Adhyaya 199
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 199

Adhyaya 199

Bab ini dibuka dengan pertanyaan para resi kepada Sūta: bagaimana makhluk di Kali-yuga yang berumur pendek dapat memperoleh buah mandi suci dari tirtha yang tak terhitung di bumi. Sūta menjawab dengan pemadatan ajaran: dua puluh empat unsur suci disusun menjadi delapan triad—kṣetra (Kurukṣetra, Hāṭakeśvara-kṣetra, Prabhāsa), araṇya (Puṣkara, Naimiṣa, Dharmāraṇya), purī (Vārāṇasī, Dvārakā, Avantī), vana (Vṛndāvana, Khāṇḍava, Dvaitavana), grāma (Kalpagrāma, Śāligrāma, Nandigrāma), tīrtha (Agnitīrtha, Śuklatīrtha, Pitṛtīrtha), parvata (Śrīparvata, Arbuda, Raivata), serta nadī (Gaṅgā, Narmadā, Sarasvatī). Ditegaskan: mandi pada satu triad memberi buah seluruh triad itu, dan mandi pada semua triad memberi pahala lengkap yang disandarkan pada jumlah tirtha yang amat besar. Pertanyaan kedua menyoroti wilayah Hāṭakeśvara: tirtha dan tempat suci di sana terlalu banyak untuk dituntaskan bahkan dalam seratus tahun; para resi memohon upāya yang praktis untuk meraih pahala universal dan darśana para dewa, terutama bagi yang berkekurangan. Sūta lalu mengisahkan dialog lama: seorang raja bertanya kepada Viśvāmitra tentang cara mudah agar mandi di satu tirtha saja menghasilkan buah semua tirtha. Viśvāmitra menyebut empat tirtha utama beserta lakuannya: (1) sumur suci terkait Gayā, di mana śrāddha pada tithi tertentu/gerhana matahari dan waktu-waktu khusus diyakini menyelamatkan leluhur; (2) Śaṅkha-tīrtha dengan darśana Śaṅkheśvara, terkait masa Māgha; (3) tirtha yang berhubungan dengan Hara-liṅga yang dipasang Viśvāmitra (Viśvāmitreśvara), terkait aṣṭamī terang; (4) Śakra-tīrtha (Bālamaṇḍana), mandi beberapa hari dan darśana Śakreśvara, khususnya pada Āśvina aṣṭamī terang. Selanjutnya dipaparkan tata-aturan śrāddha secara teknis: penekanan pada brāhmaṇa setempat yang layak (sthāna-udbhava), peringatan bahwa petugas yang tidak tepat atau kenajisan dapat menggugurkan ritus, serta urutan keutamaan garis keturunan lokal (termasuk klaim “aṣṭakula”). Di akhir, sebuah kisah teladan—tentang kutuk, pelanggaran, dan seorang luar-kasta yang menyamar sebagai brāhmaṇa—dipakai untuk menjelaskan pengecualian sosial-ritual dan meneguhkan logika kemanjuran ajaran di dalam teks.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । तिस्रःकोट्योर्धकोटी च तीर्थानामिह भूतले । श्रूयते सूत कार्त्स्न्येन कीर्त्यमाना मुनीश्वरैः

Para ṛṣi berkata: Wahai Sūta, di bumi ini terdengar bahwa ada tiga krore dan setengah krore tīrtha, yang sepenuhnya dimasyhurkan oleh para muni agung.

Verse 2

कथं लभ्येत सर्वेषां तीर्थानां स्नानजं फलम् । अल्पायुर्भिर्महाभाग कलिकाल उपस्थिते

Wahai yang sangat beruntung, ketika Kali-yuga telah tiba dan manusia berumur pendek, bagaimana dapat diperoleh buah yang lahir dari mandi suci di semua tīrtha?

Verse 3

सूत उवाच । क्षेत्रत्रयमिहाख्यातं तथारण्यत्रयं महत् । पुरीत्रयं वनान्येव त्रीणि ग्रामास्तथात्रयः

Sūta berkata: Di sini dinyatakan tiga kelompok kṣetra suci, demikian pula tiga hutan agung; tiga puri suci, tiga kawasan rimba, dan juga tiga desa.

Verse 4

तथा तीर्थत्रयं चान्यत्पर्वतत्रितयान्वितम् । महानदीत्रयं चैव सर्वपातकनाशनम्

Demikian pula ada triad tīrtha yang lain, disertai triad gunung; dan juga triad sungai-sungai agung—yang melenyapkan segala dosa.

Verse 5

मर्त्यलोकेस्थितं विप्राः सर्वतीर्थफलप्रदम् । सर्वेष्वेतेषु यः स्नाति स सर्वेषां फलं लभेत्

Wahai para brāhmaṇa, di alam fana ini telah ditegakkan yang menganugerahkan buah semua tīrtha. Siapa yang mandi suci di semuanya, ia memperoleh pahala penuh dari semuanya.

Verse 6

चतुर्विंशतिसंख्यानामिदमाह प्रजापतिः । य एकस्मिंस्त्रिके स्नाति सर्व त्रिकफलं लभेत्

Mengenai himpunan yang berjumlah dua puluh empat ini, Prajāpati menyatakan: siapa mandi suci pada salah satu triad di antaranya, ia memperoleh pahala seluruh triad itu.

Verse 7

ऋषय ऊचुः त्रीणि क्षेत्राणि कानीह तथारण्यानि कानि च । पुर्यस्तिस्रो महाभाग काःख्याताश्च वनानि च

Para ṛṣi berkata: Manakah tiga kṣetra suci di sini, dan manakah tiga āraṇya (hutan pertapaan)? Wahai yang amat berbahagia, manakah tiga kota termasyhur, dan manakah rimba (vana) yang masyhur pula?

Verse 8

के ग्रामाः कानि तीर्थानि के नगाः सरितश्च काः । नामभिर्वद नः सूत सर्वाण्येतानि विस्तरात्

Manakah desa-desa, manakah tīrtha, manakah gunung-gunung, dan manakah sungai-sungai? Wahai Sūta, sebutkanlah kepada kami semuanya dengan nama-namanya, secara terperinci.

Verse 9

सूत उवाच कुरुक्षेत्रमिति ख्यातं प्रथमं क्षेत्रमुत्तमम् । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं द्वितीयं परिकीर्तितम्

Sūta bersabda: Kṣetra suci yang pertama dan paling utama termasyhur sebagai Kurukṣetra. Yang kedua dinyatakan sebagai kṣetra yang berasal dari (atau terkait dengan) Hāṭakeśvara.

Verse 10

प्राभासिकं तृतीयं तु क्षेत्रं हि द्विजसत्तमाः । एतत्क्षेत्रत्रयं पुण्यं सर्वपातकनाशनम्

Dan kṣetra yang ketiga ialah Prābhāsika, wahai yang terbaik di antara para dvija. Tiga kṣetra ini suci dan melenyapkan segala dosa.

Verse 11

यथोक्तविधिना दृष्ट्वा नरः पापात्प्रमुच्यते । यो यं काममभिध्यायन्क्षेत्रेष्वेतेषु भक्तितः

Dengan memandang (tempat-tempat suci itu) menurut tata cara yang telah ditetapkan, seseorang terbebas dari dosa. Dan siapa pun yang, dengan bhakti di kṣetra-kṣetra ini, merenungkan suatu hasrat tertentu—

Verse 12

स्नानं करोति तस्येष्टं मनसो जायते फलम् । चतुर्विंशतिमानेषु स्नातो भवति स द्विजाः

—lalu melakukan mandi suci, maka buah yang diidamkan lahir sesuai niat hatinya. Wahai para brāhmaṇa, ia dipandang seakan telah mandi pada keseluruhan dua puluh empat (tīrtha).

Verse 13

एकं तु पुष्करारण्यं नैमिषारण्यमेव च । धर्मारण्यं तृतीयं तु तेषां संकीर्त्यते द्विजाः

Yang satu ialah Puṣkara-āraṇya, dan yang lain sungguh Naimiṣa-āraṇya. Yang ketiga ialah Dharmāraṇya—demikianlah dinyatakan, wahai para brāhmaṇa.

Verse 14

त्रिष्वेतेषु च यः स्नाति चतुर्विंशतिभाग्भवेत्

Barangsiapa mandi suci di ketiga tempat ini, ia menjadi penerima bagian pahala dua puluh empat.

Verse 15

वाराणसी पुरीत्येका द्वितीया द्वारकापुरी । अवन्त्याख्या तृतीया च विश्रुता भुवनत्रये

Vārāṇasī termasyhur sebagai kota suci pertama; yang kedua ialah Dvārakāpurī; dan yang ketiga, masyhur di tiga dunia, dikenal sebagai Avantī (Ujjayinī).

