
Bab 271 dibuka oleh Sūta yang memuliakan gugusan tujuh liṅga (liṅgasaptaka) di kṣetra Hāṭakeśvara. Darśana dan pemujaannya menganugerahkan umur panjang, lenyapnya penyakit, serta penghapusan dosa. Disebutkan nama-nama liṅga seperti Mārkaṇḍeśvara, Indradyumneśvara, Pāleśvara, Ghaṇṭāśiva, Kalaśeśvara (terkait Vānareśvara), serta Īśāna/Kṣetreśvara. Para ṛṣi memohon penjelasan asal-usul: siapa pendiri tiap liṅga, serta tata cara dan dāna yang dianjurkan. Sūta lalu menuturkan teladan Raja Indradyumna. Walau telah melakukan banyak yajña dan derma, kedudukannya di surga terancam ketika kemasyhurannya di bumi memudar; ia pun kembali untuk meneguhkan kīrti melalui karya suci. Untuk memastikan jati dirinya melintasi rentang waktu yang amat panjang, ia menemui berurutan Mārkaṇḍeya, makhluk seperti bangau (Baka/Nāḍījaṅgha), burung hantu (Ulūka), burung nasar (Gṛdhra), kura-kura (Kūrma/Mantharaka), dan akhirnya ṛṣi Lomaśa. Mereka menjelaskan bahwa panjang umur bersumber dari bhakti kepada Śiva (misalnya pemujaan daun bilva), sedangkan kelahiran sebagai hewan adalah akibat kutukan para pertapa. Rangkaian itu berujung pada petunjuk yang terkait Bhartṛyajña dan Saṃvarta: menegakkan tujuh liṅga di kṣetra Hāṭakeśvara serta melaksanakan tujuh dāna lambang ‘hadiah gunung’—Meru, Kailāsa, Himālaya, Gandhamādana, Suvela, Vindhya, dan Śṛṅgī—dengan bahan-bahan yang ditentukan. Phalaśruti menegaskan: darśana pagi atas tujuh liṅga saja membebaskan dosa yang tak disadari; sedangkan pemujaan dan dāna sesuai aturan membawa kedekatan dengan Śiva (gaṇatva), kenikmatan surga yang panjang, dan kedaulatan duniawi yang luhur dalam kelahiran-kelahiran berikutnya.
Verse 1
सूत उवाच । अथान्यदपि तत्रास्ति सुपुण्यं लिंगसप्तकम् । येनार्चितेन दृष्टेन पूजितेन विशेषतः
Sūta berkata: Di sana ada pula suatu gugus tujuh liṅga yang amat suci dan penuh pahala; dengan memuja (arcana) mereka, dengan memandang (darśana) mereka, dan terutama dengan menghormati mereka melalui pūjā, diperoleh kebajikan yang besar.
Verse 2
दीर्घायुर्जायते मर्त्यः सर्वरोगविवर्जितः । मार्कण्डेश्वर इत्युक्तस्तत्र देवो महेश्वरः
Seorang manusia memperoleh umur panjang dan terbebas dari segala penyakit. Di sana, Dewa Maheśvara dikenal dengan nama Mārkaṇḍeśvara.
Verse 3
इन्द्रद्युम्नेश्वरोऽन्यस्तु सर्वपापहरो हरः । पालेश्वरस्तथा चैव सर्वव्याधिविनाशनः
Yang lain ialah Indradyumneśvara—Hara (Śiva) yang melenyapkan segala dosa. Demikian pula Pāleśvara, pemusnah segala penyakit.
Verse 4
ततो घंटशिवः ख्यातो यो घंटेन प्रतिष्ठितः । कलशेश्वरसंज्ञस्तु वानरेश्वरसंयुतः
Kemudian termasyhur Ghaṇṭaśiva, yang ditegakkan melalui sebuah lonceng. Dan ada pula yang disebut Kalaśeśvara, terkait dengan Vānareśvara.
Verse 5
ईशान शिव इत्युक्तस्तत्र क्षेत्रेश्वरेश्वरः । पूजितो मानवैर्भक्त्या कामान्यच्छत्यमानुषान्
Di sana, Penguasa wilayah suci itu disebut Īśāna Śiva, Tuhan para Kṣetreśvara. Bila dipuja manusia dengan bhakti, Ia menganugerahkan hasrat yang melampaui ukuran biasa manusia.
Verse 6
वांछितान्मनसा सर्वान्कलिकालेऽपि संस्थिते
Bahkan ketika zaman Kali masih berlangsung, segala yang diinginkan dalam hati—semuanya terpenuhi.
Verse 7
ऋषय ऊचुः । कोऽयं मार्कंडसंज्ञस्तु येन लिंगं प्रतिष्ठितम् । इन्द्रद्युम्नो महीपालः कतमो वद सूतज
Para ṛṣi berkata: Siapakah yang bernama Mārkaṇḍa ini, yang olehnya liṅga ditegakkan? Dan Indradyumna yang manakah sang raja? Katakanlah, wahai putra Sūta.
Verse 8
तथा पालकनामा च येनायं स्थापितो हरः । तथा यो घण्टसंज्ञस्तु कस्मिञ्जातः स चान्वये
Dan siapakah yang bernama Pālaka, oleh siapa Hara (Śiva) ini dipratishtha (ditahbiskan)? Dan yang disebut ‘Ghaṇṭa’—dalam garis keturunan apakah ia dilahirkan?
Verse 9
कलशाख्यस्तु यः ख्यातो वानरेण समन्वितः । ईशानोप्यखिलं ब्रूहि परं नःकौतुकं स्थितम्
“Dia yang termasyhur bernama ‘Kalaśa’, yang terkait dengan seekor kera—wahai Īśāna, jelaskanlah semuanya dengan lengkap; sebab rasa ingin tahu yang besar telah bangkit dalam diri kami.”
Verse 10
यतोऽत्र जायते श्रेयः पुनः पुंसां प्रकीर्तय । यैरेतैः स्थापिता देवाः क्षेत्रेऽस्मिन्मानवोत्तमैः
“Nyatakanlah kembali bagaimana di tempat ini kesejahteraan tertinggi lahir bagi manusia; dan oleh insan-insan utama manakah para dewa ini dipratishtha di kṣetra suci ini.”
Verse 11
तथा तेषां समाचारं प्रभावं चैव सूतज । दानं वापि यथाकालं मंत्रांश्च विस्तराद्वद
“Dan juga, wahai putra Sūta, uraikanlah tata laku yang semestinya dan daya kesucian mereka; serta sedekah pada waktunya dan mantra-mantra itu, dengan rinci.”
Verse 12
सूत उवाच । अहं वः कीर्तयिष्यामि कथामेतां पुरातनीम् । कथितां भर्तृयज्ञेन आनर्ताधिपतेः स्वयम्
Sūta berkata: “Aku akan menuturkan kepada kalian kisah purba ini—yang disampaikan sendiri oleh Bhartṛyajña, penguasa Ānarta.”
Verse 13
श्रुतयापि यया मर्त्यो दीर्घायुर्जायतेनरः । नापमृत्युमवाप्नोति कथंचित्तत्प्रभावतः
Hanya dengan mendengarkannya, seorang fana menjadi panjang umur; oleh dayanya ia sama sekali tidak mengalami kematian sebelum waktunya.
Verse 14
यो मार्कंड इति ख्यातः प्रथमं परिकीर्तितः । संभूतिस्तस्य संप्रोक्ता युष्माकं पापनाशिनी
Dia yang termasyhur dengan nama Markaṇḍa disebut terlebih dahulu; kini akan dijelaskan asal-usulnya—kisah yang melenyapkan dosa-dosamu.
Verse 15
इंद्रद्युम्नं प्रवक्ष्यामि सांप्रतं मुनिसत्तमाः । यद्वंशो यत्प्रभावश्च सर्वभूपालमानितः
Kini, wahai para resi utama, akan kukisahkan Indradyumna—silsilahnya dan keagungannya, yang dihormati oleh semua raja.
Verse 16
इंद्रद्युम्नो महीपाल आसीत्पूर्वं द्विजोत्तमाः । ब्राह्मण्यश्च शरण्यश्च साधुलोकप्रपालकः । यज्वा दानपतिर्दक्षः सर्वभूतहिते रतः
Wahai brahmana terbaik, Indradyumna dahulu adalah seorang raja pelindung bumi—berbakti kepada para brahmana, menjadi perlindungan bagi semua, penjaga kaum saleh. Ia pelaksana yajña, terdepan dalam dana, cekatan dalam karya, dan bersuka dalam kesejahteraan semua makhluk.
Verse 17
न दुर्भिक्षं न च व्याधिर्न च चौरकृतं भयम् । तस्मिञ्छासति धर्मज्ञे आसील्लोकस्य कस्यचित्
Ketika raja yang mengetahui dharma itu memerintah, tiada kelaparan, tiada penyakit, dan tiada ketakutan dari para pencuri bagi siapa pun di negeri itu.
Verse 18
यथैव वर्षतो धारा यथा वा दिवि तारकाः । गंगायां सिकता यद्वत्संख्यया परिवर्जिताः
Sebagaimana aliran hujan yang jatuh, atau bintang-bintang di langit, atau butir pasir di Sungai Gaṅgā tak terhitung—demikian pula mereka itu tiada terbilang.
Verse 19
तद्वत्तेन कृता यज्ञाः सर्वे संपूर्णदक्षिणाः । अग्निष्टोमोऽतिरात्रश्च उक्थः षोडशिकास्तथा
Olehnya, yajña-yajña dilaksanakan menurut tata-vidhi—masing-masing sempurna beserta dakṣiṇā yang semestinya: Agniṣṭoma, Atirātra, Ukthya, dan juga Ṣoḍaśī.
