
Pulastya mengarahkan sang pendengar raja kepada tīrtha Hṛṣīkeśa di arah Īśāna, termasyhur di tiga dunia dan dikenal sebagai pemusnah dosa, serta dikaitkan dengan Raja Ambarīṣa. Pada Kṛta-yuga, Ambarīṣa menjalani tapa bertahap: diet teratur, hidup dari daun, bertahan dengan air saja, dan pengendalian prāṇa, hingga Śrī Viṣṇu berkenan. Indra muncul lebih dahulu menawarkan anugerah dan menegaskan kedaulatannya; namun Ambarīṣa menolak ganjaran duniawi dan menyatakan Indra tidak mampu menganugerahkan mokṣa. Saat Indra mengancam kekerasan, timbul keguncangan kosmis; Ambarīṣa masuk samādhi. Lalu Viṣṇu menampakkan diri (dengan kemuliaan Garuḍa), memberi anugerah, mengajarkan jñāna-yoga untuk melenyapkan ikatan saṃsāra, dan atas permintaan raja, mengajarkan kriyā-yoga yang sesuai bagi konteks Kali-yuga. Ambarīṣa memohon agar kehadiran Ilahi menetap di āśramanya melalui pemasangan arca; sebuah kuil didirikan, dan dinyatakan bahwa Viṣṇu senantiasa hadir pada Kali-yuga. Phalaśruti menyanjung darśana Hṛṣīkeśa dan laku cāturmāsya melebihi banyak dana, yajña, dan tapa; bahkan tindakan kecil—mempersembahkan bunga, mengurapi, menyapu, menyalakan pelita pada Kārttika śukla ekādaśī, serta pemujaan pañcāmṛta—dipandang berorientasi pada pembebasan dan menumbuhkan pahala melalui bhakti yang tertib.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । अंबरीषस्य राजर्षेरैशान्यां पापनाशनम्
Pulastya berkata: Wahai raja terbaik, kemudian hendaklah engkau pergi ke tīrtha yang termasyhur di tiga dunia—milik raja-ṛṣi Ambārīṣa—yang berada di penjuru timur laut, pemusnah dosa.
Verse 2
यत्र स्वयं हृषीकेशः काले च कलिसंज्ञके । तस्य वाक्यादृतस्तीर्थे स्वयं हि परितिष्ठति
Di sana, bahkan pada zaman yang disebut Kali, Hṛṣīkeśa sendiri—menjunjung sabdanya—bersemayam secara nyata di tīrtha itu juga.
Verse 3
पुरासीत्पृथिवीपालो ह्यंबरीषो युगे कृते । हरिमाराधयामास तपस्तेपे सुदुष्करम्
Pada zaman dahulu, di Kṛta Yuga, ada seorang penguasa bumi bernama Ambārīṣa. Ia memuja Hari dan menjalankan tapa-brata yang amat berat.
Verse 4
तस्मिंस्तीर्थे स राजेन्द्रो मितभक्षो जितेन्द्रियः । सहस्रमेकं वर्षाणां तत आसीत्फलाशनः
Di tīrtha itu sang raja, yang makan secukupnya dan menaklukkan indria, kemudian selama seribu tahun hidup hanya dengan buah-buahan.
Verse 5
सहस्रे द्वे ततो राजञ्छीर्णपर्णाशनोऽभवत् । सहस्रे द्वे ततो भूयो जलाहारो बभूव ह
Kemudian, wahai Raja, selama dua ribu tahun ia hidup dengan memakan daun-daun kering; dan dua ribu tahun berikutnya ia bertahan hanya dengan air semata sebagai santapan.
Verse 6
सहस्रत्रितयं राजन्वायुभक्षो बभूव ह । चिन्तयन्पुंडरीकाक्षं मानसे श्रद्धयान्वितः
Wahai Raja, selama tiga ribu tahun ia hidup hanya dengan udara; sambil dengan penuh śraddhā di dalam batin merenungkan Tuhan bermata teratai, Viṣṇu.