Verse 16

एतासु यो नरः स्नाति चतुर्विंशतिभाग्भवेत्

Siapa pun yang mandi suci di kota-kota suci ini, menjadi penerima bagian pahala dua puluh empat kali lipat.

Verse 17

वृन्दावनं वनं चैकं द्वितीयं खांडवं वनम् । ख्यातं द्वैतवनं चान्यत्तृतीयं धरणीतले

Vṛndāvana adalah satu hutan suci yang utama; yang kedua ialah hutan Khāṇḍava; dan yang ketiga—juga termasyhur di bumi—ialah Dvaitavana yang terkenal.

Verse 18

त्रिष्वेतेषु च यः स्नाति चतुर्विंशतिभाग्भवेत्

Barangsiapa mandi suci di ketiga tempat ini, ia menjadi penerima bagian pahala dua puluh empat.

Verse 19

कल्पग्रामः स्मृतश्चैकः शालिग्रामो द्वितीयकः । नंदिग्रामस्तृतीयस्तु विश्रुतो द्विजसत्तमाः

Kalpagrāma dikenang sebagai yang pertama; Śāligrāma yang kedua; dan yang ketiga, wahai terbaik di antara kaum dwija, ialah Nandigrāma yang termasyhur.

Verse 20

त्रिष्वेतेषु च यः स्नाति चतुर्विंशतिभाग्भवेत्

Dan siapa pun yang mandi suci di ketiganya, ia menjadi penerima bagian pahala dua puluh empat kali lipat.

Verse 21

अग्नितीर्थं स्मृतं चैकं शुक्लतीर्थमथापरम् । तृतीयं पितृतीर्थं तु पितॄणामतिवल्लभम्

Agnitīrtha dikenang sebagai yang satu; yang lain ialah Śuklatīrtha; dan yang ketiga ialah Pitṛtīrtha—yang amat dikasihi para pitṛ (leluhur).

Verse 22

त्रिष्वेतेषु च यः स्नाति चतुर्विंशतिभाग्भवेत्

Dan siapa pun yang mandi suci di ketiga tīrtha ini, ia menjadi penerima bagian pahala dua puluh empat kali lipat.

Verse 23

श्रीपर्वतः स्मृतश्चैको द्वितीयश्चार्बुदस्तथा । तृतीयो रैवताख्योऽत्र विख्यातः पर्वतोत्तमाः

Śrīparvata dikenang sebagai yang pertama; Arbuda (Gunung Ābū) sebagai yang kedua; dan di sini yang ketiga, bernama Raivata, termasyhur—wahai yang terbaik di antara gunung-gunung.

Verse 24

त्रिष्वेतेषु च यः स्नाति चतुर्विंशतिभाग्भवेत्

Barangsiapa mandi suci di ketiga tīrtha itu, ia menjadi penerima pahala dengan bagian dua puluh empat kali lipat.

Verse 25

गंगा नदी स्मृता पूर्वा नर्मदाख्या तथा परा । सरस्वती तृतीया तु नदी प्लक्षसमुद्भवा

Pertama dikenang sungai Gaṅgā; berikutnya sungai yang bernama Narmadā. Yang ketiga ialah Sarasvatī, dikatakan muncul dari Plakṣa (sumber suci).

Verse 26

आसु सर्वासु यः स्नाति चतुर्विंशतिभाग्भवेत्

Barangsiapa mandi suci di semuanya, ia memperoleh bagian pahala yang diukur sebagai satu dari dua puluh empat (yakni berlipat dua puluh empat).

Verse 27

एतेष्वेव हि सर्वेषु यः स्नानं कुरुते नरः । सार्धकोटित्रयस्यात्र स कृत्स्नं फलमाप्नुयात्

Sungguh, orang yang melakukan mandi suci di semuanya ini, di sini memperoleh buah pahala sepenuhnya, setara dengan tiga setengah krore.

Verse 28

यश्चैकस्मिन्नरः स्नाति स त्रिकस्य फलं लभेत्

Dan orang yang mandi suci hanya pada salah satunya, ia memperoleh buah pahala setara dengan suatu triad (tiga).

Verse 29

एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि द्विजोत्तमाः । संक्षेपात्तीर्थजं पुण्यं लभ्यते यन्नरैर्भुवि

Wahai para dwija yang utama, segala yang kalian tanyakan telah kujelaskan. Secara ringkas, demikianlah manusia di bumi memperoleh pahala suci yang lahir dari tīrtha.

Verse 30

सांप्रतं किं नु वो वच्मि यत्तद्वदत मा चिरम्

Kini, apa lagi yang harus kukatakan kepada kalian? Ucapkanlah apa yang hendak kalian tanyakan, jangan menunda.

Verse 31

ऋषय ऊचुः हाटकेश्वरजे क्षेत्रे यानि तीर्थानि सूतज । तानि प्रोक्तानि सर्वाणि त्वयाऽस्माकं सुविस्तरात्

Para resi berkata: Wahai putra Sūta, semua tīrtha suci yang berada di kṣetra Hāṭakeśvara telah engkau jelaskan kepada kami dengan sangat terperinci.

Verse 32

तथा चायतनान्येव संख्यया रहितानि च । अपि वर्षशतेनात्र स्नानं कर्तुं न शक्यते

Demikian pula, tempat-tempat suci (āyatana) di sini sungguh tak terhitung jumlahnya; bahkan dalam seratus tahun pun, mandi suci di semuanya tidak mungkin terlaksana.

Verse 33

तेषु सर्वेषु मर्त्येन यथोक्तविधिना स्फुटम् । देवतायतनान्येव तथा द्रष्टुं महा मते

Wahai yang berhikmat agung, di antara semuanya itu, bagi manusia fana untuk melaksanakan tata cara sebagaimana diajarkan dengan jelas—dan juga untuk menyaksikan kediaman para dewa—(sungguh sulit).

Verse 34

यस्मिन्स्नातो दिने चैव तस्य व्युष्टिः प्रकीर्तिता । अल्पायुषस्तदा मर्त्याः कृतेऽपि परिकीर्तिताः

Pada hari ketika seseorang mandi suci, pada hari itu pula dinyatakan ‘vyuṣṭi’ (hari hitungan/penetapan laku tapa). Namun pada masa itu para insan fana dipuji sebagai berumur pendek, walau telah berusaha.

Verse 35

त्रेतायां द्वापरे चापि किमु प्राप्ते कलौ युगे । एवमल्पायुषो ज्ञात्वा मानवान्सूतनंदन

Di zaman Tretā dan Dvāpara pun—lebih-lebih kini ketika Kali-yuga telah tiba—mengetahui bahwa manusia berumur pendek demikian, wahai putra terkasih Sūta, (hendaknya dicari jalan yang lebih mudah).

Verse 36

लभेरंश्च कथं सर्वतीर्थानां स्नानजं फलम् । देवदर्शनजं वापि विशेषान्निर्धनाश्च ये

Bagaimana mereka dapat meraih buah yang lahir dari mandi suci di semua tīrtha? Dan bagaimana pula memperoleh pahala dari darśana para dewa—terutama mereka yang miskin dan tak berdaya upaya?

Verse 37

अस्ति कश्चिदुपायोऽत्र दैवो वा मानुषोऽपि वा । येन तेषां भवेत्पुण्यं सर्वेषामेव हेलया

Adakah di sini suatu upāya—entah bersifat ilahi atau manusiawi—yang dengannya mereka memperoleh pahala semua tīrtha, bahkan dengan mudah?

Verse 38

सूत उवाच । अस्मिन्नर्थे पुरा पृष्टो विश्वामित्रो महामुनिः । समुपेत्याश्रमं तस्य आनर्तेन महीभुजा

Sūta berkata: Dahulu, mengenai perkara ini juga, mahāmuni Viśvāmitra pernah ditanya, ketika raja dari Ānarta datang mendekati pertapaannya.

Verse 39

राजोवाच । भगवन्नत्र तीर्थानि संख्यया रहितानि च । तेषु स्नानविधिः प्रोक्तः सर्वेष्वेव पृथक्पृथक्

Raja berkata: Wahai Bhagavan, di sini tīrtha (tempat suci) tak terhitung; dan bagi masing-masingnya tata cara mandi suci (snāna-vidhi) diajarkan terpisah, satu demi satu.

Verse 40

मासे वारे दिने चैव कुत्रचिन्मुनिसत्तमैः । दानानि च तथोक्तानि यथा स्नान विधिस्तथा

Di beberapa tempat, wahai muni terbaik, para resi utama juga menetapkan laku-aturan menurut bulan, hari dalam pekan, dan hari tertentu; dan sedekah (dāna) pun diajarkan demikian pula—sebagaimana aturan mandi suci.

Verse 41

देवानां दर्शनं चापि पृथक्तेन प्रकीर्तितम् । न शक्यते फलं प्राप्तुं सर्वेषां केनचिन्मुने

Bahkan darśana (memandang dengan bhakti) kepada para dewa pun dipuji dan dinyatakan secara terpisah bagi masing-masing; maka, wahai muni, tak seorang pun mampu meraih buah dari semuanya sekaligus.