Verse 20
सौत्रामण्याऽथ पशवश्चातुर्मास्या द्विजोत्तमाः । वाजपेयाश्वमेधाश्च राजसूया विशेषतः
Dan pula yajña Sautrāmaṇī, persembahan Paśu, serta ritus musiman Cāturmāsya—wahai yang terbaik di antara para dvija—bersama Vājapeya dan Aśvamedha, dan terutama Rājasūya, telah dilaksanakan.
Verse 21
पौण्डरीकास्तथैवान्ये श्रद्धापूतेन चेतसा
Demikian pula, yajña Pauṇḍarīka dan banyak yang lainnya—dilakukan dengan batin yang disucikan oleh śraddhā (iman).
Verse 22
तेन दानानि दत्तानि तीर्थेषु च विशेषतः । मिष्टान्नानि द्विजेंद्राणां दक्षिणासहितानि च
Olehnya, dana (sedekah suci) dianugerahkan—terutama di tīrtha; dan kepada para brahmana utama diberikan hidangan manis, beserta dakṣiṇā dan penghormatan yang layak.
Verse 23
न तदस्ति धरापृष्ठे नगरं पत्तनं तथा । तीर्थं वा यत्र नो तस्य विद्यते त्रिदशालयः
Di punggung bumi tiada kota atau pasar-kota, tiada pula tirtha (tempat suci), di mana tidak didapati śrī-kuilnya, kediaman para dewa.
Verse 24
तेन कन्यासहस्राणि अच्युतान्यर्बुदानि च । ब्राहमणेभ्यः प्रदत्तानि ब्राह्मणानां धनार्थिनाम्
Olehnya, ribuan gadis dipersembahkan sebagai dāna, dan kekayaan tak terhitung pun; semuanya dianugerahkan kepada para Brāhmaṇa yang memerlukan harta.
Verse 25
दशमीदिवसे तस्य रात्रौ च गजपृष्ठिगः । दुन्दुभिस्ताड्यमानस्तु बभ्राम सकलं पुरम्
Pada hari Daśamī-nya, dan juga pada malam hari, ia menaiki punggung gajah; sementara genderang besar ditabuh, ia berkeliling seluruh kota.
Verse 26
प्रत्यूषे वैष्णवं भावि पापहारि च वासरम् । उपवासः प्रकर्त्तव्यो मुक्त्वा वृद्धं च बालकम् । अन्यथा निग्रहिष्यामि भोजनं यः करिष्यति
Saat fajar ia berseru: “Esok adalah hari Vaiṣṇava, hari yang menghapus dosa. Hendaklah berpuasa, kecuali orang tua dan anak kecil. Jika tidak, siapa yang makan akan kuhukum.”
Verse 27
इंद्रद्युम्नः स राजर्षिस्तदा विष्णोः प्रसादतः । तेनैव स्वशरीरेण ब्रह्मलोकं तदा गतः
Sang rājaṛṣi Indradyumna kala itu, oleh anugerah Viṣṇu, berangkat menuju Brahmaloka dengan tubuhnya yang ini juga.
Verse 28
तत्र कल्पसहस्रांते स प्रोक्तो ब्रह्मणा स्वयम् । इंद्रद्युम्न धरां गच्छ न स्थातव्यं त्वयाऽधुना
Di sana, pada akhir seribu kalpa, Brahmā sendiri bersabda: “Wahai Indradyumna, pergilah ke bumi; kini bukan waktumu tinggal di sini.”
Verse 29
इंद्रद्युम्न उवाच । कस्माच्च्यावयसे ब्रह्मन्निजलोकाद्द्रुतं हि माम् । अपापमपि देवेश तथा मे वद कारणम्
Indradyumna berkata: “Wahai Brahman, mengapa engkau menjatuhkanku begitu cepat dari alam-Mu sendiri? Wahai Penguasa para dewa, meski aku tanpa dosa, katakanlah sebabnya dengan benar.”
Verse 30
श्रीब्रह्मोवाच । तव कीर्तिसमुच्छेदः संजातोऽद्य धरातले । यावत्कीर्तिर्धरापृष्ठे तावत्स्वर्गे वसेन्नरः
Śrī Brahmā bersabda: “Hari ini, di bumi, kesinambungan kemasyhuranmu telah terputus. Selama nama baik (pahala) seseorang masih bertahan di muka bumi, selama itu pula ia berdiam di surga.”
Verse 31
एतस्मात्कारणाल्लोकाः स्वनामांकानि चक्रिरे । वापीकूपतडागानि देवतायतनानि च
Karena alasan inilah orang-orang membuat karya peringatan dengan nama mereka sendiri—sumur bertangga, sumur, kolam, dan juga kuil sebagai kediaman para dewa.
Verse 32
तस्माद्गच्छ धरापृष्ठं स्वां कीर्तिं नूतनां कुरु । यदि वांछसि लोकेऽस्मिन्मामके वसतिं चिरम्
“Karena itu, pergilah ke permukaan bumi dan perbaruilah kemasyhuranmu dengan karya-karya kebajikan yang baru. Jika engkau ingin lama berdiam di dunia-Ku ini (Svarga), inilah jalannya.”
Verse 33
अथात्मानं स राजेंद्रो यावत्पश्यति तत्क्षणात् । तावत्प्राप्तं धरापृष्ठे कांपिल्य नगरं प्रति
Maka sang raja para raja, begitu sadar akan dirinya, seketika itu juga mendapati bahwa ia telah tiba di permukaan bumi, dekat kota suci Kāṃpilya.
Verse 34
अथ पप्रच्छ लोकान्स किमेतन्नगरं स्मृतम् । कोऽयं देशः कोऽत्र राजा किं पुरं नगरं च किम्
Lalu ia bertanya kepada orang-orang: “Apakah nama kota ini? Wilayah apakah ini? Siapakah raja di sini? Dan apakah yang dimaksud dengan ‘pura’ dan apakah dengan ‘nagara’?”
Verse 35
ते तमूचुः परं चैतत्कांपिल्यमिति विश्रुतम् । आनर्तनामा देशोऽयं राजात्र पृथिवीजयः
Mereka berkata kepadanya: “Kota yang termasyhur ini bernama Kāṃpilya. Negeri ini dikenal sebagai Ānarta, dan raja di sini ialah Pṛthivījaya.”
Verse 36
को भवान्किमिहायातः किंचित्कार्यं वदस्व नः
“Siapakah Anda, dan mengapa datang ke sini? Sampaikanlah kepada kami urusan Anda.”
Verse 37
इंद्रद्युम्न उवाच इंद्रद्युम्नो महीपालः पुरासीद्रोचके पुरे । देशे वैजरुके पूर्वं स देशः क्व च तत्पुरम्
Indradyumna berkata: “Aku Indradyumna, penguasa bumi. Dahulu aku tinggal di kota Rocaka, di negeri Vaijaruka. Di manakah negeri itu kini, dan di manakah kota itu?”
Verse 38
जना ऊचुः । न वयं तत्पुरं विद्मो न देशं न च भूपतिम् । इन्द्रद्युम्नाभिधानं च यं त्वं पृच्छसि भद्रक
Orang-orang berkata: “Kami tidak mengetahui kota itu, tidak pula negeri itu, dan tidak juga raja itu. Dan Indradyumna yang engkau tanyakan, wahai tuan yang mulia, pun tidak kami kenal.”
Verse 39
इंद्रद्युम्न उवाच । चिरायुरस्ति कोऽप्यत्र यस्तं वेत्ति महीपतिम् । देशं वा तत्पुरं वापि तन्मे वदथ मा चिरम्
Indradyumna berkata: “Adakah di sini seseorang yang berumur panjang yang mengenal raja itu—negerinya atau bahkan kotanya? Katakan kepadaku segera; jangan menunda.”
Verse 40
जना ऊचुः । सप्तकल्पस्मरो नाम मार्कंडेयो महामुनिः । श्रूयते नैमिषारण्ये तं गत्वा पृच्छ वेत्स्यसि
Orang-orang berkata: “Mahāmuni Mārkaṇḍeya, yang termasyhur sebagai ‘pengingat tujuh kalpa’, dikabarkan tinggal di Naimiṣāraṇya. Pergilah kepadanya dan bertanyalah—maka engkau akan mengetahui.”
Verse 41
अथासौ सत्वरं गत्वा व्योममार्गेण तं मुनिम् । पप्रच्छ प्रणिपत्योच्चैर्नैमिषारण्यमाश्रितम्
Lalu ia segera berangkat dan menempuh jalan langit menuju sang resi yang bernaung di Naimiṣāraṇya. Setelah bersujud hormat, ia bertanya dengan suara lantang.
Verse 42
इंद्रद्युम्नेति वै भूपस्त्वया दृष्टः श्रुतोऽथ वा । चिरायुस्त्वं श्रुतोऽस्माभिः पृच्छामस्तेन सन्मुने
“Apakah engkau pernah melihat, atau setidaknya mendengar, tentang raja bernama Indradyumna itu? Kami mendengar engkau berusia panjang; sebab itu, wahai resi mulia, kami bertanya kepadamu.”
Verse 43
श्रीमार्कंडेय उवाच सप्तकल्पांतरे भूपो न दृष्टो न मया श्रुतः । इंद्रद्युम्नाभिधानोऽत्र तत्र किं नु वदामि ते
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Dalam rentang tujuh kalpa, aku tidak pernah melihat maupun mendengar di sini seorang raja bernama Indradyumna. Maka, apa yang dapat kukatakan kepadamu tentangnya?
Verse 44
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा निराशः स महीपतिः । वैराग्यं परमं गत्वा मरणे कृतनिश्चयः
Mendengar ucapan itu, sang raja pun putus asa. Ia memasuki vairāgya yang tertinggi dan menetapkan tekad untuk mati.
Verse 45
तेन चानीय दारूणि प्रज्वाल्य च हुताशनम् । प्रवेष्टुकामः स प्रोक्त इन्द्रद्युम्नो महीपतिः
Kemudian ia membawa kayu bakar dan menyalakan api. Raja Indradyumna itu dikisahkan berhasrat untuk masuk ke dalamnya.