Verse 7
दश वर्षसहस्रान्ते ततश्च नृपसत्तम । तुतोष भगवान्विष्णुस्तस्यासौ दर्शनं ददौ
Kemudian, wahai raja terbaik, pada akhir sepuluh ribu tahun, Bhagavān Viṣṇu berkenan dan menganugerahkan kepadanya darśana-Nya, penglihatan ilahi.
Verse 8
कृत्वा देवपते रूपमारुह्यैरावतं गजम् । अब्रवीद्वरदोऽस्मीति अंबरीषं नराधिपम्
Dengan mengambil rupa Dewa-pati, dan menaiki gajah Airāvata, ia berkata kepada raja Ambārīṣa: “Akulah pemberi anugerah (vara).”
Verse 9
इंद्र उवाच । वरं वरय भद्रं ते राजन्यन्मनसीप्सितम् । त्वां दृष्ट्वा भक्तिसंयुक्तमागतोऽहमसंशयम्
Indra bersabda: “Pilihlah suatu anugerah; semoga kebajikan menyertaimu, wahai Raja—apa pun yang diinginkan hatimu. Melihat engkau dipenuhi bhakti, tanpa ragu aku datang ke sini.”
Verse 10
अंबरीष उवाच । मुक्तिं दातुमशक्तोसि त्वं च वृत्रनिषूदन । तव प्रसादाद्देवेश त्रैलोक्यं मम वर्त्तते । स्वागतं गच्छ देवेश न वरो रोचते मम
Ambārīṣa berkata: “Wahai pembunuh Vṛtra, engkau tidak sanggup menganugerahkan mokṣa. Wahai Dewa-īśa, berkat prasāda-Mu, tiga loka telah berada dalam kekuasaanku. Selamat datang—pergilah dengan damai, wahai Tuhan para dewa; tiada anugerah yang kuinginkan.”
Verse 11
सर्वथा दास्यते मह्यं वरं तुष्टश्चतुर्भुजः । तदाहं प्रतिगृह्णामि गच्छ देव नमोस्तु ते
“Sang Tuhan Berempat-tangan, karena berkenan, pasti menganugerahkan kepadaku anugerah itu. Maka aku menerimanya (dari-Nya). Pergilah, wahai dewa; sembah sujud bagimu.”
Verse 12
इन्द्र उवाच । वरं वरय राजर्षे यत्ते मनसि वर्त्तते । ब्रह्मविष्णुत्रिनेत्राणामहमीशो नृपोतम
Indra berkata: “Wahai rājaṛṣi, pilihlah anugerah—apa pun yang ada dalam hatimu. Wahai raja terbaik, aku adalah penguasa atas Brahmā, Viṣṇu, dan Sang Bermata Tiga (Śiva).”
Verse 13
अन्येषां चैव देवानां त्रैलोक्यस्याप्यहं विभुः । वरं वरय तस्मात्त्वं प्रसादान्मे सुदुर्ल्लभम्
“Aku sungguh penguasa atas para dewa lainnya, dan juga Mahakuasa atas tiga loka. Karena itu, mohonlah anugerah yang amat sukar diperoleh, melalui kemurahan hatiku.”
Verse 14
प्रसन्ने मयि राजेन्द्र प्रसन्नाः सर्वदेवताः । कुरु मे वचनं राजन्गृह्यतां वरमुत्तमम्
“Wahai rājendra, bila aku berkenan, semua dewa pun berkenan. Wahai Raja, turutilah ucapanku—terimalah anugerah yang utama.”
Verse 15
अंबरीष उवाच । राजा त्वं सर्वदेवानां त्रैलोक्यस्य तथेश्वरः । सप्तद्वीपवती राजा अहं वृत्रनिषूदन
Ambārīṣa berkata: "Engkau adalah raja segala dewa dan penguasa tiga dunia. Namun aku adalah raja di bumi dengan tujuh benua, wahai pembunuh Vṛtra."