Verse 42

अपि वर्षशतेनापि किं पुनः स्तोकवासरैः । तस्माद्वद महाभाग सुखोपायं च देहिनाम्

Bahkan dalam seratus tahun pun—apalagi hanya beberapa hari—hal itu tak mungkin terlaksana. Karena itu, wahai yang amat berbahagia, nyatakanlah suatu upāya yang mudah bagi para makhluk berjasad.

Verse 43

एकस्मिन्नपि च स्नातस्तीर्थे प्राप्नोति मानवः । सर्वेषामेव तीर्थानां स्नानजं सकलं फलम्

Dengan mandi suci bahkan di satu tīrtha saja, seseorang memperoleh seluruh buah yang lahir dari mandi suci di semua tīrtha.

Verse 45

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा सुचिरं ध्यात्वा विश्वामित्रो महामुनिः । अब्रवीच्छृणु राजेंद्र सरहस्यं वदामि ते

Sūta berkata: Mendengar itu, Mahāmuni Viśvāmitra merenung lama, lalu bersabda: “Wahai raja utama, dengarkan; akan kusampaikan ajaran ini beserta rahasia batinnya kepadamu.”

Verse 46

चत्वार्यत्र प्रकृष्टानि मुख्यतीर्थानि पार्थिव । येषु स्नाने कृते राजञ्छ्राद्धे च तदनंतरम् । सर्वेषामेव तीर्थानां स्नानजं लभ्यते फलम्

Wahai raja, di sini ada empat tīrtha utama yang paling unggul. Bila seseorang mandi suci di sana, lalu segera melakukan śrāddha sesudahnya, ia memperoleh pahala kebajikan yang lahir dari mandi di semua tīrtha tanpa kecuali.

Verse 47

सप्तविंशतिलिंगानि तथात्रैव स्थितानि च । सिद्धेश्वरप्रपूर्वाणि सर्वपापहराणि च

Dan di tempat ini juga berdiri dua puluh tujuh liṅga, bermula dari Siddheśvara; semuanya adalah penghapus segala dosa.

Verse 48

तेषु सर्वेषु दृष्टेषु भक्त्या पूतेन चेतसा । सर्वेषामेव देवानां भवेद्दर्शनजं फलम्

Bila semuanya dipandang dengan hati yang disucikan oleh bhakti, maka diperoleh buah pahala darśana seakan-akan telah melihat semua dewa.

Verse 49

तथैकस्मिन्सुरे दृष्टे सर्वदेवसमुद्भवम् । फलं दर्शनजं भावि नराणां द्विजसत्तम

Demikian pula, wahai yang terbaik di antara para dvija, dengan melihat bahkan satu dewa saja di sini—yang menjadi sumber segala dewa—manusia akan memperoleh buah darśana seakan melihat semuanya.

Verse 50

राजोवाच । कानि चत्वारि तीर्थानि तत्र मुख्यानि सन्मुने । येषु स्नातो नरः सम्यक्सर्वेषां लभते फलम्

Raja berkata: Wahai resi suci, apakah empat tīrtha utama di sana, yang bila seseorang mandi dengan tata cara yang benar, ia memperoleh buah semua tīrtha?

Verse 51

विश्वामित्र उवाच । अत्रास्ति कूपिका पुण्या यस्यां संश्रयते गया । कृष्णपक्षे चतुर्दश्याममावास्यादिने तथा

Viśvāmitra berkata: Di sini ada sebuah sumur suci (kūpikā) yang di dalamnya, dikatakan, Gayā sendiri bersemayam; terutama pada hari keempat belas paruh gelap, dan juga pada hari bulan baru.

Verse 52

विशेषेण महाभाग कन्यासंस्थे दिवाकरे । निर्विण्णा भूमिलोकानां कृतैः श्राद्धैरनेकधा

Wahai yang amat beruntung, terutama ketika Matahari berada di rasi Kanyā (Virgo), Gayā menjadi puas terhadap manusia di bumi karena śrāddha yang dilakukan dengan berbagai cara.

Verse 53

यस्तस्यां कुरुते श्राद्धं सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः

Barang siapa di sana melaksanakan śrāddha dengan benar, disertai śraddhā (iman bakti),

Verse 54

तस्मिन्नहनि राजेंद्र स संतारयते पितॄन् । तथा तीर्थं द्वितीयं तु शंखतीर्थमिति स्मृतम्

Pada hari itu juga, wahai raja agung, ia menyeberangkan (mengangkat) para leluhurnya. Dan tīrtha yang kedua dikenang dengan nama ‘Śaṅkha-tīrtha’.

Verse 55

तत्र स्नात्वा नरो यस्तु पश्येच्छंखेश्वरं ततः । सर्वेषां फलमाप्नोति माघस्य प्रथमेऽहनि

Di sana, setelah mandi suci, siapa pun yang kemudian memandang Śaṅkheśvara, pada hari pertama bulan Māgha memperoleh buah pahala dari semua tīrtha dan upacara suci.

Verse 56

तथा मन्नामकं तीर्थे तृतीयं मुख्यतां गतम् । अत्र स्नात्वा तु यः पश्येन्मया संस्थापितं हरम्

Demikian pula, tīrtha ketiga yang menyandang namaku sendiri telah mencapai kemuliaan utama. Setelah mandi suci di sini, siapa pun yang memandang Hara (Śiva) yang kutegakkan…

Verse 57

विश्वामित्रेश्वरं नाम सर्वेषां स फलं लभेत् । नभस्यस्य सिताष्टम्यां सर्वेषां लभते फलम्

Beliau bernama Viśvāmitreśvara; dengan darśana atau pemujaan kepada-Nya, diperoleh buah pahala dari semuanya. Pada tithi kedelapan paruh terang bulan Nabhasya (Bhādrapada), diraih pula buah pahala dari segala kebajikan.

Verse 58

शक्रतीर्थमिति ख्यातं चतुर्थं बालमण्डनम् । तत्र स्नात्वा च पंचाहं शक्रेश्वरमवेक्ष्य च । आश्विनस्य सितेऽष्टम्यां सर्वेषां लभते फलम्

Tīrtha keempat termasyhur sebagai Śakratīrtha, “Bālamaṇḍana”, yang memperindah dan menyejahterakan para muda. Setelah mandi suci di sana selama lima hari dan memandang Śakreśvara (Śiva), pada tithi kedelapan paruh terang bulan Āśvina diperoleh buah pahala dari segala kebajikan.

Verse 59

राजोवाच । विधानं वद मे विप्र गयाकूप्याः समुद्भवम् । विस्तरेण महाभाग श्रद्धा मे महती स्थिता

Sang Raja berkata: “Wahai vipra (brāhmaṇa), katakan kepadaku tata cara yang benar serta asal-mula Gayākūpī. Jelaskan dengan rinci, wahai yang mulia, sebab imanku telah teguh dan besar.”

Verse 60

विश्वामित्र उवाच । अमावास्यादिने प्राप्ते तत्र कन्यागते रवौ । यः श्राद्धं कुरुते भक्त्या स पितॄंस्तारयेन्निजान्

Viśvāmitra bersabda: “Pada hari Amāvasyā, ketika Surya berada di rasi Kanyā (Virgo), siapa yang melaksanakan śrāddha di sana dengan bhakti, ia menyelamatkan para leluhur (pitṛ) miliknya.”

Verse 61

भर्तृयज्ञविधानेन शुद्धैः स्थानोद्भवैर्द्विजैः । भर्तृयज्ञविधिं त्यक्त्वा योऽन्येन विधिना नरः

Menurut tata cara bhartṛ-yajña yang semestinya, (śrāddha) hendaknya dilakukan oleh para brāhmaṇa dwija yang suci dan berasal dari tempat itu sendiri. Namun orang yang meninggalkan tata bhartṛ-yajña lalu melakukannya dengan cara lain…

Verse 62

श्राद्धं करोति मूढात्मा विहीनं स्थानजैर्द्विजैः । स्थानजैरपि वाऽशुद्धैस्तस्य तद्व्यर्थतां व्रजेत्

Orang yang tersesat batinnya melakukan śrāddha tanpa brāhmaṇa setempat; atau sekalipun dengan brāhmaṇa setempat namun tidak suci—maka baginya upacara itu menjadi sia-sia.

Verse 63

वृष्टिः स्यादूषरे यद्वत्सत्यमेतन्मयोदितम् । अंधस्याग्रे यथा नृत्यं प्रगीतं बधिरस्य च । तथा च व्यर्थतां याति अन्यस्थानोद्भवैर्द्विजैः

Seperti hujan jatuh di tanah tandus—itulah kebenaran yang kukatakan; dan seperti menari di hadapan orang buta, atau bernyanyi bagi orang tuli—demikian pula (śrāddha) menjadi sia-sia bila dilakukan oleh brāhmaṇa yang lahir dari tempat lain.