Verse 46
त्वया चात्र न कर्तव्यमहं ते मित्रतां गतः । नाशयिष्यामि ते मृत्युं यद्यपि स्यान्महत्तरम्
“Jangan lakukan ini di sini; aku telah menjadi sahabatmu. Aku akan menyingkirkan kematianmu, walau ia tampak amat dahsyat.”
Verse 47
नीरोगोऽसि सुभव्योऽसि कस्मान्मृत्युं प्रवांछसि । वद मे कारणं मृत्योः प्रतीकारं करोमि ते
“Engkau sehat, engkau berbahagia dan elok budi; mengapa engkau menginginkan kematian? Katakan kepadaku sebab hasratmu akan mati; akan kubuatkan penawarnya bagimu.”
Verse 48
इंद्रद्युम्न उवाच । चिरायुर्मे भवान्प्रोक्तः कांपिल्यपुरवासिभिः । तेनाहं तव पार्श्वेऽत्र समायातो महामुने
Indradyumna berkata: “Penduduk Kāmpilyapura mengatakan kepadaku bahwa engkau berumur panjang. Karena itu, wahai Mahāmuni, aku datang ke sisimu di sini.”
Verse 49
इंद्रद्युम्नोद्भवां वार्तां त्वं वदिष्यसि सन्मुने । मत्कीर्तिर्न परिज्ञाता ततो मृत्युं व्रजाम्यहम्
Wahai resi mulia, engkau akan menuturkan kisah yang berkaitan dengan Indradyumna. Namun kemasyhuranku tidak dikenal; karena itu aku akan menuju kematian.
Verse 50
सूत उवाच । तस्य तं निश्चयं ज्ञात्वा दयावान्स मुनीश्वरः । वृथाश्रमं च तं ज्ञात्वा दाक्षिण्यादिदमब्रवीत्
Sūta berkata: Mengetahui tekadnya yang teguh, sang penguasa para resi yang penuh welas asih—paham bahwa upayanya akan sia-sia—berkata demikian dengan santun dan kasih.
Verse 51
यद्येवं मा विशाग्निं त्वमहं ज्ञास्यामि तं नृपम् । नाडीजंघो बको नाम ममास्ति परमः सुहृत्
Jika demikian, wahai Viśāgni, janganlah putus asa. Aku akan mencari tahu tentang raja itu. Ada sahabatku yang amat karib—bernama Baka, juga disebut Nāḍījaṅgha.
Verse 52
चिरंतनश्च सोऽस्माकं नूनं ज्ञास्यति तं नृपम् । तस्मादागच्छ गच्छावस्तस्य पार्श्वे हिमाचले
Ia sudah lama bersama kami; niscaya ia mengetahui raja itu. Karena itu, marilah; kita pergi kepadanya, ke lereng Himācala.
Verse 53
साधूनां दर्शनं जातु न वृथा जायते क्वचित्
Darśana (berjumpa memandang) para sadhu tak pernah, pada waktu apa pun, menjadi sia-sia.
Verse 54
एवमुक्त्वा ततस्तौ तु प्रस्थितौ मुनिपार्थिवौ । व्योममार्गेण संतुष्टौ बकं प्रति हिमाचले
Setelah berkata demikian, sang resi dan raja pun berangkat; dengan hati puas mereka menempuh jalan langit menuju Baka di wilayah Himālaya.
Verse 55
बकोऽपि तं समालोक्य मार्कण्डेयं समागतम् । संमुखः प्रययौ तुष्टः स्वागतेनाभ्यपूजयत्
Baka pun, melihat Mārkaṇḍeya telah datang, maju menyongsongnya; dengan gembira ia memuliakannya dengan kata-kata sambutan.
Verse 56
धन्योऽहं कृतपुण्योऽहं यस्य मे त्वत्समागमः । भो भो ब्रह्मविदां श्रेष्ठ आतिथ्यं ते करोमि किम्
Berbahagialah aku, berpahala-lah aku, karena aku memperoleh pertemuan denganmu. Wahai yang terbaik di antara para Brahmavid, jamuan apa dapat kupersembahkan bagimu?
Verse 57
श्रीमार्कंडेय उवाच । मत्तोपि त्वं चिरायुश्च यतो मित्रं व्यवस्थितः । इन्द्रद्युम्नो महीपालस्त्वया दृष्टः श्रुतोऽथवा
Śrī Mārkaṇḍeya berkata: Engkau lebih panjang umur daripadaku, sebab engkau teguh sebagai seorang sahabat. Apakah Raja Indradyumna telah engkau lihat, atau setidaknya engkau dengar kabarnya?
Verse 58
एतस्य मम मित्रस्य तेन दृष्टेन कारणम् । अन्यथा जायते मृत्युस्ततोऽहं त्वां समागतः
Demi sahabatku ini—agar ia ‘terlihat’ dan diakui—aku datang. Jika tidak, kematian akan terjadi; sebab itu aku mendekat kepadamu.
Verse 59
बक उवाच सप्तद्विगुणितान्कल्पान्स्मराम्यहमसंशयम् । न स्मरामि कथामेव इंद्रद्युम्नसमुद्भवाम्
Baka berkata: “Tanpa ragu aku mengingat empat belas kalpa. Namun aku sama sekali tidak mengingat kisah yang berkaitan dengan asal-usul Raja Indradyumna.”
Verse 60
आस्तां हि दर्शनं तावत्सत्यमेतन्मयोदिम्
“Soal ‘telah melihat’ biarlah untuk sementara; apa yang kukatakan ini adalah kebenaran.”
Verse 61
इंद्रद्युम्न उवाच । तपसः किं प्रभावोऽयं दानस्य नियमस्य च । यदायुरीदृशं जातं बकत्वेऽपि वदस्व नः
Indradyumna berkata: “Apakah daya tapa, dana (sedekah suci), dan niyama (laku disiplin) sehingga umur sepanjang ini muncul, bahkan dalam keadaan menjadi Baka? Jelaskan kepada kami.”
Verse 62
बक उवाच घृतकंबलमाहात्म्याद्देवदेवस्य शूलिनः । ममायुरीदृशं जातं बकत्वं मुनिशापतः
Baka berkata: “Karena kemuliaan Ghṛtakambala milik Śūlin, Sang Dewa para dewa yang memegang trisula, umurku menjadi demikian panjang; namun menjadi ‘Baka’ terjadi akibat kutukan seorang resi.”
Verse 64
अहमासं पुरा बालो ब्राह्मणस्य निवेशने । चमत्कारपुरे रम्ये पाराशर्यस्य धीमतः
Dahulu aku seorang anak kecil di rumah seorang brāhmaṇa—keturunan bijaksana dari Parāśara—di kota indah bernama Camatkārapura.
Verse 65
कस्यचित्त्वथ कालस्य संक्रांतौ मकरस्य भोः । संप्राप्यातीव चापल्याल्लिंगं जागेश्वरं मया । घृतकुम्भे परिक्षिप्तं पूजितं जनकेन यत्
Kemudian pada suatu waktu—pada hari Makara Saṅkrānti—karena gelisah kekanak-kanakan, aku mengambil liṅga Jāgeśvara dan menaruhnya ke dalam kendi berisi ghee, padahal ayahku telah memujanya.
Verse 66
अथ रात्र्यां व्यतीतायां पृष्टोऽहं जनकेन च । त्वया पुत्र परिक्षिप्तं नूनं जागेश्वरं क्वचित् । तस्माद्वद प्रयच्छामि तेन ते भक्ष्यमुत्तमम्
Setelah malam berlalu, ayahku bertanya kepadaku: “Anakku, engkau pasti telah menaruh Jāgeśvara di suatu tempat. Katakanlah; maka akan kuberikan makanan terbaik bagimu.”
Verse 67
ततो मयाज्यकुम्भाच्च तस्मादादाय सत्वरम् । भक्ष्यलौल्यात्पितुर्हस्ते विन्यस्तं घृतसंप्लुतम्
Lalu karena tamak akan makanan, aku segera mengambilnya dari kendi ghee itu dan meletakkannya ke tangan ayahku—berlumur dan basah oleh ghee.
Verse 68
कस्यचित्त्वथ कालस्य पंचत्वं च समागतः । जातिस्मरस्ततो जातस्तत्प्रभावान्नृपालये
Setelah beberapa waktu, kematian menimpaku. Sesudah itu, oleh daya yang sama, aku terlahir kembali dengan ingatan akan kelahiran lampau, di lingkungan istana raja.
Verse 69
आनर्ताधिपतेर्हर्म्ये नाम्ना ख्यातस्त्वहं बकः । चमत्कारपुरे देवो हरः संस्थापितो मया
Di istana penguasa Ānarta aku termasyhur dengan nama ‘Baka’; dan di Camatkārapura aku menegakkan pemujaan Dewa Hara (Śiva) dengan menahbiskan-Nya.
Verse 70
तत्प्रभावेण विप्रेंद्र प्राप्तः पैतामहं पदम्
Wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, oleh daya kebajikan itu ia mencapai kedudukan luhur Sang Kakek Agung—alam/jabatan Brahmā.
Verse 71
ततो यानि धरापृष्ठे सुलिंगानि स्थितानि च । घृतेनच्छादयाम्येव मकरस्थे दिवाकरे । मया यत्स्थापितं लिंगं चमत्कारपुरे शुभम्
Kemudian, segala liṅga suci yang berdiri di permukaan bumi, ketika Matahari berada di Makara (Capricorn), pasti kututupi dengan ghee. Dan liṅga yang suci yang kutegakkan sendiri di Camatkārapura—demikianlah aku memujanya.
