
Bhojana-vidhi and Nitya-karman: Directions for Eating, Prāṇa-Oblations, Sandhyā, and Conduct Leading to Apavarga
本章は、ヴァルナ・アーシュラマ(varṇāśrama)に基づく規律ある生活を説くウッタラ・バーガの教えを継承し、ヴィヤーサがブラーフマナの日々の行法を列挙して、平常の営み—とりわけ食事—を聖別された儀礼へと転化させる。まず食事の際に向く方角とその果報を示し、ついで清浄の準備として、清い座、足手の洗浄、アーチャマナ(ācamana)、心の静定を説く。食物は水とヴ்யाहリティ(vyāhṛti)によって儀礼的に囲まれ、アーポーシャナ(āpośana)とプラーナ・ホーマ(prāṇa-homa)の次第—プラーナ、アパーナ、ヴ்யーナ、ウダーナ、サマーナへの供養—を行い、最後に残食を内なる神我(プラジャーパティ)への礼拝として観想しつつ受け取る。さらに、時刻・姿勢・器・衣服・同席者・感情状態など、清浄と誦持の条件を厳密に定め、身体の秩序とヴェーダの効験を結びつける。夕刻のサンディヤー(sandhyā)とガーヤトリー・ジャパはダルマの不可欠な標として再確認され、睡眠の場所と姿勢の規則も示される。結語では、パラメーシュティンを喜ばせるために自らのアーシュラマ規律を行ずること以外に、完全な解脱(apavarga)への道はないと強く宣言し、後続章で義務を解脱へ結ぶヨーガ—ヴェーダーンタ的枠組みを準備する。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे अष्टादशो ऽध्यायः व्यास उवाच प्राङ्मुखो ऽन्नानि भुञ्जीत सूर्याभिमुख एव वा / आसीनस्त्वासने शुद्धे भूम्यां पादौ निधाय तु
かくして『シュリー・クールマ・プラーナ』、六千頌集(シャットサーハスリー・サンヒター)後分において、第十八章が始まる。ヴィヤーサは言った。「食事は東に向かって、あるいは太陽に向かって取るべきである。清浄な座に坐し、両足を地に置け。」
Verse 2
आयुष्यं प्राङ्मुखो भुङ्क्ते यशस्यं दक्षिणामुखः / श्रियं प्रत्यङ्मुखो भुङ्क्ते ऋतं भुङ्क्ते उदङ्मुखाः
食事を東に向かって取れば長寿を得、南に向かえば名声を得る。西に向かえば繁栄を得、北に向かって食すれば、ṛta(リタ)—真実と正しい秩序の力—を分かち受ける。
Verse 3
पञ्चार्द्रे भोजनं कुर्याद् भूमौ पात्रं निधाय तु / उपवासेन तत्तुल्यं मनुराह प्रजापतिः
食事は日の第五の時分にのみ行い、器を地に置いて取るべきである。プラジャーパティ・マヌは、この行いは断食と同等の功徳であると説く。
Verse 4
उपलिप्ते शुचौ देशे पादौ प्रक्षाल्य वै करौ / आचम्यार्द्राननो ऽक्रोधः पञ्चार्द्रे भोजनं चरेत्
清めのために新たに塗り固められた清浄な場所で、足を洗い、また手も洗うべきである。ついでアーチャマナ(浄めのための啜水)を行い、顔がなお湿り、怒りを離れて、日の第五の時分に正しい作法で食事をせよ。
Verse 5
महाव्यहृतिभिस्त्वन्नं परिधायोदकेन तु / अमृतोपस्तरणमसीत्यापोशानक्रियां चरेत्
大いなるヴ்யाहリティを誦しつつ水によって食をめぐらし(浄め)たのち、「汝は甘露(アムリタ)の覆いなる敷き(ウパスタラナ)なり」と唱えて、アーポーシャナの作法を行うべし。
Verse 6
स्वाहाप्रणवसंयुक्तां प्राणायाद्याहुतिं ततः / अपानाय ततो हुत्वा व्यानाय तदनन्तरम्
次に、まず「オーム」と「スヴァーハー」を添えてプラーナに第一の供物(アーフティ)を捧げ、ついでアパーナに供え、その後にヴィヤーナへと供えるべし。
Verse 7
उदानाय ततः कुर्यात् समानायेति पञ्चमीम् / विज्ञाय तत्त्वमेतेषां जुहुयादात्मनि द्विजः
それからウダーナのために第五の(息の供養)を行い、またサマーナにも行うべし。これらの生命気流の真理を悟ったなら、両生者はそれらを供物として自己(アートマン)に注ぎ入れて捧げよ。
Verse 8
शेषमन्नं यथाकामं भुञ्जीतव्यं जनैर्युतम् / ध्यात्वा तन्मनसा देवमात्मानं वै प्रजापतिम्
次いで、そこに集う人々とともに、残りの食を望むままにいただいてよい――ただし、その同じ心で神なる自己、プラジャーパティを観想してからである。
Verse 9
अमृतापिधानमसीत्युपरिष्टादपः पिबेत् / आचान्तः पुनराचामेदायं गौरिति मन्त्रतः
「汝は甘露(アムリタ)の覆いなり」と唱えて、定法により上より水を啜るべし。アーチャマナを終えたなら、さらに「これは牝牛なり」という真言によって、規定どおり再びアーチャマナを行うべし。
Verse 10
द्रुपदां वा त्रिरावर्त्य सर्वपापप्रणाशनीम् / प्राणानां ग्रन्थिरसीत्यालभेद् हृदयं ततः
あるいは、すべての罪を滅すると説かれる浄化の句を三度誦し、その後、心臓に触れて観想する――「汝は生命の息の結び目なり」と。かくして次の作法へ進む。