Verse 64

ब्राह्मणैः कारयेच्छ्राद्धं मूर्खैरपि द्विजोत्तमाः । चतुर्वेदा अपि त्याज्या अन्यस्थानसमुद्भवाः

Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, hendaknya śrāddha dilaksanakan oleh para brāhmaṇa meski mereka kurang berilmu; namun mereka yang berasal dari tempat lain—walau menguasai keempat Veda—patut dihindari.

Verse 65

दवे कर्मणि पित्र्ये वा सोमपाने विशेषतः । देशांतरगतो यस्तु श्राद्धं च कुरुते नरः । वैश्वानरपुरस्तेन कार्यं नान्यद्विजस्य च

Dalam upacara dāna atau ritus leluhur, terlebih dalam yajña peminuman Soma: bila seseorang pergi ke negeri lain lalu melaksanakan śrāddha, hendaklah ia terlebih dahulu menunaikan tata-ritus di hadapan Vaiśvānara (Agni); dan jangan melibatkan brāhmaṇa lain yang tidak semestinya.

Verse 66

संनिवेश्य दर्भबटूञ्छ्राद्धं कुर्याद्द्विजोत्तमाः । दक्षिणा भोजनं देयं स्थानिकानां चिरादपि

Setelah mendudukkan effigi dari rumput darbha, para dvija terbaik hendaknya melaksanakan śrāddha. Dakṣiṇā dan jamuan makan pun patut diberikan—bahkan kepada penduduk setempat—agar upacara tuntas sesuai dharma tempat suci itu.

Verse 67

पंचगव्यस्य संपूर्णो यथा कुम्भः प्रदुष्यति । बिंदुनैकेन मद्यस्य पतितेन नृपोत्तम

Wahai raja utama, sebagaimana kendi yang penuh pañcagavya menjadi tercemar bila setetes arak jatuh ke dalamnya, demikian pula suatu karma suci rusak oleh campuran kecil yang menajiskan.

Verse 68

एकेनापि च बाह्येन बहूनामपि भूपते । मध्ये समुपविष्टेन तच्छ्राद्धं दोषमाप्नुयात्

Wahai raja, meski banyak yang hadir, bila satu orang luar—yang tidak layak bagi ritus—duduk di tengah, maka śrāddha itu terkena cela dan menjadi ternoda.

Verse 69

स्थानजोऽपि चतुर्वेदो यद्यपि स्यान्न शुद्धिभाक् । बहूनामपि शुद्धानां मध्ये श्राद्धं विनाशयेत्

Bahkan brāhmaṇa setempat yang menguasai empat Veda, bila tidak memiliki kemurnian, dapat menghancurkan śrāddha ketika duduk di tengah banyak orang yang suci.

Verse 70

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन शुद्धं ब्राह्मणमानयेत्

Karena itu, dengan segenap upaya hendaknya mengundang seorang brāhmaṇa yang suci untuk upacara itu.

Verse 71

स्थानिकं मूर्खमप्येवमलाभे गुणिनामपि । हीनांगमधिकांगं वा दूषितं नो तथा परम्

Bila brāhmaṇa yang berbudi (berkualifikasi) tidak tersedia, maka orang setempat—meski bodoh—boleh diterima; sebab ia tidak seburuk orang yang tercemar (tidak suci), baik yang kurang anggota maupun yang berlebih anggota.

Verse 72

कन्यादाने तथा श्राद्धे कुलीनो ब्राह्मणः सदा । आहर्तव्यः प्रयत्नेन य इच्छेच्छुभमात्मनः । सोऽपि शुद्धिसमायुक्तो यदि स्यान्नृपसत्तम

Dalam kanyādāna dan juga dalam śrāddha, hendaknya selalu dengan sungguh-sungguh menghadirkan brāhmaṇa yang mulia keturunannya—bila menginginkan keberkahan bagi diri, wahai raja terbaik—asal ia berhiaskan kesucian.

Verse 73

वृक्षाणां च यथाऽश्वत्थो देवतानां यथा हरिः । श्रेष्ठस्थानजविप्राणां तथा चाष्टकुलोद्भवः

Sebagaimana aśvattha paling utama di antara pepohonan, dan Hari di antara para dewa, demikian pula di antara brāhmaṇa setempat yang terbaik, yang lahir dari ‘delapan garis keturunan’ dipandang paling unggul.

Verse 74

आयुधानां यथा वज्रं सरसां सागरो यथा । श्रेष्ठस्थानजविप्राणां तथाष्टकुलसंभवः

Sebagaimana vajra paling utama di antara senjata, dan samudra di antara perairan, demikian pula di antara brāhmaṇa setempat yang terbaik, yang terlahir dari ‘delapan garis keturunan’ adalah yang paling utama.

Verse 75

उच्चैःश्रवा यथाऽश्वानां गजानां शक्रवाहनः । श्रेष्ठस्थानजविप्राणां तथाष्टकुलसंभवः

Sebagaimana Uccaiḥśravā adalah yang utama di antara kuda-kuda, dan Airāvata—wahana Śakra—yang utama di antara gajah, demikian pula di antara brāhmaṇa setempat yang mulia, yang lahir dari Aṣṭakula dipandang paling utama.

Verse 76

नदीनां च यथा गंगा सतीनां चाप्यरुंधती । तद्वत्स्थानजविप्राणां श्रेष्ठोऽष्टकुलिकः स्मृतः

Sebagaimana Gaṅgā adalah yang utama di antara sungai-sungai, dan Arundhatī yang utama di antara para satī yang setia, demikian pula di antara brāhmaṇa yang lahir di tempat suci itu, Aṣṭakulika dikenang sebagai yang śreṣṭha, paling unggul.

Verse 77

ग्रहाणां भास्करो यद्वन्नक्षत्राणां निशाकरः । तद्वत्स्थानजविप्राणां श्रेष्ठोऽष्टकुलिकः स्मृतः

Sebagaimana Bhāskara (Matahari) adalah yang utama di antara graha, dan Niśākara (Bulan) yang utama di antara nakṣatra, demikian pula di antara brāhmaṇa setempat di tanah suci itu, Aṣṭakulika dikenang sebagai yang paling unggul.

Verse 78

पर्वतानां यथा मेरुर्द्विपदानां द्विजोत्तमः । स्थानजानां तु विप्राणां श्रेष्ठोऽष्टकुलिकस्तथा

Sebagaimana Meru adalah yang tertinggi di antara gunung-gunung, dan di antara makhluk berkaki dua yang terbaik adalah dvijottama, demikian pula di antara vipra yang lahir di tempat itu, Aṣṭakulika pun demikian—paling utama.

Verse 79

पक्षिणां गरुडो यद्वत्सिंहोऽरण्यनिवासिनाम् । स्थानजानां तु विप्राणां श्रेष्ठोऽष्टकुलिकस्तथा

Sebagaimana Garuḍa adalah yang utama di antara burung-burung, dan singa adalah raja di antara penghuni rimba, demikian pula di antara vipra setempat di tempat itu, Aṣṭakulika pun demikian—yang paling unggul.

Verse 80

एवं ज्ञात्वा प्रयत्नेन श्राद्धे यज्ञे च पार्थिव । कन्यादाने विशेषेण योज्यश्चाष्टकुलोद्भवः

Mengetahui hal ini, wahai raja, hendaknya dengan sungguh-sungguh menghadirkan keturunan Aṣṭakula dalam upacara Śrāddha dan yajña, dan terlebih lagi pada saat kanyādāna (penyerahan putri dalam pernikahan).

Verse 81

नृत्यंति पितरस्तस्य गर्जंति च पितामहाः । वेदिमूले समालोक्य प्राप्तमष्टकुलं नृप

Wahai raja, ketika di pangkal altar mereka menyaksikan kedatangan seorang Brāhmaṇa Aṣṭakula, para Pitṛ menari dan para kakek leluhur bersorak menggelegar karena sukacita baginya.

Verse 82

पुनर्वदंति संहृष्टाः किमस्माकं प्रदास्यति । दौहित्रश्चापसव्येन जलं दर्भतिलान्वितम्

Bergembira, mereka berkata lagi, “Apakah yang akan ia persembahkan kepada kami?”—ketika putra dari putri itu, dengan benang suci dikenakan terbalik (apasavya), mempersembahkan air disertai rumput darbha dan wijen.

Verse 83

राजोवाच । यदेतद्भवता प्रोक्तं श्रैष्ठ्यमष्टकुलोद्भवम् । सर्वेषां नागराणां च तत्किं वद महामते

Raja berkata, “Engkau telah menyatakan keutamaan orang yang lahir dari Aṣṭakula. Namun di antara semua Brāhmaṇa Nāgara, mengapa demikian? Wahai resi berhati luhur, jelaskan kepadaku.”