Verse 72
आराधितं दिवा नक्तं राज्ये संस्थाप्य पुत्रकम् । नियोज्य सर्वतो भृत्यान्धनवस्त्रसमन्वितान्
Aku memuja Śiva siang dan malam; setelah menempatkan putraku di atas takhta, kutugaskan para pelayan di segala penjuru, lengkap dengan harta dan pakaian.
Verse 73
ततःकालेन महता तुष्टो मे भगवाञ्छिवः । मत्समीपं समासाद्य वाक्यमेतदुवाच सः
Setelah waktu yang lama berlalu, Bhagavān Śiva berkenan kepadaku. Mendekat ke hadapanku, Ia mengucapkan kata-kata ini.
Verse 74
परितुष्टोऽस्मि भद्रं ते तव पार्थिवसत्तम । घृतकंबलदानेन संख्यया रहितेन च
Aku sungguh berkenan kepadamu; semoga keberkahan menyertaimu, wahai raja terbaik. Karena engkau mempersembahkan selimut-selimut berlumur ghee, dan engkau memberinya tanpa hitungan, tanpa batas.
Verse 75
तस्माद्वरय भद्रं ते वरं यन्मनसि स्थितम् । अदेयमपि दास्यामि यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
Karena itu, semoga kebaikan menyertaimu; pilihlah anugerah yang menetap di hatimu. Bahkan yang lazimnya tak patut diberikan pun akan Kuberikan, meski itu amat sukar didapat.
Verse 76
ततो मया हरः प्रोक्तो यदि तुष्टोऽसि मे प्रभो । कुरुष्व मां गणं देव नान्यत्किंचिद्वृणोम्यहम्
Lalu aku berkata kepada Hara: “Jika Engkau berkenan kepadaku, wahai Tuhan, jadikanlah aku salah satu gaṇa-Mu, wahai Dewa. Aku tidak memohon apa pun selain itu.”
Verse 77
श्रीभगवानुवाच । बकैहि त्वं महाभाग कैलासं पर्वतोत्तमम् । मया सार्धमनेनैव शरीरेण गणो भव
Bhagavān bersabda: “Wahai yang amat beruntung, ucapkanlah salam perpisahanmu lalu datanglah ke Kailāsa, gunung yang paling utama. Bersamaku, dengan tubuh ini juga, jadilah engkau seorang gaṇa.”
Verse 78
अन्योऽपि मर्त्यलोकेत्र यः करिष्यति मानवः । मकरस्थे रवौ मह्यं संक्रांतौ रजनीमुखे । स नूनं मद्गणो भावी सकृत्कृत्वाऽथ कंबलम्
Dan siapa pun manusia di dunia fana yang melakukan ini untuk-Ku—ketika Matahari berada di Makara (Capricorn), pada saat saṅkrānti, di awal malam—ia pasti akan menjadi gaṇa-Ku, meski hanya sekali melakukannya: membuat atau mempersembahkan selimut (ber-ghee) itu.
Verse 79
त्वं पुनर्मामकं लिंगं समं कुर्वन्भविष्यसि । धर्मसेनेति विख्यातो विकृत्या परिवर्जितः
Dan engkau kelak kembali menjadi orang yang meratakan dan membentuk dengan baik liṅga-Ku; engkau akan termasyhur sebagai Dharmasena, bebas dari cacat dan kebusukan.
Verse 80
एवमुक्त्वा स भगवान्मामादाय ततः परम् । कैलासं पर्वतं गत्वा गणकोटीशतामदात्
Setelah berkata demikian, Tuhan Yang Mulia membawaku serta; kemudian pergi ke Gunung Kailāsa dan menganugerahkan kepadaku ratusan krore para gaṇa (pengiring ilahi).
Verse 81
कस्यचित्त्वथ कालस्य भ्रममाणो यदृच्छया । गतोऽहं पर्वतश्रेष्ठं हिमवंतं महागिरिम्
Setelah beberapa waktu, ketika aku mengembara tanpa tujuan, secara kebetulan aku tiba di raja segala gunung—Himavān, puncak agung itu.
Verse 82
यत्रास्ते गालवो नाम सदैव तपसि स्थितः । तस्य भार्या विशालाक्षी सर्वलक्षणलक्षिता
Di sana tinggal seorang resi bernama Gālava, senantiasa teguh dalam tapa; istrinya, Viśālākṣī, berhias dengan segala tanda keberuntungan.
Verse 83
सप्तरक्ता त्रिगंभीरा गूढगुल्फा कृशोदरी । तां दृष्ट्वा मन्मथाविष्टः संजातोऽहं मुनीश्वर
Ia bercahaya laksana tujuh rona, elok dalam tiga lengkungnya, berpergelangan kaki indah dan berpinggang ramping. Melihatnya, wahai tuan para muni, aku pun dikuasai Kāma (hasrat).
Verse 84
चिंतितं च मया चित्ते कथमेतां हराम्यहम् । तस्माच्छिष्यत्वमासाद्य भक्तिमस्य करोम्यहम्
Aku merenung dalam hati, “Bagaimana mungkin aku membawanya pergi?” Maka, setelah memperoleh kedudukan sebagai muridnya, aku akan menaruh bhakti kepadanya.
Verse 85
शुश्रूषानिरतो भूत्वा येन प्राप्नोमि भामिनीम्
Dengan tekun dalam pelayanan dan pengabdian, melalui jalan itulah aku akan memperoleh sang wanita memesona itu.
Verse 86
ततो बटुकरूपेण संप्राप्तो गालवो मया । संसारस्य विरक्तोऽहं करिष्यामि मह्त्तपः
Kemudian, dalam wujud seorang baṭuka (brahmacārī muda), aku mendatangi Gālava dan berkata, “Aku telah lepas dari ikatan dunia; aku akan menjalani tapa yang agung.”
Verse 87
दीक्षां यच्छ विभो मह्यं येन शिष्यो भवामि ते
Wahai Yang Mulia, anugerahkanlah dīkṣā kepadaku, agar aku dapat menjadi muridmu.
Verse 88
आहरिष्याम्यहं दर्भांस्तथा सुमनसः सदा । समिधश्च सदैवाहं फलानि जलमेव च
Aku akan senantiasa membawa rumput kuśa dan bunga; dan selalu pula membawa kayu samidh, buah-buahan, serta air.
Verse 89
स मां विनयसंपन्नं ज्ञात्वा ब्राह्मणरूपिणम् । ददौ दीक्षां ततो मह्यं शास्त्रदृष्टेन कर्मणा
Ia mengenal aku sebagai pribadi yang penuh tata krama, tampak dalam wujud seorang brāhmaṇa; lalu ia menganugerahkan dīkṣā kepadaku menurut tata-ritus yang ditetapkan śāstra.
Verse 90
अथ दीक्षां समासाद्य तोषयामि दिनेदिने । तं चैव तस्य पत्नीं तां यथोक्तपरिचर्यया । अशुद्धेनापि चित्तेन छिद्रान्वेषणतत्परः
Sesudah menerima dīkṣā, aku terus menyenangkan beliau hari demi hari; dan istrinya pun kulayani tepat sebagaimana ditetapkan. Namun, meski batinku masih ternoda, aku tetap sibuk mencari-cari cela, menunggu celah.
Verse 91
अन्यस्मिन्दिवसे प्राप्ते सा स्त्रीधर्मसमन्विता । उटजं दूरतस्त्यक्त्वा रात्रौ सुप्ता मनस्विनी
Pada hari lain, perempuan berhati luhur itu, teguh dalam dharma kewanitaan, meninggalkan pondok pertapaan pada jarak tertentu, lalu berbaring tidur di malam hari.
Verse 92
सोऽहं रूपं महत्कृत्वा तामादाय तपस्विनीम् । सुखसुप्तां सुविश्रब्धां प्रस्थितो दक्षिणामुखः
Lalu aku mengambil wujud yang besar dan mengerikan, merenggut sang tapasvinī itu; ketika ia tidur nyenyak tanpa curiga, aku pun berangkat menghadap ke selatan.
Verse 93
अथासौ संपरित्यक्ता संस्पर्शान्मम निद्रया । चौररूपं परिज्ञाय मां शिष्यं प्ररुरोद ह
Kemudian ia terjaga, terusik oleh sentuhanku. Mengenali aku dalam rupa pencuri, ia pun menangis berseru, “Ini muridmu!”
Verse 94
साब्रवीच्च स्वभर्तारं गालवं मुनिसत्तमम् । एष शिष्यो दुराचारो हरते मामितः प्रभो
Lalu ia berkata kepada suaminya—Gālava, yang termulia di antara para resi—“Wahai Tuan, murid yang durhaka ini menyeretku pergi dari sini!”
Verse 95
तस्माद्रक्ष महाभाग यावद्दूरं न गच्छति
Karena itu, wahai yang berbahagia, lindungilah aku sebelum ia pergi terlalu jauh.
Verse 96
तच्छ्रुत्वा गालवः प्राह तिष्ठतिष्ठेति चासकृत् । पापाचार सुदुष्टात्मन्गतिस्ते स्तंभिता मया
Mendengar itu, Gālava berkata berulang-ulang, “Berhenti! Berhenti!” Lalu ia menyatakan, “Wahai pendosa, wahai jiwa yang sangat jahat—gerakmu telah kubekukan.”
Verse 97
तस्य वाक्यात्ततो मह्यं गतिस्तंभो व्यजायत । यद्वल्लिखित एवाहं प्रतिष्ठामि सुनिश्चलः
Oleh kata-katanya, gerakku seketika terhenti; aku berdiri tak tergoyahkan, seakan-akan tergambar dalam lukisan.
Verse 98
ततस्तेन च शप्तोऽहं गालवेन महात्मना । वंचितोऽहं त्वया यस्माद्बको भव सुदुर्मते
Kemudian aku dikutuk oleh Gālava yang berhati agung: “Karena engkau telah menipuku—jadilah bangau, wahai yang pikirannya amat menyimpang!”
