गृध्र उवाच । इन्द्रद्युम्नेति विख्यातं राजानं न स्मराम्यहम् । न दृष्टो न श्रुतश्चापि इन्द्रद्युम्नो महीपतिः
gṛdhra uvāca | indradyumneti vikhyātaṃ rājānaṃ na smarāmyaham | na dṛṣṭo na śrutaścāpi indradyumno mahīpatiḥ
Burung hering berkata: “Aku tidak mengingat raja mana pun yang termasyhur dengan nama ‘Indradyumna’. Indradyumna, penguasa bumi itu, tidak pernah kulihat dan tidak pula pernah kudengar.”
Gṛdhra (Gṛdhrarāja)
Listener: Ulūka (owl)
Scene: The vulture responds with calm certainty, almost austere: ‘I do not remember.’ The owl appears startled. The background feels emptier, emphasizing the void left by forgotten history.
Even royal fame can vanish from memory; lasting merit is rooted in dharma and sacred acts, not renown.
No site is directly praised; the verse serves the narrative tension within the Tīrthamāhātmya journey.
None.