Verse 84

न ह्यत्र कारणं स्वल्पं भविष्यति द्विजोत्तम

Wahai yang terbaik di antara para dwija, sungguh sebabnya tidak akan kecil atau sepele.

Verse 85

विश्वामित्र उवाच । सत्यमेतन्महाराज यत्त्वया व्याहृतं वचः । अन्येऽपि नागराः संति वेदवेदांगपारगाः

Viśvāmitra bersabda: “Benar adanya, wahai Maharaja, ucapan yang engkau nyatakan itu. Ada pula para brāhmaṇa Nāgara lainnya yang telah menguasai Weda dan Vedāṅga.”

Verse 86

श्राद्धार्हा यज्ञयोग्याश्च कन्यायोग्या विशेषतः । परं ते स्थापिता राजन्स्वयमिंद्रेण तत्र च

Mereka layak diundang untuk śrāddha, cakap untuk upacara yajña, dan terutama pantas untuk ikatan pernikahan. Wahai Raja, Indra sendiri menegakkan mereka di sana pada kedudukan yang luhur itu.

Verse 87

प्रधानत्वेन सर्वेषां नागरैश्चापि कृत्स्नशः । तेन ते गौरवं प्राप्ताः स्थानेत्रैव विशेषतः

Karena para Nāgara memegang keutamaan di antara semuanya dalam segala hal, maka mereka memperoleh kemuliaan—terutama di tempat ini juga.

Verse 88

तस्माच्छ्रूाद्धं प्रकर्तव्यं विप्रै श्चाष्टकुलोद्भवैः । अप्राप्तौ चैव तेषां तु कार्यं नागरसंभवैः

Karena itu, śrāddha hendaknya dilaksanakan dengan brāhmaṇa yang lahir dari delapan garis keturunan; dan bila mereka tidak didapati, maka hendaknya dilakukan dengan brāhmaṇa yang berasal dari Nāgara.

Verse 89

नान्यस्थानसमुद्भूतैश्चतुर्वेदैरपि द्विजैः । भर्तृयज्ञेन मर्यादा कृता ह्येषा महा त्मना

Bukan dengan dvija yang lahir dari tempat lain, meskipun mereka menguasai keempat Weda. Batas-tata aturan ini telah ditetapkan oleh Bhartṛyajña yang berhati luhur.

Verse 90

मुक्त्वा तु नागरं विप्रं योऽन्येनात्र करिष्यति । श्राद्धं वा यदि वा यज्ञं व्यर्थं तस्य भविष्यति

Barang siapa mengesampingkan brāhmaṇa Nāgara lalu di tempat ini melakukan śrāddha atau yajña melalui pendeta lain, maka upacara itu menjadi sia-sia baginya.

Verse 91

राजोवाच । संत्यन्ये विविधा विप्रा वेदवेदांगपारगाः । मध्यदेशोद्भवाः शान्तास्तथान्ये तीर्थसंभवाः

Raja berkata: “Ada pula banyak brāhmaṇa lain, mahir dalam Weda dan Vedāṅga; sebagian lahir di Madhyadeśa dan berperilaku tenang, dan sebagian lagi lahir di tempat-tempat tīrtha.”

Verse 92

भर्तृयज्ञेन ये त्यक्ताः श्राद्धे यज्ञे विशेषतः । हीनांगाश्चाधिकांगाश्च द्विर्नग्नाः श्यावदंतकाः

(Raja melanjutkan:) “Mereka yang ditolak oleh Bhartṛyajña—terutama untuk śrāddha dan yajña—disebut bertubuh cacat atau berlebih anggota, dua kali telanjang, serta bergigi gelap.”

Verse 93

कुनखाः कुष्ठसंयुक्ता मूर्खा अपि विगर्हिताः । श्राद्धार्हाः सूचितास्तेन एतं मे संशयं वद

“Ada yang kukunya rusak, ada yang terkena kusta, ada pula yang bodoh dan tercela; namun olehnya mereka ditunjuk sebagai layak untuk śrāddha. Maka jelaskanlah keraguanku ini.”

Verse 94

विश्वामित्र उवाच । कीर्तयिष्ये नरव्याघ्र कारणानि बहूनि च । चमत्कारस्य पत्न्याश्च दानेन पतिता यतः

Viśvāmitra berkata: “Wahai harimau di antara manusia, akan kuceritakan banyak sebab. Sebab istri Camatkāra jatuh dari kepatutan dharma karena suatu pemberian.”

Verse 95

स्त्रीणां प्रतिग्रहेणैव विप्रेषु प्रोषितेषु च । पृथक्त्वं च ततो जातं बाह्याभ्यन्तरसंज्ञकम्

Melalui penerimaan pemberian dari para wanita—terutama ketika para brāhmaṇa sedang pergi—muncullah dari hal itu suatu perpecahan yang disebut ‘lahiriah’ dan ‘batiniah’.

Verse 96

दुर्वाससा ततः शप्ता रुष्टेनेवाहिना यथा । विद्याधनाभिमानेन शापेन पतिताः सदा

Kemudian mereka dikutuk oleh Durvāsas—bagaikan orang yang roboh dipatuk ular yang murka—dan karena kesombongan atas ilmu serta harta, oleh kutukan itu mereka senantiasa jatuh dari kedudukannya.

Verse 97

कुशे राज्यगते राजन्राक्षसानां महाभयम् । प्रजयाऽवेदितं सर्वं तस्य राज्ञो महात्मनः

Wahai Raja, ketika Kuśa mulai memerintah, segala ketakutan besar yang ditimbulkan para rākṣasa dilaporkan sepenuhnya oleh rakyat kepada sang raja mulia itu.

Verse 98

विभीषणस्य लंकायां दूतश्च प्रेषितस्तदा । सर्वं निवेदयामास प्रजानां भयसंभवम्

Kemudian seorang utusan dikirim kepada Vibhīṣaṇa di Laṅkā, dan ia melaporkan sepenuhnya timbulnya rasa takut di kalangan rakyat.

Verse 99

अभिवन्द्य कुशादेशं रामस्य चरितं स्मरन् । पुर्यां विलोकयामास लङ्कायां रामशासनात्

Setelah bersujud hormat dan menerima perintah Kuśa, serta mengenang laku suci Rāma, ia meninjau kota Laṅkā sesuai titah Rāma.

Verse 100

उपप्लवस्य कर्तारो नष्टाः सर्वे दिशो दश । गन्धर्वाणां च लोकं हि भयेन महता गताः

Para pembuat kekacauan lenyap ke segala sepuluh penjuru; digerakkan oleh ketakutan besar, mereka pergi menuju loka para Gandharva.

Verse 101

स्थातुं तत्र न शक्तास्ते विभीषणभयेन च । पृथिव्यां समनुप्राप्ताः स्थानान्यपि बहूनि च

Mereka tak sanggup tinggal di sana, dan karena takut kepada Vibhīṣaṇa; mereka turun ke bumi serta mencapai banyak tempat lainnya.

Verse 102

भयेन महता तत्र कुशस्यैव तु शासने । ब्राह्मणानां च रूपाणि कृत्वा तत्र समागताः

Di sana, tepat di bawah pemerintahan Kuśa, didorong oleh ketakutan besar; mereka berkumpul setelah mengambil rupa para brāhmaṇa.

Verse 103

वाडवानां महिम्ना च मध्ये स्थातुं न तेऽशकन् । पतितानां च संस्थानं चमत्कारपुरं गताः

Karena mahimā (daya kemuliaan) para Vāḍava, mereka tak dapat bertahan di tengah sana; maka mereka pergi ke Camatkārapura, permukiman yang terkait dengan kaum yang jatuh.

Verse 104

मायाविशारदैस्तैश्च धनेन विद्यया ततः । अध जग्धं ततस्तैस्तु तेषां मध्ये स्थितं च तैः

Kemudian, mereka yang mahir dalam māyā, bersandar pada harta dan pengetahuan, menimbulkan kejatuhan yang lebih jauh; demikianlah apa yang ditempatkan di tengah mereka pun mereka telan dan binasakan.

Verse 105

ततःप्रभृति ते सर्वे राक्षसत्वं प्रपेदिरे । क्रूराण्यपि च कर्माणि कुर्वंति च पदेपदे

Sejak saat itu mereka semua mencapai keadaan sebagai rākṣasa; dan pada setiap langkah mereka pun melakukan perbuatan-perbuatan kejam.

Verse 106

ततस्ते सर्वथा राजन्वर्जनीयाः प्रयत्नतः । श्राद्धे यज्ञे नरव्याघ्र नरके पातयंति च

Karena itu, wahai Raja, mereka harus dihindari dengan sungguh-sungguh dalam segala hal. Wahai harimau di antara manusia, dalam śrāddha dan yajña mereka menyebabkan jatuh ke neraka.