Verse 16
हषीकेशस्य सद्भक्तं विद्धि मां तात निश्चयम् । आगतश्च हृषीकेशो वरं दास्यत्यसंशयम्
“Ketahuilah dengan pasti, wahai yang terkasih, bahwa aku adalah pemuja sejati Hṛṣīkeśa. Hṛṣīkeśa sungguh telah tiba, dan tanpa keraguan Beliau akan menganugerahkan berkah.”
Verse 17
इन्द्र उवाच । ददतो मम भूपाल न गृह्णासि वरं यदि । वज्रं त्वां प्रेरयिष्यामि वधाय कृतनिश्चयः
Indra berkata: "Wahai raja, jika engkau tidak menerima berkah yang kutawarkan, maka aku, yang bertekad atas kematianmu, akan melemparkan vajra kepadamu."
Verse 18
एवमुक्त्वा सहस्राक्षः सृक्किणी परिलेलिहन् । कुलिशं भ्रामयामास गृहीत्वा दक्षिणे करे
Setelah berkata demikian, Indra yang bermata seribu, sambil menjilati sudut mulutnya, menggenggam vajra di tangan kanannya dan mulai memutarnya.
Verse 19
तस्येवं भ्राम्यमाणस्य महोत्पाता बभूविरे । ततः पर्वतशृंगाणि विशीर्णानि समंततः
Saat ia memutarnya dengan cara ini, pertanda-pertanda besar muncul; kemudian, di sekelilingnya, puncak-puncak gunung hancur dan berserakan.
Verse 20
आवृतं गगन मेघैर्विधुन्वानैर्महीं तदा । न किंचिद्दृश्यते तत्र सर्वं संतमसावृतम्
Saat itu langit di atas bumi tertutup awan yang berguncang dan berputar; tak sesuatu pun tampak di sana—segala-galanya terselubung kegelapan pekat.
Verse 21
एतस्मिन्नेव काले तु स राजा हरिवत्सलः । निमील्य लोचने स्वीये समाधिस्थो बभूव ह
Pada saat itu juga, sang raja yang dikasihi Hari menutup kedua matanya sendiri dan masuk ke dalam samādhi.
Verse 22
ततस्तुष्टो जगन्नाथ साक्षात्प्रत्यक्षतां गतः । ऐरावतः स गरुडस्तत्क्षणात्समजायत
Kemudian Jagannātha, Tuhan semesta, berkenan dan menampakkan diri secara nyata. Pada saat itu juga, Garuḍa muncul menggantikan Airāvata.
Verse 23
तमुवाच हृषीकेशो मेघगंभीरया गिरा । ध्यानस्थितं नृपश्रेष्ठं शंख चक्रगदाधरः
Hṛṣīkeśa, pemegang sangkha, cakra, dan gadā, bersabda kepada raja terbaik yang tenggelam dalam meditasi itu dengan suara sedalam gemuruh awan.
Verse 24
श्रीभगवानुवाच । परितुष्टोऽस्मि ते वत्सानन्यभक्त जनेश्वर । वरं वरय भद्रं ते यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
Śrī Bhagavān bersabda: “Wahai anak-Ku, penguasa manusia, bhakta-Ku yang setia hanya kepada-Ku—Aku sungguh berkenan kepadamu. Mohonlah suatu anugerah; semoga keberkahan bagimu, walau itu amat sukar diperoleh.”
Verse 25
अंबरीष उवाच । यदि प्रसन्नो भगवन्यदि देयो वरो मम । संसाराब्धेस्तारणाय वरदो भव मे हरे
Ambārīṣa berkata: “Wahai Bhagavān, bila Engkau berkenan dan bila layak bagiku dianugerahi anugerah, maka wahai Hari, jadilah Pemberi anugerah yang menyeberangkan aku dari samudra saṃsāra.”
Verse 26
पुलस्त्य उवाच । अथाह भगवान्विष्णुरंबरीषं जनाधिपम् । ज्ञानयोगं सुविस्तीर्णं संसारक्षयकारणम्
Pulastya berkata: Lalu Bhagavān Viṣṇu menyapa Raja Ambārīṣa, penguasa rakyat, dan menguraikan dengan luas Jñāna-yoga, sebab yang mengikis belenggu saṃsāra.
