्रक्षिप्यालोकयेद् देवमुद्वयं तमसस्परि
次に、花を満たした合掌(アンジャリ)を頭上に掲げて、アーディティヤ(太陽神)に恭しく侍立し、花を捧げたのち、闇を超えた昇りゆく神を仰ぎ見るべきである。
Verse 74
उदुत्यं चित्रमित्येते तच्चक्षुरिति मन्त्रतः / हंसः शुचिषदेतेन सावित्र्या च विशेषतः
「ウドゥ・ウティヤン・チトラム…」および「タッチャクシュル…」—これらが真言である。これらの真言により、ことにサーヴィトリー(ガーヤトリー)によって、光明の界に住する清浄なるハンサ(内なる自己「ソー’ハム」)を観想すべきである。
Verse 75
अन्यैश्च वैदिकैर्मन्त्रैः सौरैः पापप्रणाशनैः / सावित्रीं वै जपेत् पश्चाज्जपयज्ञः स वै स्मृतः
さらに、罪を滅する太陽(スーリヤ)に関わる他のヴェーダ真言によって行じ、ついでサーヴィトリー(ガーヤトリー)を誦すべきである。これこそが、誦持によって成就する供犠、すなわちジャパ・ヤジュニャと記憶される。
Verse 76
विविधानि पवित्राणि गुह्यविद्यास्तथैव च / शतरुद्रीयमथर्वशिरः सौरांश्च शक्तितः
(彼は説く)さまざまな清浄の聖儀と、秘されたマントラの学とを。さらに修行者の力に応じて、シャタルドリーヤ(Śatarudrīya)、アタルヴァシラス(Atharvaśiras)、および太陽神を讃えるサウラ(Saurā)の讃歌をも授ける。
Verse 77
प्राक्कूलेषु समासीनः कुशेषु प्राङ्मुखः शुचिः / तिष्ठंश्चेदीक्षमाणोर्ऽकं जप्यं कुर्यात् समाहितः
東向きの岸辺にてクシャ草の上に坐し、東を向いて身を清める。必要なら立ち、太陽を仰ぎ見つつ、心を一つに収めて定められたジャパを行うべきである。
Verse 78
स्फाटिकेन्द्राक्षरुद्राक्षैः पुत्रजीवसमुद्भवः / कर्तव्या त्वक्षमाला स्यादुत्तरादुत्तमा स्मृता
アクシャマーラー(数珠)は、水晶(スファーティカ)、インドラクシャ、ルドラークシャの珠で作り、プトラジーヴァの珠を元珠(主珠)とするべきである。その数珠は「勝れてさらに勝れる」最上のものと伝えられる。
Verse 79
जपकाले न भाषेत नान्यानि प्रेक्षयेद् बुधः / न कम्पयेच्छिरोग्रीवां दन्तान्नैव प्रकाशयेत्
マントラのジャパの時、賢者は語らず、他のものに目を向けてはならない。頭や首を揺らさず、歯を見せることもしてはならない。
Verse 80
गुह्यका राक्षसा सिद्धा हरन्ति प्रसभं यतः / एकान्ते सुशुभे देशे तस्माज्जप्यं समाचरेत्
グヒャカやラクシャサ、またある種のシッダたちは、修行の果を力ずくで乱し、あるいは「奪い去る」ことがある。ゆえにマントラのジャパは、ひそやかで麗しく、吉祥なる場所において行うべきである。
Verse 81
चण्डालाशौचपतितान् दृष्ट्वाचम्य पुनर्जपेत् / तैरेव भाषणं कृत्वा स्नात्वा चैव जपेत् पुनः
チャンダーラ、また不浄なる者、あるいは法より堕した者を見たなら、まずアーチャマナ(浄口)を行い、のち真言のジャパを再び続けよ。だが彼らと言葉を交わしたなら、沐浴して身を清め、その後に改めて誦持せよ。
Verse 82
आचम्य प्रयतो नित्यं जपेदशुचिदर्शने / सौरान् मन्त्रान् शक्तितो वै पावमानीस्तु कामतः
アーチャマナを行い、常に慎みを保って、不浄に遭うときはつねにジャパを修せよ。力に応じて太陽神に属するサウラの真言を誦し、望むなら浄化のパーヴァマーニー偈をも唱えよ。
Verse 83
यदि स्यात् क्लिन्नवासा वै वारिमध्यगतो जपेत् / अन्यथा तु शुचौ भूम्यां दर्भेषु सुसमाहितः