Verse 107

अन्यच्च दूषणं तेषां कीर्तयिष्ये तवाऽनघ । त्रिजाताः स्थापिता राजन्सर्पाणां गरनाशनात्

Dan satu cela lain dari mereka akan kukatakan kepadamu, wahai yang tanpa noda. Wahai Raja, karena memusnahkan racun ular, mereka ditetapkan sebagai ‘trijātā’.

Verse 108

नगरत्वं ततो जातं चमत्कार पुरस्य तु । त्रिजातत्वं तु सर्वेषां जातं तत्र विशेषतः

Dari hal itu timbullah ‘status kota’ bagi negeri yang menakjubkan itu. Dan di sana, secara khusus, keadaan sebagai ‘trijātā’ pun muncul pada mereka semua.

Verse 109

एतेभ्यः कारणेभ्यश्च भर्तृयज्ञेन वर्जिताः । पुनश्च कारणं तेषां स्पर्शादपि न शुद्धिभाक्

Karena sebab-sebab ini mereka dikecualikan dari Bhartṛ-yajña. Dan lagi, karena sebab lain, mereka tidak menjadi suci bahkan hanya dengan sentuhan semata.

Verse 110

कुम्भकोत्थं च संप्राप्तं महच्चण्डालसंभवम्

Maka terjadilah kemunculan Kumbhaka—yang lahir dari garis keturunan Caṇḍāla yang besar.

Verse 111

राजोवाच । एतच्च कारणं विप्र कथयस्व प्रसादतः । स्थावरस्य चरस्यैव जगतो ज्ञानमस्ति ते

Raja berkata: Wahai brāhmaṇa, mohon jelaskan sebab ini sebagai anugerah. Engkau memiliki pengetahuan tentang seluruh jagat, yang bergerak dan yang tak bergerak.

Verse 112

विश्वामित्र उवाच । अत्र ते कीर्तयिष्यामि पूर्ववृत्तकथांतरम् । भर्तृयजेन ये त्यक्ताः सर्वेन्ये ब्राह्मणोत्तमाः

Viśvāmitra berkata: Di sini akan kuceritakan kepadamu kisah lain tentang peristiwa lampau. Mereka yang disingkirkan oleh Bhartṛ-yajña—sementara yang lain semuanya brāhmaṇa utama—(dengarkan bagaimana itu terjadi).

Verse 113

वर्धमाने पुरे पूर्वमासीदंत्यजजातिजः । चण्डालः कुंभकोनाम निर्दयः पापकर्मकृत्

Dahulu, di kota Vardhamāna, hiduplah seorang Caṇḍāla yang lahir di kalangan kaum terbuang; namanya Kumbhaka, kejam dan bergelimang perbuatan dosa.

Verse 114

कस्यचित्त्वथ कालस्य तस्य पुत्रो बभूव ह । विरूपस्यापि रूपाढ्यः पूर्वकर्मप्रभावतः

Setelah beberapa waktu, lahirlah seorang putra baginya; meski sang ayah buruk rupa, sang putra tampan, berkat pengaruh karma masa lampau.

Verse 115

पिंगाक्षस्य सुकृष्णस्य वयोमध्यस्य पार्थिव । दक्षः सर्वेषु कृत्येषु सर्वलक्षणलक्षितः

Wahai Raja, matanya berwarna keemasan kecokelatan dan kulitnya hitam elok; ia berada pada puncak masa muda. Ia cakap dalam segala kewajiban dan bertanda segala ciri yang mujur.

Verse 116

स वृद्धिं द्रुतमभ्येति शुक्लपक्षे यथोडुराट् । तथाऽसौ शंस्यमानस्तु सर्वलोकैः सुरूपभाक् । दृष्ट्वा कुटुंबकं नित्यं वैराग्यं परमं गतः

Sebagaimana bulan cepat membesar pada paruh terang, demikian pula ia segera naik—dipuji oleh semua orang dan berwajah elok. Namun, melihat putaran hidup berumah tangga yang terus berulang, ia mencapai vairāgya tertinggi.

Verse 117

ततो देशांतरं दुःखाद्भ्रममाण इतस्ततः । चमत्कारपुरं प्राप्तो द्विजरूपं समाश्रितः । स स्नाति सर्वकृत्येषु भिक्षान्नकृतभोजनः

Kemudian, diliputi duka, ia mengembara dari negeri ke negeri. Setelah tiba di Camatkārapura, ia mengenakan rupa seorang dvija (brāhmaṇa). Ia mandi suci untuk segala kewajiban dharma dan hidup dari makanan yang diperoleh lewat sedekah.

Verse 118

एतस्मिन्नेव काले तु ब्राह्मणः शंसितव्रतः । छांदोग्यगोत्रविख्यातः सुभद्रोनाम पार्थिवः

Pada saat itu juga ada seorang brāhmaṇa yang termasyhur karena tapa-vratanya yang terpuji. Ia dikenal dari garis Chāndogya, bernama Subhadra, laksana pemuka di antara manusia.

Verse 119

नागरो वर्षयाजी च वेदवेदांगपारगः । तत्रासीत्तस्य सञ्जाता कन्यका द्विगुणै रदैः

Ia berasal dari negeri Nāgara, pelaksana yajña tahunan, serta mahir dalam Weda dan Vedāṅga. Kepadanya lahir seorang putri, menakjubkan karena memiliki gigi rangkap dua.

Verse 120

तथा त्रिभिःस्तनै रौद्रा पृष्ठ्यावर्तकसंयुता । दरिद्रोऽपि सुदुःस्थोऽपि कुलहीनोपि पार्थिव

Demikian pula, ia berwatak garang, bertiga payudara, dan bertanda pusaran pada punggung. Wahai Raja, meski seseorang miskin, sangat menderita, dan bahkan tanpa garis keturunan—

Verse 121

दीयमानामपि न तां प्रतिगृह्णाति कश्चन । यद्भक्षयति भर्तारं षण्मासाभ्यंतरे हि सा

Sekalipun ia ditawarkan (untuk dinikahi), tak seorang pun mau menerimanya; sebab dalam enam bulan ia akan melahap suaminya.

Verse 122

यस्याः स्युर्द्विगुणा दंता एवं सामुद्रिका जगुः । त्रिस्तनी कन्यका या तु श्वशुरस्य कुलक्षयम् । संधत्ते नात्र सन्देहस्तस्मात्तां दूरतस्त्यजेत्

Para ahli sāmudrika (ilmu tanda-tanda tubuh) menyatakan: gadis yang bergigi ganda, terlebih lagi yang bertiga payudara, mendatangkan kebinasaan garis keturunan mertuanya—tanpa ragu. Karena itu, hendaknya ia dijauhi dan ditinggalkan dari jauh.

Verse 123

पृष्ठ्यावर्तो भवेद्यस्या असती सा भवेद्द्रुतम् । बहुपापसमाचारा तस्मात्तां परिवर्जयेत्

Perempuan yang memiliki pusaran di punggungnya segera menjadi tidak setia, menempuh banyak perbuatan berdosa; karena itu hendaknya ia dijauhi.

Verse 124

अथ तां वृद्धिमापन्नां दृष्ट्वा विप्रः सुभद्रकः । चिन्ताचक्रं समारूढो न शांतिमधिगच्छति

Kemudian brāhmaṇa Subhadra, melihatnya telah mencapai kedewasaan, terjerat dalam pusaran kecemasan dan tidak memperoleh ketenteraman.

Verse 125

किं करोमि क्व गच्छामि कथमस्याः पतिर्भवेत् । न कश्चित्प्रतिगृह्णाति प्रार्थितोऽपि मुहुर्मुहुः

Apa yang harus kulakukan? Ke mana aku pergi? Bagaimana ia akan memperoleh suami? Walau aku memohon berulang-ulang, tiada seorang pun menerimanya.

Verse 126

दरिद्रो व्याधितो वाऽपि वृद्धोऽपि ब्राह्मणो हि सः । स्मृतौ यस्मादिदं प्रोक्तं कन्यार्थे प्राङ्महर्षिभिः

Walau ia miskin, sakit, atau telah lanjut usia, ia tetap seorang brāhmaṇa; sebab ketentuan ini telah dinyatakan dalam Smṛti oleh para mahārṣi purba mengenai urusan seorang gadis.

Verse 127

अष्टवर्षा भवेद्गौरी नववर्षा च रोहिणी । दशवर्षा भवेत्कन्या अत ऊर्ध्वं रजस्वला

Pada usia delapan tahun ia disebut ‘Gaurī’, pada sembilan tahun ‘Rohiṇī’; pada sepuluh tahun ‘Kanyā’. Setelah itu ia dipandang sebagai rajasvalā, telah datang haid.