Verse 99
ततः पश्यामि चात्मानं सहसा बकरूपिणम् । बकत्वेऽपि न मे नष्टा या स्मृतिः पूर्वसंभवा
Lalu seketika aku melihat diriku dalam wujud bangau. Namun bahkan dalam keadaan sebagai bangau, ingatan yang lahir dari keberadaan terdahulu tidak lenyap.
Verse 100
ततः साऽपि च तत्पत्नी सचैलं स्नानमाश्रिता । मत्स्पर्शादुःखितांगी च शापाय समुपस्थिता
Kemudian istrinya pun, masih mengenakan pakaian, menempuh mandi penyucian. Tubuhnya perih oleh sentuhan berdosa itu, lalu ia maju hendak mengucapkan kutukan.
Verse 101
यस्मात्पाप त्वया स्पृष्टा प्रसुप्ताहं रजस्वला । बकधर्मं समाश्रित्य भर्त्ता मे वंचितस्त्वया । अन्यरूपं समास्थाय तस्मात्सत्यं बको भव
“Wahai pendosa! Saat aku tidur dalam masa haid, engkau menyentuhku; dan dengan berlindung pada ‘cara bangau’ engkau menipu suamiku. Maka, dengan mengambil rupa lain, jadilah bangau yang sesungguhnya!”
Verse 102
एवं शप्तस्ततो द्वाभ्यां ताभ्यां वै दुःखसंयुतः । चरणाभ्यां प्रलग्नस्तु गालवस्य महात्मनः
Demikianlah, setelah dikutuk oleh keduanya, ia dipenuhi duka. Lalu ia berpegang erat pada kaki sang mahatma resi Gālava.
Verse 103
गणोऽहं देवदेवस्य त्रिनेत्रस्य महात्मनः । पालकेति च विख्यातो गणकोटिप्रभुः स्थितः
“Aku adalah seorang gaṇa dari Dewa para dewa, Sang Mahātma bermata tiga. Aku termasyhur sebagai Pālaka, tegak sebagai pemimpin atas berjuta-juta gaṇa.”
Verse 104
सोऽहमत्र समायातः प्रभोः कार्येण केनचित् । तव भार्यां समालोक्य कामदेववशं गतः
Aku datang ke sini karena suatu tugas dari Tuhanku; namun ketika melihat istrimu, aku jatuh di bawah kuasa Kāmadeva, dewa hasrat.
Verse 105
क्षमापराधं त्वं मह्यमेवं ज्ञात्वा मुनीश्वर । दुर्विनीतः श्रियं प्राप्य विद्यामैश्वर्यमेव च
Wahai tuan para muni, setelah mengetahui hal ini, ampunilah pelanggaranku. Meski aku tak terdidik, aku memperoleh kemakmuran, ilmu, dan kewibawaan pula.
Verse 106
न तिष्ठति चिरं स्थाने यथाहं मदगर्वितः । शिष्यरूपं समास्थाय ततः प्राप्तस्तवांतिकम्
Seseorang tidak lama bertahan pada kedudukannya bila, seperti aku, mabuk oleh kesombongan. Maka aku menyamar sebagai murid dan datang menghadapmu.
Verse 107
अस्या हरणहेतोश्च महासत्या मुनीश्वर । तस्मात्कुरु प्रसादं मे दीनस्य प्रणतस्य च
Wahai muni agung, berkenaan dengan sebab penculikan dirinya—dan karena ia amat setia pada kebenaran—maka limpahkanlah belas kasih kepadaku yang hina dan bersujud ini.
Verse 108
अनुग्रहप्रदानेन क्षमा यस्मात्तपस्विनाम् । कोकिलानां स्वरो रूपं नारीरूपं पतिव्रता । विद्या रूपं कुरूपाणां क्षमा रूपं तपस्विनाम्
Karena para tapasvin menganugerahkan rahmat, maka pengampunan sungguh perhiasan mereka. Keindahan burung koil ialah suaranya; keindahan wanita ialah kesetiaan pativrata; yang buruk rupa menjadi indah oleh ilmu; dan para pertapa menjadi indah oleh maaf.
Verse 109
सूत उवाच । तस्य तत्कृपणं श्रुत्वा सोपि माहेश्वरो मुनिः । ज्ञात्वा तं बांधवस्थाने दयां कृत्वाऽब्रवीद्वचः
Sūta berkata: Mendengar permohonan yang memilukan itu, sang resi Māheśvara pun—mengetahui dia bagaikan kerabat—tergerak oleh belas kasih dan mengucapkan kata-kata ini.
Verse 110
सत्यवाक्तिष्ठते विप्रश्चमत्कारपुरे शुभे
Wahai brāhmaṇa, sang penutur kebenaran itu bersemayam di kota suci nan mujur bernama Camatkārapura.
Verse 111
भर्त्तृयज्ञ इति ख्यातस्तदा तस्योपदेशतः । बकत्वं यास्यते नूनं मम वाक्यादसंशयम्
Kemudian, atas ajarannya, ia termasyhur dengan nama ‘Bhartṛyajña’. Dan sungguh—tanpa ragu—oleh ucapanku ia akan memasuki keadaan sebagai bangau.
Verse 112
ततः पश्यामि चात्मानं बकत्वेन समाश्रितम्
Lalu aku memandang diriku sendiri—telah berlindung dalam keadaan sebagai bangau (yakni berubah menjadi bangau).
Verse 113
एवं मे दीर्घमायुष्यं संजातं शिवभक्तितः । घृतकम्बलमाहात्म्याद्बकत्वं मुनिशापतः
Demikianlah, karena bhakti kepada Śiva, umur panjang dianugerahkan kepadaku. Namun, terkait kemuliaan Ghṛtakambala, akibat kutukan seorang resi, aku mencapai keadaan sebagai bangau.
Verse 114
इंद्रद्युम्न उवाच एतदर्थं समानीतस्त्वत्सकाशं विहंगम । इंद्रद्युम्नस्य वार्तार्थं मरणे कृतनिश्चयः
Indradyumna berkata: Wahai burung, demi maksud inilah engkau dibawa ke hadapanku—untuk menyampaikan kabar tentang Indradyumna; sebab aku telah berketetapan hati menuju kematian.
Verse 115
सा त्वया नैव विज्ञाता ममाभाग्यैर्विहंगम । सेवयिष्याम्यहं तस्मात्प्रदीप्तं हव्यवाहनम्
Wahai burung, karena kemalanganku, perkara itu sama sekali tidak engkau ketahui. Maka aku akan berlindung pada Havyavāhana yang menyala-nyala, yakni Dewa Agni.
Verse 116
प्रतिज्ञातं मया पूर्वमेतन्निश्चित्य चेतसि । इंद्रद्युम्ने ह्यविज्ञाते संसेव्यः पावको मया
Dahulu aku telah bernazar demikian, setelah meneguhkannya dalam hati: bila Indradyumna tetap tak dikenal, maka aku harus mendatangi Pāvaka—Api suci (Agni).
Verse 117
तस्माद्देहि ममादेशं मार्कंडेयसमन्वितः । प्रविशामि यथा वह्निं भ्रष्टकीर्तिरहं बक
Karena itu, berikanlah izin kepadaku, bersama Mārkaṇḍeya, agar aku dapat memasuki api—aku, sang bangau, yang kemasyhurannya telah runtuh.
Verse 118
मार्कंडेय उवाच । वेत्सि चान्यं नरं कञ्चिद्वयसा चात्मनोऽधिकम् । पृच्छामि येन तं गत्वा कृते ह्यस्य महात्मनः
Mārkaṇḍeya berkata: Apakah engkau mengetahui seorang manusia lain yang lebih tua darimu dalam usia? Aku bertanya agar, setelah pergi kepadanya, dapat dilakukan sesuatu bagi mahātmā ini.
Verse 119
श्रद्धया परया युक्तः संप्राप्तोऽयं मया सह । तत्कथं त्यजति प्राणान्सहाये मयि संस्थिते
Dengan śraddhā tertinggi ia telah datang bersamaku. Maka bagaimana mungkin ia melepaskan prāṇa, sementara aku, sahabatnya, berdiri di sisinya?
Verse 120
अपरं च क्षमं वाक्यं यत्त्वां वच्मि विहंगम । अयं दुःखेन संयुक्तः साधयिष्यति पावकम् । अहमेनमनुद्धृत्य कस्माद्गच्छामि चाश्रमम्
Wahai burung, bersabarlah mendengar satu kata lagi dariku. Orang ini diliputi duka dan bersiap memasuki api. Bagaimana mungkin aku kembali ke āśrama tanpa terlebih dahulu menyelamatkannya?
Verse 121
सूत उवाच । तयोस्तं निश्चयं ज्ञात्वा बकः परमदुर्मना । सुचिरं चिंतयामास कथं स्यादेतयोः सुखम्
Sūta berkata: Mengetahui keteguhan tekad mereka berdua, burung Baka menjadi amat gundah. Lama ia merenung, “Bagaimana kesejahteraan dapat datang kepada keduanya?”
Verse 122
ततो राजा मुनिश्चैव दारूण्याहृत्य पावकम् । प्रवेष्टुकामौ तौ दृष्ट्वा बको वचनमब्रवीत्
Kemudian sang raja dan sang muni mengumpulkan kayu bakar dan menyalakan api. Melihat keduanya berniat memasuki api itu, Baka pun berkata.
Verse 123
मम वाक्यं कुरु प्राज्ञ यदि जीवितुमिच्छसि । ज्ञातः सोऽद्य मया व्यक्तमिन्द्रद्युम्नं नराधिपम्
Wahai yang bijaksana, lakukanlah ucapanku bila engkau ingin hidup. Hari ini aku mengenalinya dengan jelas: dialah penguasa manusia, Raja Indradyumna.