もし衣が濡れているなら、水の中ほどに立ってジャパを行え。そうでなければ、清浄な地にてダルバ草の上に坐し、心をよく統一してジャパせよ。
Verse 84
प्रदक्षिणं समावृत्य नमस्कृत्वा ततः क्षितौ / आचम्य च यथाशास्त्रं शक्त्या स्वाध्यायमाचरेत्
プラダクシナー(右繞の礼拝)を終えたなら、地に伏して礼拝せよ。ついでシャーストラの規定に従いアーチャマナを行い、力の及ぶかぎりスヴァーディヤーヤ(誦読と学修)に励め。
Verse 85
ततः संतर्पयेद् देवानृषीन् पितृगणांस्तथा / अदावोङ्कारमुच्चार्य नमो ऽन्ते तर्पयामि वः
その後、神々とリシたち、また祖霊の群れにタルパナ(献水)を捧げよ。初めに「オーム」を唱え、終わりに「ナモー、汝らを満たしたてまつる」と告げよ。
Verse 86
देवान् ब्रह्मःऋषींश्चैव तर्पयेदक्षतोदकैः / तिलोदकैः पितॄन् भक्त्या स्वसूत्रोक्तविधानतः
彼は、欠けぬ米粒を含む水によって、神々とブラフマンの聖仙(ṛṣi)にタルパナ(献水)を捧げるべきである。さらに信愛をもって、胡麻を混ぜた水により祖霊(pitṛ)を満たし、自らのグリヒヤ・スートラに説かれる作法のとおりに行うべきである。
Verse 87
अन्वारब्धेन सव्येन पाणिना दक्षिणेन तु / देवर्षोस्तर्पयेद् धीमानुदकाञ्जलिभिः पितन्
左手を添えて支えとし、右手を用いて、賢者は合掌の掌に水を受けて献水し、天の聖仙(deva-ṛṣi)と父祖(pitṛ)を満たすべきである。
Verse 88
यज्ञोपवीती देवानां निवीती ऋषीतर्पणे / प्राचीनावीती पित्र्ये तु स्वेन तीर्थेन भावतः
神々への供養には聖紐(yajñopavīta)をウパヴィータの形で掛け、聖仙(ṛṣi)へのタルパナにはニヴィータの形で掛ける。だが祖霊(pitṛ)の儀礼にはプラーチーナーヴィータの形で掛け、それぞれ定められたティールタ(tīrtha)により、ふさわしい信心の心で行うべきである。
Verse 89
निष्पीड्य स्नानवस्त्रं तु समाचम्य च वाग्यतः / स्वैर्मन्त्रैरर्चयेद् देवान् पुष्पैः पत्रैरथाम्बुभिः
沐浴衣を絞り、言葉を慎んでアーチャマナ(ācamana)を行ったのち、自らの真言によって神々を礼拝すべきである。供物は花や葉、あるいは水のみであってもよい。
Verse 90
ब्रह्माणं शङ्करं सूर्यं तथैव मधुसूदनम् / अन्यांश्चाभिमतान् देवान् भक्त्या चाक्रोधनो ऽत्वरः
信愛をもって、怒りを離れ、急がずに、ブラフマー、シャンカラ、太陽神、そしてマドゥスーダナ(ヴィシュヌ)を礼拝すべきである。また同様に、自らが敬慕する他の神々をも礼拝すべきである。
Verse 91
प्रदद्याद् वाथ पुष्पाणि सूक्तेन पौरुषेण तु / आपो वा देवताः सर्वास्तेन सम्यक् समर्चिताः
あるいは、プルシャ・スークタ(Puruṣa-sūkta)を誦しつつ花を供えるべきである。まことに「水」(Āpaḥ)は一切の神々であり、その讃歌/作法によって、正しく円満に礼拝される。
Verse 92
ध्यात्वा प्रणवपूर्वं वै दैवतानि समाहितः / नमस्कारेण पुष्पाणि विन्यसेद् वै पृथक् पृथक्
まず聖なるプラナヴァ(Oṁ)を先導として、心を統一し諸神を観想する。ついで恭敬の礼拝をもって、花を供物として、各神ごとに別々に捧げるべきである。
Verse 93
न विष्ण्वाराधनात् पुण्यं विद्यते कर्म वैदिकम् / तस्मादनादिमध्यान्तं नित्यमाराधयेद्धरिम्
ヴィシュヌへの礼拝に等しい功徳をもたらすヴェーダの祭式は存在しない。ゆえに、始めも中ほども終わりもないハリを、常に礼拝すべきである。
Verse 94