Verse 27
यस्मिञ्जाते नरः सद्यः संसारान्मुच्यते नृप । श्रुत्वा स नृपतिः सम्यक्प्रणम्योवाच केशवम्
Wahai Raja, dengan bangkitnya (pengetahuan) itu seseorang seketika terbebas dari saṃsāra. Mendengar hal itu, sang raja bersujud dengan khidmat lalu berkata kepada Keśava.
Verse 28
अंबरीष उवाच । भगवन्यस्त्वया प्रोक्तो योगोऽयं मम विस्तरात् । दुर्ज्ञेयः स नृणां देव विशेषाच्च कलौ युगे
Ambārīṣa berkata: Wahai Bhagavān, yoga yang Engkau ajarkan kepadaku dengan begitu rinci ini sukar dipahami oleh manusia, wahai Deva—terlebih lagi pada zaman Kali-yuga.
Verse 29
अपि चेत्सुप्रसन्नोऽसि क्रियायोगं ब्रवीहि मे । लोकानां तारणार्थाय शंखचक्रगदाधर
Jika Engkau sungguh berbelas kasih, ajarkanlah kepadaku Kriyā-yoga, wahai Pemegang sangkha, cakra, dan gadā, agar dunia-dunia dapat diseberangkan menuju keselamatan.
Verse 30
पुलस्त्य उवाच । ततस्तस्मै नरेन्द्राय क्रियायोगं जनार्द्दनः । यथायोग्यं नृपश्रेष्ठ कथयामास केशवः
Pulastya berkata: kemudian Janārdana, Keśava, menjelaskan kriyāyoga kepada raja itu, wahai raja terbaik, sesuai dengan kelayakannya.
Verse 31
तं श्रुत्वा तुष्टहृदयोंऽबरीषो वाक्यमब्रवीत्
Mendengar itu, Ambārīṣa—hatinya puas—mengucapkan kata-kata ini.
Verse 32
अंबरीष उवाच । यदि तुष्टोऽसि भगवन्रूपेणानेन माधव । ममाश्रमे त्वं देवेश सदा सन्निहितो भव
Ambārīṣa berkata: Jika Engkau berkenan, wahai Bhagavān Mādhava, dengan wujud ini, maka wahai Deva-īśa, tinggallah senantiasa hadir di pertapaanku.
Verse 33
यतस्त्वत्प्रतिमामेकामर्चयामि विधानतः । पूजयिष्यंति लोकास्त्वां शंखचक्रगदाधरम्
Sebab aku akan memuja satu pratima-Mu menurut tata-aturan; dan orang-orang akan menyembah-Mu, Sang Pemegang sangkha, cakra, dan gada.
Verse 34
पुलस्त्य उवाच । तथोक्तो माधवेनासौ चकार हरिमंदिरम् । प्रतिमां पूजयामास गन्धपुष्पानुलेपनैः
Pulastya berkata: Demikian diajar oleh Mādhava, ia membangun kuil bagi Hari, dan memuja pratima itu dengan wewangian, bunga, serta olesan suci.
Verse 35
ततः कालेन महता भगवान्विष्णुमंदिरे । तेनैव वपुषा प्राप्तः सपुत्रः सहबांधवः
Kemudian, setelah waktu yang sangat lama, ia tiba di mandir Bhagavān Viṣṇu dalam wujud jasmani yang sama, bersama putranya serta para kerabatnya.
Verse 36
अद्यापि भगवान्विष्णुः सत्यवाक्येन भूपतेः । सदा संनिहितो विष्णुस्तस्मिन्नवसरे कलौ
Wahai raja, oleh daya sabda yang benar dari penguasa itu, Bhagavān Viṣṇu bahkan hingga kini senantiasa hadir di sana—terutama pada saat suci ini di zaman Kali.