Verse 124
यो ज्ञास्यति मम ज्येष्ठः सर्वशास्त्रविचक्षणः । तत्त्वमेनं समादाय मरणे कृतनिश्चयम्
Kakakku yang sulung, yang tajam budi dalam segala śāstra, pasti akan mengetahui kebenaran tentang dirinya. Bawalah dia bersama kita, walau ia telah bertekad memilih kematian.
Verse 125
निश्वसन्तं यथा नागं बाष्पव्याकुललोचनम् । समागच्छ मया सार्धं कैलासं पर्वतं प्रति
Ia menghela napas seperti ular, matanya gelisah oleh air mata. Marilah bersamaku menuju Gunung Kailāsa.
Verse 126
यत्रास्ति दयितो मह्यमुलूकश्चिरजीवभाक् । स नूनं ज्ञास्यते तं हि मा वृथा मरणं कृथाः
Di sana tinggal sahabat terkasihku, Ulūka, yang berumur panjang. Ia pasti akan mengenal dia dan kebenaran tentangnya; maka janganlah merengkuh kematian dengan sia-sia.
Verse 127
ततोऽसौ तेन संयुक्तो बकेन सुमहात्मना । मार्कंडेयेन संप्राप्तः कैलासं पर्वतोत्तमम्
Kemudian ia, bersama Baka yang berhati luhur dan Mārkaṇḍeya, sampai di Kailāsa—gunung yang termulia.
Verse 128
सोऽपि दृष्ट्वा बकं प्राप्तं मित्रं परमसंमतम् । समागच्छदसौ हृष्टः स्वागतेनाभ्यनन्दयत्
Ia pun, melihat Baka datang—sahabatnya yang paling dihormati—maju dengan gembira dan menyambutnya dengan ucapan selamat datang.
Verse 129
अथ तं चैव विश्रान्तं समालिङ्ग्य मुहुर्मुहुः । प्राकारवर्णनामासौ वाक्यमेतदुवाच ह
Kemudian, setelah ia beristirahat, ia dipeluk berulang-ulang; orang yang bernama Prākāravarṇa itu pun mengucapkan kata-kata ini.
Verse 130
स्वागतं ते द्विजश्रेष्ठ भूप सुस्वागतं च ते । सख्येऽद्य यच्च ते कार्यं वदागमनकारणम्
Selamat datang, wahai yang terbaik di antara kaum dwija; dan selamat datang pula, wahai raja. Hari ini, sebagai sahabat, katakanlah tugasmu dan sebab kedatanganmu.
Verse 131
कावेतौ पुरुषौ प्राप्तौ त्वया सार्धं ममांतिकम् । दिव्यरूपौ महाभागौ तेजसा परिवारितौ
Siapakah dua pria ini yang datang kepadaku bersamamu—berwujud ilahi, sangat beruntung, dan dilingkupi oleh cahaya wibawa?
Verse 132
बक उवाच । एष मार्कंडसंज्ञोऽत्र प्रसिद्धो भुवनत्रये । महेश्वरप्रसादेन संसिद्धिं परमां गतः । द्वितीयोऽसौ सुहृच्चास्य कश्चिन्नो वेद्मि तत्त्वतः । मार्कंडेन समायातः सुहृदा व ममांतिकम्
Baka berkata: “Yang ini bernama Mārkaṇḍa, termasyhur di tiga dunia. Berkat anugerah Maheśvara ia telah mencapai kesempurnaan tertinggi. Yang kedua adalah sahabatnya—seseorang; hakikatnya aku tidak sungguh mengenalnya. Ia datang kepadaku bersama Mārkaṇḍa sebagai kawan dan sahabat.”
Verse 135
यदि जानासि तं भूपमिन्द्रद्युम्नं महामते । तत्त्वं कीर्तय येनासौ मरणाद्विनिवर्तते
Jika engkau mengenal raja Indradyumna itu, wahai yang berhikmat agung, nyatakanlah kebenaran hakiki yang dengannya ia dapat berpaling dari kematian.
Verse 136
चिरायुस्त्वं मया ज्ञातो ह्यतः प्राप्तोऽस्मि तेंऽतिकम्
Aku telah mengetahui bahwa engkau berumur panjang; karena itu aku datang menghadap ke hadiratmu.
Verse 137
उलूक उवाच । अष्टाविंशत्प्रमाणेन कल्पा जातस्य मे स्थिताः । न दृष्टो न श्रुतः कश्चिदिंद्रद्युम्नो महीपतिः
Ulūka berkata: “Menurut hitungan, dua puluh delapan kalpa telah berlalu dalam keberadaanku. Namun aku tidak pernah melihat ataupun mendengar raja bernama Indradyumna.”
Verse 138
इंद्रद्युम्न उवाच । तव कस्मादुलूकत्वं शीघ्रं तन्मे प्रकीर्तय । एतन्मे कौतुकं भावि यत्ते ह्यायुरनन्तकम् । उलूकत्वं च संजातं रौद्रं लोकविगर्हितम्
Indradyumna berkata: “Mengapa engkau menjadi seekor burung hantu? Katakanlah kepadaku segera. Ini membangkitkan keherananku: umurmu sungguh seakan tiada bertepi, namun keadaan sebagai burung hantu pun timbul—mengerikan dan dicela dunia.”
Verse 139
उलूक उवाच । शृणु तेऽहं प्रवक्ष्यामि दीर्घायुर्मे यथा स्थितम् । महेश्वरप्रसादेन बिल्वपत्रार्चनान्मया । उलूकत्वं मया प्राप्तं भृगोः शापान्महात्मनः
Ulūka berkata: “Dengarkan, akan kujelaskan kepadamu bagaimana umur panjangku terjadi. Berkat anugerah Maheśvara—melalui pemujaanku dengan daun bilva—aku memperolehnya. Namun keadaan sebagai burung hantu kuterima karena kutukan Bhṛgu yang berhati luhur.”
Verse 140
अहमासं पुरा विप्रः सर्वविद्यासु पारगः । चमत्कारपुरे श्रेष्ठे नाम्ना ख्यातस्तु घंटकः । ब्रह्मचारी दमोपेतो हरपूजार्चने रतः
Dahulu aku seorang brāhmaṇa (vipra), mahir dalam segala ilmu. Di kota utama bernama Cāmatkārapura aku termasyhur dengan nama Ghaṇṭaka. Aku hidup sebagai brahmacārī, berdisiplin, dan tekun dalam pemujaan serta penghormatan kepada Hara (Śiva).
Verse 141
अखंडितैर्बिल्वपत्रैरग्रजातैस्त्रिपत्रकैः । त्रिकालं पूजितः शंभुर्लक्षमात्रैः सदा मया
Dengan daun bilva yang utuh—tunas muda berdaun tiga—aku senantiasa memuja Śambhu tiga kali sehari, mempersembahkan hingga berukuran seratus ribu.
Verse 142
ततो वर्षसह्स्रांते तुष्टो मे भगवान्हरः । प्रोवाच दर्शनं गत्वा मेघगंभीरया गिरा
Kemudian, setelah genap seribu tahun, Bhagavān Hara yang berkenan kepadaku menampakkan diri dalam penglihatan dan bersabda dengan suara sedalam gemuruh awan.
Verse 143
अहं तुष्टोऽस्मि ते वत्स वरं वरय सुव्रत । अखंडितैर्बिल्वपत्रैस्त्रिकाले यत्त्वयार्चितः
“Wahai anak, Aku berkenan kepadamu. Wahai yang teguh dalam tapa-vrata, pilihlah anugerah; sebab engkau telah memuja-Ku tiga waktu dengan daun bilva yang utuh, berdaun tiga.”
Verse 144
बिल्वस्य प्रसवाग्रेण त्रिपत्रेण प्रजायते । एकेनापि यथातुष्टिस्तथान्येषां न कोटिभिः
Dari pucuk lembut bilva lahirlah persembahan berdaun tiga; dengan satu helai saja Śiva telah berkenan—sedangkan dengan berjuta persembahan lain pun tidak tercapai sukacita yang sama.
Verse 145
पुष्पाणामपि भद्रं ते सुगंधानामपि ध्रुवम् । सखे मया प्रणम्योच्चैः स प्रोक्तः शशिशेखरः
Bahkan di antara bunga-bunga, milikmu yang paling membawa berkah; di antara persembahan harum pun, milikmu yang pasti utama. Wahai sahabat, setelah bersujud dengan hormat, demikianlah kupuji Śiva, Sang Bermahkota Bulan.
Verse 146
यदि तुष्टोसि मे देव यदि देयो वरो मम । तन्मां कुरु जगन्नाथ जरामरणवर्जितम्
Wahai Dewa, jika Engkau berkenan kepadaku—jika anugerah hendak diberikan—maka, wahai Jagannātha, bebaskanlah aku dari tua dan maut.
Verse 147
स तथेति प्रतिज्ञाय महादेवो महेश्वरः । कैलासं प्रति देवेशः क्षणाच्चादर्शनं गतः
Mahādeva, Mahēśvara, berjanji, “Demikianlah,” lalu Sang Penguasa para dewa berpaling menuju Kailāsa; sekejap kemudian Ia lenyap dari pandangan.
Verse 148
ततोहं परितुष्टोथ वरं प्राप्य महेश्वरात् । कृतकृत्यमिवात्मानं चिंतयामि प्रहर्षितः
Kemudian aku pun menjadi sepenuhnya tenteram; setelah memperoleh anugerah dari Mahēśvara, dengan sukacita aku menganggap diriku bagaikan telah menuntaskan tujuan hidup.
Verse 149
एतस्मिन्नेव काले तु भार्गवो मुनिसत्तमः । कुशलः सर्वशास्त्रेषु वेदवेदांग पारगः
Pada saat itu juga, Bhārgava, sang resi utama, berada di sana—mahir dalam segala śāstra serta menembus makna Weda dan Vedāṅga.