तद्विष्णोरिति मन्त्रेण सूक्तेन पुरुषेण तु / नैताभ्यां सदृशो मन्त्रो सूक्तेन पुरुषेण तु / नैताभ्यां सदृशो मन्त्रो वेदेषूक्तश्चतुर्ष्वपि
「tad viṣṇoḥ」と始まる真言と、プルシャ・スークタ(Puruṣa-sūkta)という讃歌によって——四ヴェーダのうち、これら二つに等しい真言はない。まことに、あらゆるヴェーダの聖句の中で、「tad viṣṇoḥ」真言とプルシャ・スークタに比肩するものは存在しない。
Verse 95
निवेदयेत स्वात्मानं विष्णावमलतेजसि / तदात्मा तन्मनाः शान्तस्तद्विष्णोरिति मन्त्रतः
汚れなき光輝をもつヴィシュヌに、自らの自己を捧げ入れるべきである。身と心を彼に融け合わせて静安となり、「tad viṣṇoḥ」という真言、すなわち「これはヴィシュヌに属する」と唱えて行うべきである。
Verse 96
अथवा देवमीशानं भगवन्तं सनातनम् / आराधयेन्महादेवं भावपूतो महेश्वरम्
あるいは、真実の信愛によって心を清め、主—イーシャーナ(Īśāna)、福徳に満ち永遠なるバガヴァーン—マハーデーヴァ(Mahādeva)、マヘーシュヴァラ(Maheśvara)を礼拝すべきである。
Verse 97
मन्त्रेण रुद्रागायत्र्या प्रणवेनाथ वा पुनः / ईशानेनाथ वा रुद्रैस्त्र्यम्बकेन समाहितः
内に心を収めて、ルドラ・ガーヤトリーの真言をジャパして、あるいはプラナヴァ「オーム」により、またはイーシャーナの真言により、あるいはルドラの名号/真言により—とりわけトリヤンバカ(Tryambaka)の真言によって—三昧に入るべきである。
Verse 98
पुष्पैः पत्रैरथाद्भिर्वा चन्दनाद्यैर्महेश्वरम् / उक्त्वा नमः शिवायेति मन्त्रेणानेन योजयेत्
花や葉、あるいは水でさえ—白檀などを添えて—マヘーシュヴァラを供養し、そして「ナマハ・シヴァーヤ(namaḥ śivāya)」と唱えつつ、この真言を伴って一つ一つを捧げるべきである。
Verse 99
नमस्कुर्यान्महादेवं ऋतं सत्यमितिश्वरम् / निवेदयीत स्वात्मानं यो ब्रह्माणमितीश्वरम्
マハーデーヴァに礼拝せよ。主は Ṛta(宇宙の秩序)と Satya(真実)として宣言される方である。さらに信者は、主をブラフマン(Brahman)と悟り、自らの全存在を捧げるべきである。
Verse 100
प्रदक्षिणं द्विजः कुर्यात् पञ्च ब्रह्माणि वै जपन् / ध्यायीत देवमीशानं व्योममध्यगतं शिवम्
両度生まれ(dvija)は、五つのブラフマ真言(pañca-brahma)を誦しつつ、プラダクシナー(右繞)を行うべきである。さらに、天空のただ中—遍満する虚空(ākāśa)—に住する主イーシャーナ、すなわちシヴァを観想すべきである。
Verse 101
अथावलोकयेदर्कं हंसः सुचिषदित्यृचा / कुर्यात् पञ्च महायज्ञान् गृहं गत्वा समाहितः
それから心を静かに定め、太陽を仰ぎ見て、「ハンサḥ、スチシャド…」に始まるアーディティヤの聖句を誦すべきである。ついで家に帰り、五つの大供犠(pañca‑mahāyajña)を正しく修すべきである。
Verse 102
देवयज्ञं पितृयज्ञं भूतयज्ञं तथैव च / मानुष्यं ब्रह्मयज्ञं च पञ्च यज्ञान् प्रचक्षते
五つの聖なる務め(五大供犠)が説かれる。すなわち、神々への供犠(デーヴァ・ヤジュニャ)、祖霊への供犠(ピトリ・ヤジュニャ)、生きとし生けるものへの施与(ブータ・ヤジュニャ)、人の客へのもてなし(マヌシュヤ・ヤジュニャ)、そして梵への供犠—スヴァーディヤーヤ、すなわちヴェーダを学誦し敬って伝えること(ブラフマ・ヤジュニャ)である。
Verse 103