Verse 37
तदारभ्य महाराज क्रियायोगो धरातले । प्रवृत्तः प्रतिमाकारः काले च कलिसंज्ञके
Sejak saat itu, wahai maharaja, di bumi berkembanglah kriyā-yoga, disiplin upacara suci; dan pada zaman yang disebut Kali, pemujaan melalui pratima (arca suci) pun ditegakkan.
Verse 38
यस्तं पूजयते भक्त्या हृषीकेशे नृपार्बुदे । स याति विष्णुसालोक्यं प्रसादाच्च हरेर्नृप
Wahai raja Arbuda, siapa pun yang memuja Hṛṣīkeśa dengan bhakti, ia mencapai Viṣṇu-sālokya—berdiam bersama di alam Viṣṇu—oleh anugerah Hari, wahai raja.
Verse 39
एकादश्यां महाराज जागरं यः सदा नृप । करिष्यति निराहारो हृषीकेशाग्रतः स्थितः । स यास्यति परं स्थानं दुर्ल्लभं त्रिदशैरपि
Wahai maharaja, pada hari Ekādaśī, siapa pun yang berpuasa tanpa makan dan berjaga (jāgara) sambil berdiri di hadapan Hṛṣīkeśa, akan mencapai kediaman tertinggi, yang sukar diraih bahkan oleh para dewa.
Verse 40
यत्पुण्यं कपिलादाने कार्तिक्यां ज्येष्ठपुष्करे । तत्फलं लभते मर्त्त्यो हृषीकेशस्य दर्शनात्
Kebajikan yang diperoleh dengan menghadiahkan sapi kapilā pada bulan Kārtika di Jyeṣṭha-Puṣkara—buah yang sama itu diraih manusia fana hanya dengan memandang Hṛṣīkeśa.
Verse 41
शुक्ले वा यदि वा कृष्णे संप्राप्ते हरिवासरे । यः पश्यति हृषीकेशमश्वमेधफलं लभेत्
Baik pada paruh terang maupun paruh gelap, ketika hari suci bagi Hari tiba—siapa pun yang memandang Hṛṣīkeśa memperoleh buah yajña Aśvamedha.
Verse 42
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पूजयेत्तु विधानतः । यस्तत्र चतुरो मासन्सम्यग्व्रतपरायणः । अभ्यर्चयेद्धृषीकेशं न स भूयोऽभिजायते
Karena itu, dengan segenap upaya hendaklah Ia dipuja menurut tata-aturan. Siapa di sana selama empat bulan tekun dalam vrata yang benar dan memuja Hṛṣīkeśa dengan semestinya—ia tidak lahir kembali.
Verse 43
एकः सर्वाणि तीर्थानि करोति नृपसत्तम । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
Wahai raja terbaik, seseorang dapat menziarahi semua tīrtha; yang lain, dengan batin terhimpun, memandang Hṛṣīkeśa sepanjang masa Cāturmāsya.
Verse 44
एको दानानि सर्वाणि ब्राह्मणेभ्यः प्रयच्छति । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
Seseorang dapat memberikan segala macam dāna kepada para brāhmaṇa; yang lain, teguh dan hening, memandang Hṛṣīkeśa sepanjang masa Cāturmāsya.
Verse 45
एकः कन्यासहस्रं तु प्रदद्याच्च यथाविधि । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
Seseorang dapat, menurut tata-ritus yang semestinya, mempersembahkan seribu gadis sebagai dana; namun yang lain, dengan batin terhimpun, memandang Hṛṣīkeśa sepanjang laku suci Cāturmāsya.
Verse 46
सूर्यग्रहे कुरुक्षेत्रे दद्याद्दानमनुत्तमम् । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
Seseorang dapat memberi dana yang tiada banding di Kurukṣetra saat gerhana matahari; namun yang lain, dengan pikiran terpusat, memandang Hṛṣīkeśa pada masa Cāturmāsya—dan penglihatan itu dinyatakan paling utama.