Verse 11
आचम्याङ्गुष्ठमात्रेति पादाङ्गुष्ठे ऽथ दक्षिणे / निः स्त्रवयेद् हस्तजलमूर्ध्वहस्तः समाहितः
アーチャマナを行ったのち、親指ほどの量の水のみを取り、次に右足の親指のところで、手の水を滴らせよ。手を高く保ち、心を整えて専念する。
Verse 12
हुतानुमन्त्रणं कुर्यात् श्रद्धायामिति मन्त्रतः / अथाक्षरेण स्वात्मानं योजयेद् ब्रह्मणेति हि
「śraddhāyām…」に始まる真言によって、すでに供えられた供物に対し、しかるべく随誦加持(アヌマントラナ)を行う。次いで聖音オーム(Oṃ)により、自らの自己をブラフマンへと結び合わせよ――まさに「brahmaṇe」の真言によって。
Verse 13
सर्वेषामेव यागानामात्मयागः परः स्मृतः / यो ऽनेन विधिना कुर्यात् स याति ब्रह्मणः क्षयम्
あらゆる祭祀の中で、自己を供える「内なる供犠」こそ最上であると伝えられる。この規定に従って行う者は、ブラフマンの不滅の境地に至る。
Verse 14
यज्ञोपवीती भुञ्जीत स्त्रग्गन्धालङ्कृतः शुचिः / सायंप्रापर्नान्तरा वै संध्यायां तु विशेषतः
聖紐(ヤジュニョーパヴィータ)を身に着け、清浄のうちに食事をとれ。花鬘と香と相応の装身具で身を荘厳する。これは夕刻に、午後と夜の間の時分に、ことにサンディヤー(薄明の礼拝)の時に行うべきである。
Verse 15
नाद्यात् सूर्यग्रहात् पूर्वमह्नि सायं शशिग्रहात् / ग्रहकाले च नाश्नीयात् स्नात्वाश्नीयात् तु मुक्तयोः
日食の前には日中早くから食してはならず、月食の前には夕べに食してはならない。食の最中は口にせず、食が解け終わったなら沐浴して身を清め、その後に食を受けよ。
Verse 16
मुक्ते शशिनि भुञ्जीत यदि न स्यान्महानिशा / अमुक्तयोरस्तङ्गतयोरद्याद् दृष्ट्वा परे ऽहनि
月が昇ったなら、定められた「大夜」(斎戒の夜)でない限り食してよい。だが二つ(太陽と月)がまだ昇らぬ、あるいはすでに没したなら、次の日にそれらの昇るのを見てから食を取れ。
Verse 17
नाश्नीयात् प्रेक्षमाणानामप्रदायैव दुर्मतिः / न यज्ञशिष्टादन्द् वा न क्रुद्धो नान्यमानसः
愚かな心の者は、人々が見ているのに先に分け与えずして食してはならない。またヤジュニャ(祭祀)の残りでないものを食してはならず、怒りのうちにも、心を他に向けたままにも食してはならない。
Verse 18
आत्मार्थं भोजनं यस्य रत्यर्थं यस्य मैथुनम् / वृत्यर्थं यस्य चाधीतं निष्फलं तस्य जीवितम्
食をただ己のためとし、交わりをただ快楽のためとし、学びをただ生計のためとする者—その者の命は実りなく空しい。
Verse 19
यद्भुङ्क्ते वेष्टितशिरा यच्च भुङ्क्ते उदङ्मुखः / सोपानत्कश्च यद् भुङ्क्ते सर्वं विद्यात् तदासुरम्
頭を覆って食するもの、北に向かって食するもの、履物を着けたまま食するもの—それら一切はアスラ的(不浄にして無規律)であると知れ。
Verse 20
नार्धरात्रे न मध्याह्ने नाजीर्णे नार्द्रवस्त्रधृक् / न च भिन्नासनगतो न शयानः स्थितो ऽपि वा
真夜中にも真昼にも、また食が未消化のときにも、濡れた衣をまとっているときにも、ジャパ(聖なる誦念)を行ってはならない。壊れた・不相応な座に坐してもならず、臥してもならず、立っていてさえ行うべきではない。
Verse 21
न भिन्नभाजने चैव न भूम्यां न च पाणिषु / नोच्छिष्टो घृतमादद्यान्न मूर्धानं स्पृशेदपि
欠けた器でギーを取ってはならず、地面から取ってもならず、手のひらから取ってもならない。食べ残しによって不浄の状態にある者はギーを取ってはならず、また頭に触れてさえならない。
Verse 22
न ब्रह्म कीर्तयन् वापि न निः शेषं न भार्यया / नान्धकारे न चाकाशे न च देवालयादिषु
ブラフマン(Brahman)を誦し讃えるにあたり、不如法にしてはならない—不注意に、また不敬のまま行ってはならない。妻と共にいる場でも行うべきではない。闇の中で行わず、露天の空の下のむき出しの場所でも行わず、また不相応なときには寺院などの境内でも行ってはならない。
Verse 23
नैकवस्त्रस्तु भुञ्जीत न यानशयनस्थितः / न पादुकानिर्गतो ऽथ न हसन् विलपन्नपि
一枚の衣のみをまとって食してはならない。乗り物に坐したまま、また寝床に臥したまま食してはならない。履物を履いて外へ出た後に食してはならず、笑いながらも、泣きながらも食してはならない。
Verse 24
भुक्त्वैवं सुखमास्थाय तदन्नं परिणामयेत् / इतिहासपुराणाभ्यां वेदार्थानुपबृंहयेत्