यदि स्यात् तर्पणादर्वाक् ब्रह्मयज्ञः कृतो न हि / कृत्वा मनुष्ययज्ञं वै ततः स्वाध्यायमाचरेत्
もしタर्पナ(tarpaṇa)の儀に先立って、ブラフマ・ヤジュニャ(聖なる知の誦習)が実際に行われていないなら、まずマヌシュヤ・ヤジュニャ(人々と客への奉仕)を済ませ、その後にスヴァーディヤーヤ(経典の自修)を行うべきである。
Verse 104
अग्नेः पश्चिमतो देशे भूतयज्ञान्त एव वा / कुशपुञ्जे समासीनः कुशपाणिः समाहितः
クシャ草の束の上に坐し、手にクシャ草を取り、心を統一して、聖火の西に坐すべし。あるいはブータ・ヤジュニャ(諸存在への供養)の終わりに坐すべし。
Verse 105
शालाग्नौ लौकिके वाग्नौ जले भूभ्यामथापिवा / वैश्वदेवं ततः कुर्याद् देवयज्ञः स वै स्मृतः
次いで、家の火(シャーラーグニ)において、あるいは世俗の火において、また水中であれ地上であれ、ヴァイシュヴァデーヴァ(Vaiśvadeva)の供献を修すべきである。これこそが、神々に捧げる供犠たるデーヴァ・ヤジュニャであると伝えられる。
Verse 106
यदि स्याल्लौकिके पक्वं ततो ऽन्नं तत्र हूयते / शालाग्नौ तत्र देवान्नं विधिरेष सनातनः
もし食物が日常の家の火で炊き上がったなら、その炊けた飯・食をその場で供えよ。堂の火(śālāgni)においてはそれが神々の分となる—これぞ祭式の永遠の規則である。
Verse 107
देवेभ्यस्तु हुतादन्नाच्छेषाद् भूतबलिं हरेत् / भूतयज्ञः स वै ज्ञेयो भूतिदः सर्वदेहिनाम्
神々のために聖火へ食を供えたのち、残りから生きとし生けるものへの供物(bali)を取り分けよ。これこそがブータ・ヤジュニャ(Bhūta-yajña)であり、すべての有身の者に福祉を授ける。
Verse 108
श्वभ्यश्च श्वपचेभ्यश्च पतितादिभ्य एव च / दद्याद् भूमौ बलिं त्वन्नं पक्षिभ्यो ऽथ द्विजोत्तमः
そして最勝の再生者は、食の一分をバリ供として地に置き、犬や被差別の者(犬食い)や堕落した者などに施し、さらに鳥にも食を与えるべきである。
Verse 109
सायं चान्नस्य सिद्धस्य पत्न्यमन्त्रं बलिं हरेत् / भूतयज्ञस्त्वयं नित्यं सायं प्रातर्विधीयते
夕べ、食が調ったなら、妻の真言をもってバリ供を捧げよ。これがブータ・ヤジュニャであり、朝夕、日々欠かさず行うべきである。
Verse 110
एकं तु भोजयेद् विप्रं पितॄनुद्दिश्य सत्तमम् / नित्यश्राद्धं तदुद्दिष्टं पितृयज्ञो गतिप्रदः
しかし、祖霊(Pitṛ)を念じて、たとえ一人でも徳高きバラモンに食を施せ。これが「日々のシュラーダ(nitya-śrāddha)」と宣せられ、吉祥なるガティ(行き処)を授ける祖霊祭(Pitṛ-yajña)である。
Verse 111
उद्धृत्य वा यथाशक्ति किञ्चिदन्नं समाहितः / वेदतत्त्वार्थविदुषे द्विजायैवोपपादयेत्
あるいは、心を静かに整え、力の及ぶかぎり少しの食を取り分け、ヴェーダの真実の義と趣旨に通達した二度生まれのバラモンに、しかるべく供養すべきである。
Verse 112
पूजयेदतिथिं नित्यं नमस्येदर्चयेद् द्विजम् / मनोवाक्कर्मभिः शान्तमागतं स्वगृह ततः
客人を常に敬い、二度生まれのバラモンに礼拝し供養せよ。ついで、自らの家に来た安らかな人を迎えたなら、心・言葉・行いの三つを静めて仕えよ。
Verse 113
हन्तकारमथाग्रं वा भिक्षां वा शक्तितो द्विजः / दद्यादतिथये नित्यं बुध्येत परमेश्वरम्
二度生まれの者は、力に応じて、客に家で調えた食を、あるいは施しの食を、常に与えるべきである。そうして施すとき、その客のうちに至上主パラメーシュヴァラが現前すると悟り、観想せよ。