Verse 47
अग्निष्टोमादिभिर्यज्ञैर्यजत्येकः सदक्षिणैः । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
Seseorang melaksanakan yajña seperti Agniṣṭoma beserta dakṣiṇā (imbalan suci); namun yang lain, dengan batin teguh, memandang Hṛṣīkeśa pada masa Cāturmāsya—itulah yang dinyatakan sebagai pencapaian yang lebih agung.
Verse 48
एको हिमालयं गत्वा त्यजति स्व कलेवरम् । पश्यत्यन्यो हषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
Seseorang pergi ke Himālaya lalu meninggalkan jasadnya di sana; namun yang lain, dengan batin terserap, memandang Hṛṣīkeśa pada masa Cāturmāsya—ini dipuji sebagai buah yang lebih tinggi.
Verse 49
एकस्तु भृगुपातेन त्यजेद्देहं सुतीर्थके । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
Seseorang melepaskan tubuhnya di tīrtha yang mulia melalui laku yang disebut Bhṛgupāta; namun yang lain, dengan batin terhimpun, memandang Hṛṣīkeśa pada masa Cāturmāsya—ini dipuji sebagai anugerah yang lebih besar.
Verse 50
एकः प्रायोपवेशेन प्राणांस्त्यजति मानवः । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
Seseorang melepaskan nyawa melalui prāyopaveśa (puasa hingga ajal); namun yang lain, dengan batin terhimpun, memandang Hṛṣīkeśa pada masa Cāturmāsya—itulah yang dipuji sebagai keuntungan rohani yang lebih luhur.
Verse 51
ब्रह्मज्ञानं वदत्येकः श्रुत्वा ज्ञानवि शारदः । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
Seseorang, setelah banyak mendengar dan mahir dalam pengetahuan, menguraikan brahmajñāna; namun yang lain, dengan batin tenang, memandang Hṛṣīkeśa pada masa Cāturmāsya—itulah yang dirayakan sebagai pemenuhan yang lebih luhur.
Verse 52
गयाश्राद्धं करोत्येकः पितृपक्षे नृपोत्तम । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
Wahai raja terbaik, seseorang melaksanakan Gayā-śrāddha pada masa Pitṛpakṣa; namun yang lain, dengan pikiran terpusat, memandang Hṛṣīkeśa pada masa Cāturmāsya—itulah yang dinyatakan sebagai pahala yang lebih tinggi.
Verse 53
चांद्रायणसहस्रं च करोत्येकः समाहितः । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुमास्यं समाहितः
Seseorang, dengan disiplin dan ketekunan, menjalankan seribu tapa Cāndrāyaṇa; namun yang lain, dengan batin terhimpun, memandang Hṛṣīkeśa dalam Cāturmāsya—itulah yang dipuji sebagai hasil yang lebih utama.
Verse 54
व्रतं तपः सहस्राब्दमेकः सम्यक्चरेन्नरः । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
Seseorang dapat menjalankan vrata dan tapa dengan benar selama seribu tahun; namun yang lain, dengan batin larut, memandang Hṛṣīkeśa pada masa Cāturmāsya—itulah yang dimuliakan sebagai pencapaian yang lebih tinggi.
Verse 55
एकस्तु चतुरो वेदान्सम्यक्पठति ब्राह्मणः । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
Seorang brāhmaṇa melantunkan keempat Weda dengan sempurna; namun yang lain, dengan batin teguh terpusat, memandang Hṛṣīkeśa pada masa Cāturmāsya—itulah yang dipuji sebagai puncak dharma yang lebih luhur.
Verse 56
बहुना किमिहोक्तेन शृणु संक्षेपतो नृप । एकतस्तु भवेत्सर्वमेकतो हरिदर्शनम्
Apa guna berkata panjang lebar di sini, wahai Raja? Dengarlah singkatnya: di satu sisi ada segala sesuatu (segala pahala), dan di sisi lain hanyalah darśana—pandangan suci—kepada Hari.