Verse 150
तस्य भार्याऽभवत्साध्वी नाम्ना ख्याता सुदर्शना । प्राणेभ्योऽपि प्रिया तस्य गालवस्य मुनेः सुता
Istrinya adalah seorang wanita suci, termasyhur bernama Sudarśanā; baginya ia lebih tercinta daripada nyawa—putri resi Gālava.
Verse 151
तस्य कन्या समभवद्रूपेणाप्रतिमा भुवि । सा मया सहसा दृष्टा क्रीडमाना यथेच्छया
Ia memiliki seorang putri, tiada banding keelokannya di bumi. Aku tiba-tiba melihatnya, bermain bebas menurut kehendaknya.
Verse 152
मध्यक्षामा सुकेशी च बिंबोष्ठी दीर्घलोचना । तामहं वीक्षयित्वा तु कामदेववशं गतः
Pinggangnya ramping, rambutnya indah; bibirnya laksana buah bimba, dan matanya panjang. Begitu memandangnya, aku pun jatuh di bawah kuasa Kāmadeva, dewa hasrat.
Verse 153
ततः पृष्टा मया कस्य कन्येयं चारुलोचना । विभक्तसर्वावयवा देवकन्येव राजते
Lalu aku bertanya, “Wahai gadis bermata elok, putri siapakah ini?” Dengan tiap anggota serasi, ia bersinar laksana bidadari surgawi.
Verse 154
सखीभिः कीर्तिता मह्यं भार्गवस्य मुनेः सुता । एषा चाद्यापि कन्यात्वे वर्तते चारुहासिनी
Para sahabatnya berkata kepadaku, “Ia putri resi Bhārgava. Hingga kini ia masih perawan,”—gadis yang senyumnya lembut dan menawan.
Verse 155
ततोऽहं भार्गवं गत्वा विनयेन समन्वितः । ययाचे कन्यकां ता च कृतांजलिपुटः स्थितः
Kemudian aku mendatangi Bhārgava dengan penuh kerendahan hati. Dengan kedua tangan terkatup hormat, aku memohon sang gadis itu.
Verse 156
सवर्णं मां परिज्ञाय सोऽपि भार्गवनंदनः । दत्तवांस्तां महाभाग विरूपस्यापि कन्यकाम्
Walau mengenal aku setara dalam kedudukan, putra Bhārgava itu, wahai yang berbahagia, tetap menganugerahkan sang gadis bahkan kepada Virūpa.
Verse 158
सुलज्जा साऽतिदुःखार्ता पश्यांब जनकेन च । विरूपाय प्रदत्तास्मि नाहं जीवितुमुत्सहे
Dengan malu dan diliputi duka yang amat, ia berkata, “Lihatlah, Ibu—oleh ayahku sendiri aku diserahkan kepada Virūpa. Aku tak sanggup hidup lagi.”
Verse 159
विषं वा भक्षयिष्यामि प्रवेक्ष्यामि हुताशनम् । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा निषिद्धः स द्विजस्तया
“Aku akan menelan racun, atau aku akan masuk ke dalam api.” Mendengar ucapannya, brahmana itu pun tertahan oleh penolakannya.
Verse 160
कस्मान्नाथ प्रदत्तासौ विरूपाय त्वया विभो । कन्यकेयं सुरूपाढ्या सर्वलक्षणसंयुता
“Wahai Tuan, wahai Yang Mahakuasa, mengapa engkau menyerahkannya kepada Virūpa? Gadis ini elok rupanya dan memiliki segala tanda mujur.”
Verse 161
एतच्छ्रुत्वा तु वचनं भार्गवो मुनिसत्तमः । ततस्तां गर्हयित्वासौ धिङ्नारी पुरुषायते
Mendengar ucapan itu, Bhārgava, yang utama di antara para resi, menegurnya: “Celaka! Perempuan yang membantah demikian bertingkah laku seperti laki-laki.”
Verse 162
अनेन प्रार्थिता कन्या मया चास्मै प्रदीयते । तत्किं निषेधयसि मां दीयमानां सुतामिमाम्
Pria ini memohon gadis itu, dan aku menyerahkan putriku kepadanya. Mengapa engkau melarangku memberikan putri yang sedang dianugerahkan ini?
Verse 163
इत्युक्त्वा स प्रसुष्वाप पत्न्याथ कन्यया समम्
Setelah berkata demikian, dia tertidur bersama istri dan gadis itu.
Verse 164
ततोऽर्द्धरात्रे चागत्य मया सुप्ता च भार्गवी । हृत्वा स्वभवने नीता निशि सुप्ते जने तदा
Kemudian, pada tengah malam, aku datang; dan Bhārgavī sedang tertidur. Aku membawanya pergi ke kediamanku sendiri sementara orang-orang tidur di malam hari.
Verse 165
नियुक्ता कामधर्मेण ह्यनिच्छंती बलान्मया । विप्रः प्रातर्जजागार पिता तस्यास्ततः परम्
Meskipun dia enggan, dia dipaksa olehku ke dalam tindakan nafsu. Kemudian, setelah itu, ayahnya—sang brahmana—bangun di pagi hari.
Verse 166
क्वासौ सा दुहिता केन हृता नष्टा मदीयिका । अथासौ वीक्षितुं बाह्ये बभ्राम स्ववनांतिकम्
'Di manakah putriku itu—siapa yang telah membawanya, hilang dariku?' Kemudian dia berkeliaran di luar untuk mencari, bergerak di dekat hutan miliknya sendiri.
Verse 167
पदसंहतिमार्गेण मुनिभिर्बहुभिर्वृतः । तेन दृष्टाऽथ सा कन्या कृतकौतुकमंगला
Di jalan yang telah lama dilalui, dikelilingi banyak resi, ia pun melihat sang gadis—berhias dengan maṅgala-sūtra serta upacara pernikahan yang suci dan mujur.
Verse 168
रुदंती सस्वनं तत्र लज्जमाना ह्यधोमुखी । ततः कोपपरीतात्मा मां प्रोवाच स भार्गवः
Di sana ia menangis tersedu dengan suara nyaring, menunduk karena malu. Lalu Bhārgava, hatinya diliputi amarah, berkata kepadaku.
Verse 169
निशाचरस्य धर्मेण यस्मादूढा सुता मम । निशाचरो भवानस्तु कर्मणानेन सांप्रतम्
‘Karena engkau mengambil putriku menurut cara niśācara, maka oleh perbuatan ini—sekarang juga—jadilah engkau sendiri seorang niśācara.’
Verse 170
घंटक उवाच । निर्दोषं मां द्विजश्रेष्ठ कस्मात्त्वं शपसि द्रुतम् । त्वयैषा मे स्वयं दत्ता तेन रात्रौ हृता मया
Ghaṃṭaka berkata: ‘Wahai yang terbaik di antara para dvija, aku tak bersalah; mengapa engkau tergesa mengutukku? Engkau sendiri telah menyerahkan gadis ini kepadaku; maka aku membawanya pada malam hari.’
Verse 171
यो दत्वा कन्यकां पूर्वं पश्चाद्यच्छेन्न दुर्मतिः । स याति नरकं घोरं यावदाभूतसंप्लवम्
Barangsiapa setelah lebih dahulu menyerahkan seorang gadis, lalu kemudian hendak mengambilnya kembali—orang yang berniat jahat itu jatuh ke neraka yang mengerikan, hingga tiba pralaya, peleburan segala makhluk.
Verse 172
अथासौ चिंतयामास सत्यमेतेन जल्पितम् । पश्चात्तापसमोपेतो वाक्यमेतदुवाच ह
Lalu ia merenung, “Apa yang diucapkannya itu benar.” Dipenuhi penyesalan, ia pun mengucapkan kata-kata ini.
Verse 173
सत्यमेतत्त्वया प्रोक्तं न मे वचनमन्यथा । उलूकरूपसंयुक्तो भविष्यसि न संशयः
“Apa yang engkau katakan sungguh benar; ucapanku tidak akan menyimpang. Tanpa ragu, engkau akan berwujud burung hantu.”
Verse 174
उत्पत्स्यते यदा चात्र भर्तृयज्ञो महामुनिः । तस्योपदेशमासाद्य भूयः प्राप्स्यसि स्वां तनुम्
“Dan ketika di sini Mahamuni Bhartṛyajña terlahir, setelah mendekat dan menerima ajarannya, engkau akan memperoleh kembali tubuhmu sendiri.”
Verse 175
ततः कौशिकरूपं तु पश्याम्यात्मानमेव च । तथापि न स्मृतिर्नष्टा मम या पूर्वसंभवा
“Kemudian aku melihat diriku sendiri dalam wujud Kauśika. Namun demikian, ingatanku yang lahir dari kehidupan terdahulu tidak lenyap.”
Verse 176
अथ या तत्सुता चोढा मया तस्मिन्गिरौ तदा । सापि मां संनिरीक्ष्याथ तद्रूपं दुःखसंयुता । प्रविष्टा हव्यवाहं सा विधवात्वमनिच्छती
“Kemudian putri orang itu—yang dahulu kunikahi di gunung itu—ia pun, setelah melihatku dalam rupa (yang berubah) itu, diliputi duka. Tak rela menanggung status janda, ia memasuki api.”
Verse 177
एवं मे कौशिकत्वं हि संजातं तु महाद्युते । भार्गवस्य तु शापेन कन्यार्थे यत्तवोदितम्
Demikianlah, wahai yang bercahaya agung, keadaan diriku sebagai Kauśika sungguh terjadi—oleh kutukan sang Bhārgava—sebagaimana engkau telah ucapkan terkait sang gadis itu.
Verse 178
अखंडबिल्वपत्रेण पूजितो यन्महेश्वरः । चिरायुस्तेनसंजातं सत्यमेतन्मयोदितम्
Karena Maheśvara dipuja dengan sehelai daun bilva yang utuh tak terputus, maka panjang umur pun timbul karenanya. Ini benar—demikian aku nyatakan.
