अपरं च क्षमं वाक्यं यत्त्वां वच्मि विहंगम । अयं दुःखेन संयुक्तः साधयिष्यति पावकम् । अहमेनमनुद्धृत्य कस्माद्गच्छामि चाश्रमम्
aparaṃ ca kṣamaṃ vākyaṃ yattvāṃ vacmi vihaṃgama | ayaṃ duḥkhena saṃyuktaḥ sādhayiṣyati pāvakam | ahamenamanuddhṛtya kasmādgacchāmi cāśramam
Wahai burung, bersabarlah mendengar satu kata lagi dariku. Orang ini diliputi duka dan bersiap memasuki api. Bagaimana mungkin aku kembali ke āśrama tanpa terlebih dahulu menyelamatkannya?
Mārkaṇḍeya (deduced from immediate narrative context)
Type: kshetra
Listener: vihangama (Baka, the bird)
Scene: A sage addresses a bird-messenger with calm insistence, pointing toward a sorrow-stricken man preparing a fire; the sage refuses to return to the hermitage until rescue is secured.
Compassionate dharma requires intervening to save a despairing person, even before returning to one’s own religious duties.
The verse sits within the Tīrthamāhātmya stream of Nāgarakhaṇḍa; this specific line emphasizes dharma-in-action within the pilgrimage narrative rather than naming a single tīrtha.
None directly; it mentions an intended act of entering fire (self-immolation) which the speaker seeks to prevent.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.