このように食した後は、安らかに坐して、その食を正しく消化させよ。さらに、イティハーサとプラーナ(Itihāsa–Purāṇa)によって、ヴェーダの義をいよいよ豊かにし、明らかにせよ。
Verse 25
ततः संध्यामुपासीत पूर्वोक्तविधिना द्विजः / आसीनस्तु जपेद् देवीं गायत्रीं पश्चिमां प्रति
その後、再生者(ドヴィジャ)は先に説かれた作法に従ってサンディヤー(薄明の礼拝)を修し、座して西に面し、女神ガーヤトリーをジャパとして唱えるべきである。
Verse 26
न तिष्ठति तु यः पुर्वां नास्ते संध्यां तु पश्चिमाम् / स शूद्रेण समो लोके सर्वधर्मविवर्जितः
朝のサンディヤーを行わず、夕のサンディヤーも守らぬ者は、世においてシュードラに等しいと見なされ、あらゆるダルマ(ヴェーダの務め)を失った者である。
Verse 27
हुत्वाग्निं विधिवन्मन्त्रैर्भुक्त्वा यज्ञावशिष्टकम् / सभृत्यबान्धवजनः स्वपेच्छुष्कपदो निशि
定めの真言によって法のごとく聖火に供養し、祭祀の残りを食したのち、夜には、召使い・親族・扶養の者らと共に、乾いて平らな寝所に、望むままに眠るべきである。
Verse 28
नोत्तराभिमुखः स्वप्यात् पश्चिमाभिमुखो न च / न चाकाशे न नग्नो वा नाशुचिर्नासने क्वचित्
北に向かって眠ってはならず、西に向かってもならない。また、露天で空の下に眠ってはならず、裸で眠ってもならない。不浄のまま眠らず、いかなる時も不浄の座に臥してはならない。
Verse 29
न शीर्णायां तु खट्वायां शून्यागारे न चैव हि / नानुवंशं न पालाशे शयने वा कदाचन
壊れた寝台に臥してはならず、また人影なき空き家に宿してもならない。竹の枠の寝床にも、パラーシャ(palāśa)材の寝台にも、いかなる時も臥してはならない。
Verse 30
इत्येतदखिलेनोक्तमहन्यहनि वै मया / ब्राह्मणानां कृत्यजातमपवर्गफलप्रदम्
かくして我は、日ごとに、婆羅門に定められた務めの全てを余すところなく説き明かした——それらの行はアパヴァルガ(究竟の解脱)の果を授ける。
Verse 31
नास्तिक्यादथवालस्यात् ब्राह्मणो न करोति यः / स याति नरकान् घोरान् काकयोनौ च जायते
法への不信(ナースティキヤ)あるいは怠惰によって、定められた務めを行わぬ婆羅門は、恐るべき地獄に赴き、さらに烏の胎に生まれ変わる。
Verse 32
नान्यो विमुक्तये पन्था मुक्त्वाश्रमविधिं स्वकम् / तस्मात् कर्माणि कुर्वोत तुष्टये परमेष्ठिनः
自らのアーシュラマの規定を離れて、完全な解脱へ至る他の道はない。ゆえに、至上主パラメーシュティンを喜ばせるために、己の務めを行え。
That daily life—especially eating—must be converted into disciplined worship through śauca, mantra, ācamana/āpośana, and prāṇa-offerings, and that such āśrama-based discipline is presented as the indispensable route to apavarga when performed for Parameṣṭhin.
It explicitly states that among sacrifices, offering one’s own self is highest, and links correct performance of this interiorized yajña—supported by prāṇa-homa and Brahman-yoking mantras—to attainment of the imperishable state of Brahman.
After digestion and study through Itihāsa–Purāṇa to illuminate Veda, the twice-born is to perform evening sandhyā as previously taught and repeat the Divine Gāyatrī seated and facing west; neglect of morning and evening sandhyā is treated as a fall from Vedic dharma.
Yes—alongside washing and ācamana, it insists on eating without anger or distraction, and restricts japa/recitation during improper times, postures, clothing states, and contexts, implying that mental composure is part of śauca and mantra efficacy.