Verse 57
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्थातव्यं हरिसंनिधौ । अम्बरीषस्य राजर्षेः स्थानके पापनाशने
Karena itu, dengan segenap upaya hendaklah tinggal dekat hadirat Hari—di tempat suci yang memusnahkan dosa, yakni stasiun tirtha yang terkait dengan rājarsi Ambarīṣa.
Verse 58
एकतस्तु हृषीकेश एकतः कर्णिकेश्वरः । तयोर्मर्त्या मृता ये च मानवा नृपसत्तम
Di satu sisi ada Hṛṣīkeśa, di sisi lain ada Karṇikeśvara. Wahai raja termulia, para insan fana yang wafat di antara keduanya…
Verse 59
अपि कृत्वा महत्पापं गच्छंति हरिसन्निधौ । हृषीकेशं समालोक्य सद्यो मुक्तिमवाप्नुयात्
Sekalipun telah melakukan dosa besar, bila mereka datang ke hadirat Hari, maka dengan memandang Hṛṣīkeśa mereka dapat meraih mokṣa seketika.
Verse 60
पुष्पमेकं हृषीकेशे यश्चारोपयते नृप । सुखसौभाग्यसंयुक्त इह लोके परत्र च
Wahai Raja, siapa pun yang mempersembahkan walau satu bunga kepada Hṛṣīkeśa akan dianugerahi kebahagiaan dan keberuntungan, di dunia ini maupun di alam setelahnya.
Verse 61
हृषीकेशस्य यो भक्त्या करिष्यत्यनुलेपनम् । स यास्यति परं स्थानं जरामरणवर्जितम्
Siapa pun yang dengan bhakti melakukan anulepana (mengoleskan cendana dan wewangian suci) bagi Hṛṣīkeśa, akan menuju kediaman tertinggi, bebas dari tua dan mati.
Verse 62
संमार्जनं च तस्याग्रे यः करोति समाहितः । यावत्यो रेणवस्तत्र तावद्वर्षशतानि सः । मोदते विष्णुलोकस्थो नात्र कार्या विचारणा
Siapa pun dengan pikiran terpusat menyapu di hadapan-Nya; sebanyak butir debu yang ada di sana, sebanyak itu pula ratusan tahun ia bersukacita, tinggal di Viṣṇuloka. Tiada keraguan akan hal ini.
Verse 63
कार्तिके शुक्लपक्षे च एकादश्यां नृपोत्तम । दीपमारोपयेद्यश्च हृषीकेशाग्रतो नृप
Wahai raja terbaik, pada Ekādaśī di paruh terang bulan Kārttika, wahai Raja, siapa pun menyalakan dan menempatkan pelita di hadapan Hṛṣīkeśa…
Verse 64
यथायथा प्रकाशेत पापं जन्मांतरार्जितम् । तथातथा व्रजेन्नाशं तस्य कायादशेषतः
Sebagaimana pelita itu memancarkan cahaya, demikian pula dosa yang terkumpul dari kelahiran-kelahiran lain; sebanding dengannya dosa itu menuju kebinasaan, lenyap seluruhnya dari tubuhnya.
Verse 65
पंचामृतेन यः पूजां हृषीकेशे करिष्यति । दध्ना क्षीरेण वा यस्तु न स भूयोऽभिजायते
Siapa yang memuja Hṛṣīkeśa dengan pañcāmṛta—atau bahkan dengan dadih atau susu—ia tidak lahir kembali.
Verse 66
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन हृषीकेशं समर्चयेत् । संसारबंधतो राजन्मुक्तिमाप्नोति मानवः
Karena itu, wahai Raja, dengan segenap upaya hendaknya menyembah Hṛṣīkeśa; manusia meraih mokṣa, terbebas dari belenggu saṃsāra.
Verse 67
हृषीकेशे विशेषेण कर्त्तव्यं पूजनं सदा
Pemujaan kepada Hṛṣīkeśa hendaknya senantiasa dilakukan, terutama dengan bhakti yang khusus dan teguh.