Verse 128

माता चैव पिता चैव ज्येष्ठो भ्राता तथैव च । त्रयस्ते नरकं यांति दृष्ट्वा कन्यां रजस्वलाम्

Ibu, ayah, dan kakak laki-laki—ketiganya pergi ke neraka bila, setelah melihat sang gadis telah rajasvalā, mereka lalai memberi perlindungan yang semestinya.

Verse 129

एवं चिन्तयतस्तस्य सोंऽत्यजो द्विजरूपधृक् । भिक्षार्थं तद्गृहं प्राप्तो दृष्टस्तेन महात्मना

Ketika ia merenung demikian, seorang outcaste yang menyamar berwujud seperti dwija datang ke rumah itu untuk meminta sedekah; dan orang mulia itu pun melihatnya.

Verse 130

पृष्टश्च विस्मयात्तेन दृष्ट्वा रूपं तथाविधम् । कुतस्त्वमिह सम्प्राप्तः क्व यास्यसि च भिक्षुक

Melihat wujud yang demikian, ia pun takjub lalu bertanya: “Wahai bhiksu pengemis, dari mana engkau datang ke sini, dan ke mana engkau hendak pergi?”

Verse 131

ईदृग्भव्यतरो भूत्वा कस्मान्माधुकरीं गतः । किं गोत्रं तव मे ब्रूहि कतमः प्रवरश्च ते

“Dengan rupa semulia ini, mengapa engkau menempuh mādhukarī (hidup dari sedekah kecil yang dikumpulkan)? Katakanlah gotramu, dan pravara manakah milikmu?”

Verse 132

सोऽब्रवीद्गौडदेशीयं स्थानं मे सुमहत्तरम् । नाम्ना भोजकटं ख्यातं नानाद्विजसमाश्रितम्

Ia menjawab: “Tempat tinggalku di negeri Gauḍa, pada sebuah kota yang amat besar; termasyhur dengan nama Bhojakaṭa, tempat banyak dvija (brāhmaṇa) bernaung.”

Verse 133

तत्रासीन्माधवोनाम ब्राह्मणो वेदपारगः । वसिष्ठगोत्रविख्यात एकप्रवरसूचितः

“Di sana ada seorang brāhmaṇa bernama Mādhava, yang menyeberangi samudra Veda; termasyhur dari gotra Vasiṣṭha, dan dikenal memiliki satu pravara.”

Verse 134

तस्याहं तनयो नाम्ना चंद्रप्रभ इति स्मृतः

“Akulah putranya; aku dikenang dengan nama Candraprabha.”

Verse 135

ततोऽहमष्टमे वर्षे यदा व्रतधरः स्थितः । तदा पंचत्वमापन्नः पिता मे वेदपारगः

Kemudian, ketika aku menginjak tahun kedelapan dan teguh memegang vrata, saat itu ayahku—yang mahir dalam Weda—mencapai panca-tattva (wafat).

Verse 136

माता मे सह तेनैव प्रविष्टा हव्यवाहनम् । ततो वैराग्यमापन्नो निष्क्रांतोऽहं निजालयात्

Ibuku pun bersama beliau memasuki api suci (Havyavāhana). Sesudah itu, disergap vairāgya, aku pun meninggalkan rumahku sendiri.

Verse 137

तीर्थानि भ्रममाणोऽत्र संप्राप्तस्तु पुरं तव । अधुना संप्रयास्यामि प्रभासं क्षेत्रमुत्तमम्

Sambil mengembara dari satu tīrtha ke tīrtha lain, aku tiba di kotamu ini. Kini aku akan berangkat menuju Prabhāsa, kṣetra suci yang tiada banding.

Verse 138

यत्र सोमेश्वरो देवस्त्यक्त्वा कैलासमागतः । न मया पठिता वेदा न च शास्त्रं नृपोत्तम । तीर्थयात्राप्रसंगेन तेन भिक्षां चराम्यहम्

Di sanalah tempat ketika Dewa Someśvara datang setelah meninggalkan Kailāsa. Wahai raja utama, aku tidak mempelajari Weda, juga tidak śāstra; hanya karena kesempatan ziarah tīrtha inilah aku hidup dari sedekah.

Verse 139

विश्वामित्र उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा चिन्तयामास चेतसि । ब्राह्मणोऽयं सुदेशीयस्तथा भव्यतमाकृतिः । यदि गृह्णाति मे कन्यां तदस्मै प्रददाम्यहम्

Viśvāmitra berkata: Mendengar ucapannya, aku merenung dalam hati: ‘Ia seorang brāhmaṇa dari negeri yang baik, berwujud amat membawa berkah. Jika ia sudi menerima putriku, akan kuserahkan ia kepadanya.’

Verse 140

यावद्रजस्वला नैव जायते सा निरूपिता । कृत्स्नं दूषयति क्षिप्रं नैव वंशं ममाधमा

Selama ia belum tampak menjadi rajasvalā (mencapai kedewasaan), ia tetap tak pasti; perempuan hina itu akan segera menodai seluruh garis keturunanku.

Verse 141

ततः प्रोवाच तं म्लेच्छं संमंत्र्य सह भार्यया । यदि गृह्णासि मे कन्यां तव यच्छाम्यहं द्विज

Kemudian, setelah bermusyawarah dengan istrinya, ia berkata kepada si mleccha itu: “Wahai dvija, jika engkau menerima putriku, akan kuberikan ia kepadamu.”

Verse 142

भरणं पोषणं द्वाभ्यां करिष्यामि सदैव हि

Sungguh, aku akan senantiasa menanggung nafkah dan pemeliharaan kalian berdua.

Verse 143

तच्छ्रुत्वा हर्षितः प्राह सोंऽत्यजो नृपसत्तमम् । तवादेशं करिष्यामि यच्छ मे कन्यकां नृप

Mendengar itu, si antyaja pun bersukacita dan berkata kepada raja yang utama: “Aku akan melaksanakan titahmu; berikanlah kepadaku sang gadis itu, wahai raja.”

Verse 144

तथेत्युक्त्वा गतस्तेन तस्मै दत्ता निजा सुता । गृह्योक्तेन विधानेन विवाहो विहितस्ततः

Sambil berkata, “Demikianlah,” ia pergi bersamanya; putrinya sendiri pun diserahkan kepadanya, lalu pernikahan dilangsungkan dengan semestinya menurut tata cara yang diajarkan dalam tradisi Gṛhya.

Verse 145

ततो ददौ धनं धान्यं गृहं क्षेत्रं च गोधनम् । तस्मै तुष्टिसमायुक्तो मन्यमानः कृतार्थताम्

Kemudian, dengan hati puas dan menganggap urusan telah tuntas, ia menganugerahkan kepadanya harta, biji-bijian, rumah, ladang, serta gōdhana (ternak sapi).

Verse 146

अथ सोऽपि च तां प्राप्य विलासानकरोद्बहून् । खाद्यैः पानैः सुवस्त्रैश्च गन्धमाल्यैर्विभूषणैः

Setelah memperoleh dirinya, ia pun tenggelam dalam banyak kenikmatan—menyuguhinya hidangan dan minuman, busana indah, wewangian dan rangkaian bunga, serta perhiasan.

Verse 147

परं स व्रजति प्रायो येन मार्गेण केनचित् । सारमेयाः सशब्दाश्च पृष्ठतोऽनुव्रजंति वै

Namun, hampir setiap kali ia menempuh suatu jalan, anjing-anjing—dengan riuh bersuara—benar-benar mengikuti dari belakangnya.

Verse 148

अन्येषामंत्यजात्यानां यद्वत्तस्य विशेषतः । वेदाभ्यासपरश्चैव यदि संजायते क्वचित् । रक्तं पतति वक्त्रेण तत्क्षणात्तस्य दुर्मतेः

Dan sebagaimana pada orang-orang berkeadaan antyajāti, pada dirinya terlebih lagi—bila ia sekali waktu berniat tekun melafalkan Weda, seketika itu juga darah menetes dari mulutnya, karena budi yang jahat.

Verse 149

एतस्मिन्नंतरे लोकः सर्व एव प्रशंकितः । अब्रवीच्च मिथोऽभ्येत्य चंडालोऽयमसंशयम्

Sementara itu seluruh orang menjadi curiga; dan saling mendekat satu sama lain mereka berkata, “Orang ini sungguh seorang caṇḍāla, tanpa ragu.”

Verse 150

यदेते पृष्ठतो यांति भषमाणाः शुनीसुताः । सुभद्रोऽपि च तत्तेषां श्रुत्वा चिन्तापरोऽभवत्

“Anjing-anjing itu, sambil menggonggong, terus berjalan di belakangnya”—mendengar ucapan mereka, Subhadra pun dipenuhi kegelisahan.

Verse 151

मन्यमानश्च तत्सत्यं दुःखेन महतान्वितः । नूनमंत्यजजातीयो भविष्यति सुतापतिः

Menganggap kabar itu benar, diliputi duka yang besar, ia berpikir: “Pastilah suami Sutā berasal dari golongan terbuang.”