Verse 114
भिक्षामाहुर्ग्रासमात्रमग्रं तस्याश्चतुर्गुणम् / पुष्कलं हन्तकारं तु तच्चतुर्गुणमुच्यते
施しの最上の量は一口であると説かれる。「満ちた」分量はその四倍と言われる。だが、過多ゆえに害を招きうる「豊饒の施し」は、さらにその満量の四倍であると述べられる。
Verse 115
गोदोहमात्रं कालं वै प्रतीक्ष्यो ह्यतिथिः स्वयम् / अभ्यागतान् यथाशक्ति पूजयेदतिथिं यथा
アティティ(不意に訪れる客)は、自ら進んで、牛の乳を搾るほどの時間だけ待つべきである。家長はまた、力に応じて、来訪した客を敬い供養すべきである。
Verse 116
भिक्षां वै भिक्षवे दद्याद् विधिवद् ब्रह्मचारिणे / दद्यादन्नं यथाशक्ति त्वर्थिभ्यो लोभवर्जितः
托鉢の修行者には法にかなって施しを与え、また規定に従って梵行者(ブラフマチャーリン)にも与えるべきである。貪りを離れ、力の及ぶ限り求める者に食を施せ。
Verse 117
सर्वेषामप्यलाभे तु अन्नं गोभ्यो निवेदयेत् / भुञ्जीत बन्धुभिः सार्धं वाग्यतो ऽन्नमकुत्सयन्
しかし彼らが誰もいないなら、その食を牛に供えよ。次いで言葉を慎み、食をけなさず、親族とともに食すべきである。
Verse 118
अकृत्वा तु द्विजः पञ्च महायज्ञान् द्विजोत्तमाः / भृञ्जीत चेत् स मूढात्मा तिर्यग्योनिं सगच्छति
おお、二度生まれの最勝者よ。五つの大供犠を行わずに、なお食を口にする二生者がいるなら、その愚迷の魂は畜生の胎(卑しき生)へと赴く。
Verse 119
वेदाभ्यासो ऽन्वहं शक्त्या महायज्ञक्रिया क्षमा / नाशयत्याशु पापानि देवानामर्चनं तथा
力に応じて日々ヴェーダを誦し学び、また大供犠の儀礼を正しく修し、同様に神々を礼拝することは、罪を速やかに滅する。
Verse 120
यो मोहादथवालस्यादकृत्वा देवतार्चनम् / भुङ्क्ते स याति नरकान् शूकरेष्वभिजायते
迷いあるいは怠りによって、神格への礼拝を先に行わずに食する者は、地獄に赴き、豚の類に生まれ変わる。
Verse 121
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन कृत्वा कर्माणि वै द्विजाः / भुञ्जीत स्वजनैः सार्धं सयाति परमां गतिम्
それゆえ、ああ二度生まれの者たちよ、あらゆる努力を尽くして定められた務め(カルマ)を行い、自らの親族とともに正しく享受すべきものを味わえ。かくして人は至上の境地に至る。
The ‘mental bath’ is direct realization of the Self (ātma-sākṣātkāra), and the ‘yogic bath’ is Yoga understood as constant contemplation of Viṣṇu (Hari-smaraṇa). Together they are treated as an inner tīrtha (ātma-tīrtha) that purifies the mind continuously.
The hymn praises Sūrya as Supreme Brahman (Oṁ; Bhūḥ-Bhuvaḥ-Svaḥ; nectar of immortality) while repeatedly identifying him with Rudra/Śiva epithets (Tryambaka, Nīlakaṇṭha, Pinākin, Pāśupati, Kapardin). This functions as sāmanvaya—devotion to the Sun as a non-sectarian doorway into the one Īśvara.