Verse 179
सत्यं कथय यत्कृत्यं गृहायातस्य किं तव । प्रकरोमि महाभाग यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
Katakanlah yang benar: tugas apakah yang masih ada bagimu setelah kembali ke rumah? Wahai yang berbahagia, akan kulaksanakan itu, meski sangat sukar diperoleh.
Verse 180
इन्द्रद्युम्न उवाच । इन्द्रद्युम्नस्य ज्ञानाय प्राप्तोऽहं यत्तवांतिकम् । नाडीजंघेन चानीतो मरणे कृतनिश्चयः
Indradyumna berkata: “Aku datang kepadamu agar Indradyumna dikenali—agar pengetahuan sejatinya tersingkap. Aku dibawa oleh Nāḍījaṅgha, dengan tekad telah memilih kematian.”
Verse 181
यदि नो ज्ञास्यति भवांस्तं कीर्त्या च कुलेन च । प्रविशामि ततो नूनं प्रदीप्तं हव्यवाहनम्
Jika engkau tidak mengenalinya—melalui kemasyhuran dan garis keturunannya—maka sungguh aku akan masuk ke dalam api yang menyala-nyala.
Verse 182
नो चेत्कीर्तय मे कञ्चिदन्यं तु चिरजीविनम् । पृच्छामि तेन तं गत्वा येन वेत्ति न वा च सः
Jika tidak, sebutkan kepadaku seorang cirajīvin lain yang panjang umur. Aku akan pergi kepadanya dan bertanya—apakah ia mengenalnya atau tidak.
Verse 183
बक उवाच । युक्तमुक्तमनेनाद्य तत्कुरुष्व वदास्य भोः । यदि जानासि कंचित्वमात्मनश्चिरजीविनम्
Baka berkata: “Apa yang diucapkannya hari ini sungguh tepat. Maka lakukanlah demikian dan katakan kepadaku, tuan—jika engkau mengetahui seseorang di bumi ini yang cirajīvin, demi kebaikanmu sendiri.”
Verse 184
नो चेदहमपि क्षिप्रं प्रविशामि हुताशनम् । मार्कंडेनापि सहितः सांप्रतं तव पश्यतः
Jika tidak, aku pun akan segera masuk ke dalam api—bahkan bersama Mārkaṇḍa—sekarang juga, di depan matamu sendiri.
Verse 185
एवम् ज्ञात्वा महाभाग चिन्तयस्व चिरंतनम् । कंचिद्भूमितलेऽन्यत्र यतस्त्वं चिरजीवधृक्
Mengetahui hal ini, wahai yang mulia, renungkanlah dengan saksama untuk jangka panjang. Carilah seseorang di tempat lain di bumi—sebab engkau penopang umur panjang.
Verse 186
आशया परया प्राप्तस्तवाहं किल मंदिरे । पुमानेष विशेषेण मार्कंडेयः प्रियो मम
Dengan harapan yang tertinggi aku datang ke kediamanmu. Orang ini—terutama Mārkaṇḍeya—sangat kukasihi.
Verse 187
संत्यत्र पर्वतश्रेष्ठाः शतशोऽथ सहस्रशः । येषु सन्ति महाभागास्तापसाश्चिरजीविनः । नान्यथा जीवितं चास्य कथंचित्संभविष्यति
Di sini ada gunung-gunung utama, beratus-ratus bahkan beribu-ribu, tempat para tapa yang mulia dan panjang umur bersemayam. Jika tidak demikian, hidupnya sama sekali takkan dapat dipertahankan.
Verse 188
इंद्रद्युम्नस्य राजर्षेर्हितं परमकं भवेत् । तथावयोर्द्वयोश्चापि तस्माच्चिंतय सत्वरम्
Ini akan menjadi kebaikan tertinggi bagi raja-ṛṣi Indradyumna, dan demikian pula bagi kita berdua. Maka renungkanlah dan putuskanlah dengan segera.
Verse 189
तस्य तं निश्चयं ज्ञात्वा मरणार्थं महीपतेः । स उलूकः कृपां गत्वा ततो वचनमब्रवीत्
Mengetahui ketetapan sang raja—niatnya untuk mati—Ulūka si burung hantu, tersentuh oleh belas kasih, lalu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 190
यद्येवं तु महाभाग मर्तुकामोऽसि सांप्रतम् । तदागच्छ मया सार्धं गन्धमादनपर्वतम्
Jika memang demikian, wahai yang mulia, dan engkau sungguh ingin mati sekarang, maka datanglah bersamaku ke Gunung Gandhamādana.
Verse 191
तत्र संतिष्ठते गृध्रः स च मे परमः सुहृत् । चिरंतनस्तथा सम्यक्स ते ज्ञास्यति तं नृपम् । कथयिष्यत्यसंदिग्धं मम वाक्यादसंशयम्
Di sana tinggal seekor burung nasar; dialah sahabatku yang paling utama—tua sejak lama dan tajam budi. Ia akan mengenali raja itu dengan tepat bagimu, dan akan menceritakan perkara ini tanpa keraguan, sesuai dengan ucapanku—tanpa sangsi.
Verse 192
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा मार्कंडेयादिभिस्त्रिभिः । प्रोक्तः सर्वैर्महाभाग मा त्वं प्रविश पावकम्
Mendengar ucapannya, tiga orang yang dipimpin Mārkaṇḍeya beserta semuanya berkata kepada sang mulia: “Janganlah engkau memasuki api.”
Verse 193
वयं यास्यामहे सर्वे त्वया सार्धं च तत्र हि । कदाचित्सोऽपि जानाति इंद्रद्युम्नं महीपतिम्
“Kita semua akan pergi ke sana bersama engkau; barangkali ia pun mengenal Raja Indradyumna, penguasa bumi.”
Verse 194
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा आशया परया युतः । स राजा सह तैः सर्वैः प्रययौ गंधमादनम्
Mendengar kata-kata mereka, dipenuhi harapan tertinggi, sang raja berangkat bersama mereka semua menuju Gandhamādana.
Verse 195
गृध्रराजोऽपि तान्दृष्ट्वा सर्वानेव कृतांजलिः । उलूकं पुरतो दृष्ट्वा प्रहृष्टः सन्मुखो ययौ
Raja burung nasar itu pun, melihat mereka semua, memberi salam dengan kedua tangan terkatup. Dan ketika melihat Ulūka di depan, ia bersukacita lalu maju menyambutnya.
Verse 196
ततोऽब्रवीत्प्रहृष्टात्मा स्वागतं ते द्विजोत्तम । चिरकालात्प्रदृष्टोऽसि क एतेऽन्येऽत्र ये स्थिताः
Lalu dengan hati bersukacita ia berkata: “Selamat datang, wahai yang utama di antara para dvija! Setelah lama engkau tampak kembali. Siapakah yang lain ini yang berdiri di sini?”
Verse 197
उलूक उवाच । एष मे परमं मित्रं नाडीजंघो बकः स्मृतः । एतस्यापि तु मार्कण्डः संस्थितः परमः सुहृत्
Ulūka berkata: “Inilah sahabatku yang paling utama, dikenal sebagai Nāḍījaṅgha, sang bangau. Dan baginya pula, Mārkaṇḍa berdiri sebagai sahabat karib, penaruh kasih yang tertinggi.”
Verse 198
असौ त्रैलोक्यविख्यातः सप्तकल्पस्मरो भुवि । एतस्यापि सुहृत्कश्चिन्नैनं जानामि सत्वरम्
“Ia termasyhur di tiga loka, dikenang di bumi sepanjang tujuh kalpa. Namun tentang sahabatnya sendiri—entah siapa—aku tidak segera mengetahuinya.”
Verse 199
म्रियमाणो मया ह्येष समानी तस्तवांतिकम् । अयं जीवति विज्ञात इंद्रद्युम्ने नरेश्वरे । नो चेत्प्रविशति क्षिप्रं प्रदीप्तं हव्यवाहनम्
“Orang ini kubawa ke hadapanmu ketika ia hampir mati. Telah dipastikan bahwa ia hidup hanya selama Raja Indradyumna masih dikenal; jika tidak, ia akan segera masuk ke dalam Api Havyavāhana yang menyala-nyala.”
Verse 200
स त्वं जानासि चेद्ब्रूहि इन्द्रद्युम्नं महीपतिम् । चिरंतनो मयापि त्वं तेन प्रष्टुं समागतः
“Maka, jika engkau mengetahui, katakanlah tentang Raja Indradyumna, penguasa bumi. Engkau purba adanya; dan aku pun datang untuk bertanya kepadamu tentang dirinya.”
Verse 201
गृध्र उवाच । इन्द्रद्युम्नेति विख्यातं राजानं न स्मराम्यहम् । न दृष्टो न श्रुतश्चापि इन्द्रद्युम्नो महीपतिः
Burung hering berkata: “Aku tidak mengingat raja mana pun yang termasyhur dengan nama ‘Indradyumna’. Indradyumna, penguasa bumi itu, tidak pernah kulihat dan tidak pula pernah kudengar.”
Verse 202
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सोऽपि राजा सुदुर्मनाः । मनसा चिन्तयामास मरणे कृतनिश्चयः
Mendengar ucapannya, sang raja pun sangat gundah; dalam batin ia merenung, telah berketetapan pada kematian.
Verse 203
ततस्तु कौतुकाविष्टस्तं पप्रच्छ द्विजोत्तमम् । कर्मणा केन संप्राप्तमायुष्यं चेदृशं वद
Lalu, diliputi rasa ingin tahu, ia bertanya kepada brahmana utama itu: “Dengan karma apakah engkau memperoleh usia sepanjang ini? Katakanlah.”
Verse 204
ततः संभावयिष्यामि श्रुत्वा तेऽहं विभावसुम्
“Kemudian, setelah mendengar darimu, aku akan memuliakan dan menghormati Vibhāvasu sebagaimana layaknya.”