Verse 152

ज्ञायते चेष्टितैः सर्वैर्यथाऽयं जल्पते जनः

Dari segala tindak-tanduknya diketahui—begitulah kata orang—seperti apakah dirinya sebenarnya.

Verse 153

एवं रात्रिंदिवं तस्य चिन्तयानस्य भूपतेः । लोकापवादयुक्तस्य कियान्कालोऽभ्यवर्तत

Demikianlah sang raja, terbebani celaan orang banyak, merenung siang dan malam; entah berapa lama waktu berlalu.

Verse 154

अन्यस्मिन्नहनि प्राप्ते आद्याद्या द्विजसत्तमाः । मध्यगेन समायुक्ता ब्रह्मस्थानं समागताः । तस्य शुद्धिकृते प्रोचुर्येन शंका प्रणश्यति

Pada hari lain, para brāhmaṇa utama datang berulang kali bersama sang pemimpin upacara, lalu berhimpun di Brahmasthāna. Mereka menjelaskan tata-ritus penyucian baginya, yang dengannya segala kecurigaan akan sirna.

Verse 155

अथोचुस्तं द्विजश्रेष्ठा ब्रह्मस्थानस्य मध्यगम् । मध्यगस्य तु वक्त्रेण विवर्णवदनं स्थितम्

Kemudian para brāhmaṇa utama menyapanya, ketika ia berdiri di tengah Brahmasthāna; pada saat itu wajah sang pemimpin upacara tampak pucat dan berubah warna.

Verse 156

कुलं गोत्रं निजं ब्रूहि प्रवरांश्च विशेषतः । स्थानं देशं च विप्राणां येन शुद्धिः प्रदीयते

“Nyatakanlah kulamu dan gotramu sendiri, serta sebutkan pravara-pravaramu secara khusus; juga katakan tempat dan wilayah para brāhmaṇa, agar tata penyucian yang semestinya dapat dianugerahkan.”

Verse 157

अथासौ वेपमानस्तु प्रस्विन्नवदनस्तथा । अधोदृष्टिरुवाचेदं गद्गदं विहिताञ्जलिः

Lalu ia pun gemetar, wajahnya berpeluh; dengan pandangan tertunduk ia berkata demikian dengan suara tersendat, sambil merangkapkan kedua telapak tangan penuh hormat.

Verse 158

गर्भाष्टमे पिता मह्यं वर्षे मृत्युं गतस्ततः । ततः सा तं समादाय जननी मे पतिव्रता । मां त्यक्त्वा दुःखितं दीनं प्रविष्टा हव्यवाहनम्

“Pada tahun kedelapanku, ayahku wafat. Lalu ibuku yang setia kepada suami membawa beliau untuk upacara terakhir, dan meninggalkanku dalam duka dan tak berdaya, kemudian masuk ke dalam api.”

Verse 159

अहं वैराग्यमापन्नस्तीर्थयात्रां समाश्रितः । बालभावे पितुर्दुःखात्तापसैरपरैः सह

“Demikianlah aku diliputi vairāgya; sejak kecil, karena duka atas ayahku, aku berlindung pada ziarah ke tīrtha-tīrtha suci bersama para pertapa lainnya.”

Verse 160

न मया पठितो वेदो न च शास्त्रं निरूपितम् । तीर्थयात्रापरोऽहं च समायातो भवत्पुरम्

Aku belum mempelajari Weda, dan belum pula menelaah śāstra. Aku hanya tekun berziarah ke tīrtha, maka aku datang ke kotamu ini.

Verse 161

अभद्रेण सुभद्रेण श्वशुरेण दुरात्मना । एतज्जानाम्यहं विप्रा गोत्रं वासिष्ठमेव वा

Wahai para Brāhmaṇa, hanya ini yang kuketahui—dari mertuaku yang berhati jahat, Abhadra putra Subhadra—bahwa gotraku adalah Vāsiṣṭha.

Verse 162

अथैकप्रवरो देशो गौडो मधुपुरं पुरम् । ततस्ते ब्राह्मणाः प्रोचुर्यस्य नो ज्ञायते कुलम् । तस्य शुद्धिः प्रदातव्या धटद्वारेण केवला

Lalu ia berkata: “Daerahku Gauḍa, kotaku Madhupura, dan pravaraku hanya satu.” Maka para Brāhmaṇa menyatakan: “Bagi orang yang silsilahnya tak diketahui, penyucian hendaklah diberikan semata-mata melalui upacara ‘melewati pintu dhaṭa’.”

Verse 163

स त्वं धटं समारुह्य ब्राह्मण्यार्थं च केवलम् । शुद्धिं प्राप्य ततो भोगान्भुंक्ष्वात्रस्थोऽपि केवलम्

Karena itu, naiklah ke dhaṭa semata-mata demi memperoleh martabat Brāhmaṇa. Setelah meraih penyucian, nikmatilah penghidupanmu yang layak di sini juga, menurut ketentuan saja.

Verse 164

सोऽब्रवीत्साहसं कृत्वा सर्वानेव द्द्विजोत्तमान् । प्रतिगृह्णाम्यहं कामं तप्तमाषकमेव च

Lalu ia berkata, setelah meneguhkan hati, di hadapan semua yang utama di antara para dwija: “Aku bersedia menerima ujian ini menurut kehendakku, bahkan mūṣaka/uang logam yang dipanaskan (taptamāṣaka) sekalipun.”

Verse 165

प्रविशामि हुताशं वा भक्षयिष्याम्यहं विषम्

Aku akan memasuki api jika perlu, atau aku akan memakan racun.

Verse 166

किं पुनर्धटदिव्यं च क्रियमाणे सुखावहम् । ब्राह्मणस्य कृते विप्राश्चित्ते नो मामके घृणा

Betapa lebih membahagiakan ketika ujian suci ghaṭa sedang dilakukan! Wahai para Brahmana, janganlah ada penghinaan di hati kalian terhadapku, karena ini dilakukan demi seorang Brahmana.

Verse 167

अथ ते ब्राह्मणास्तस्य धटारोहणसंभवम् । शुद्धिं निर्दिश्य वारं च सूर्यस्य च ततः परम् । जग्मुः स्वंस्वं गृहं सर्वे सोऽपि विप्रोंऽत्यजो द्विजाः

Kemudian para Brahmana itu, setelah menunjukkan penyucian melalui upacara menaiki ghaṭa dan menetapkan hari Matahari, semuanya pulang ke rumah masing-masing. Dan 'vipra' itu juga—yang ternyata seorang antyaja—tertinggal.

Verse 168

ततः प्राह निजां भार्यां रहस्ये नृपसत्तम । ज्ञातोऽहं ब्राह्मणैः सर्वैरंत्यजातिसमुद्भवः । देशातरं गमिष्यामि त्वमागच्छ मया सह

Kemudian dia berkata kepada istrinya secara pribadi: 'Aku telah dikenali oleh semua Brahmana sebagai orang yang lahir dari keturunan antyaja. Aku akan pergi ke negeri lain; ikutlah bersamaku.'

Verse 169

भार्योवाच । अहमग्निं प्रवेक्ष्यामि न यास्यामि त्वया सह । पापबुद्धे पतिष्यामि न चाहं नरकाग्निषु

Sang istri berkata: 'Aku akan memasuki api; aku tidak akan pergi bersamamu. Wahai orang yang berpikiran jahat, biarlah aku mati di sini; aku tidak akan jatuh ke dalam api neraka.'

Verse 170

बुध्यमाना न सेविष्ये त्वामंत्यजसमुद्भवम् । पाप संदूषितं सर्वं त्वयैतत्स्थानमुत्तमम्

Kini setelah aku mengerti, aku tidak akan tinggal bersamamu—wahai yang lahir dari garis antyaja. Karena engkau, seluruh tempat utama ini telah ternoda oleh dosa.

Verse 171

तथा मम पितुर्हर्म्यं संवत्सरप्रयाजिनः । तस्माद्द्रुततरं गच्छ यावन्नो वेत्ति कश्चन

Dan jauhilah pula rumah ayahku—ia adalah pelaksana yajña setahun penuh. Maka pergilah lebih cepat, sebelum ada seorang pun mengetahuinya.

Verse 172

नो चेत्पापसमाचार संप्राप्स्यसि महाऽपदम्

Jika tidak, wahai yang berperilaku dosa, engkau akan tertimpa malapetaka besar.

Verse 173

ततो निशामुखे प्राप्ते कौपीनावरणान्वितः । नष्टोऽभीष्टां दिशं प्राप्य तदा जीवितजाद्भयात्

Lalu ketika senja malam tiba, hanya berbalut kain cawat, ia menyelinap pergi dan—karena takut akan nyawanya—mencapai arah yang diinginkannya.