
Narada menuturkan sebuah episode perang besar ketika banyak dānava, menunggangi binatang dan kendaraan yang mengerikan, menyerbu Nārāyaṇa (Viṣṇu). Para petarung yang disebutkan antara lain Nimi, Mathana, Śumbha, Jambha, Grasana sebagai panglima, serta Mahiṣa. Pertempuran bermula dengan hujan panah yang menembus, lalu meningkat menjadi adu aśtra: Viṣṇu menahan serangan berlapis, beralih dari busur ke gada, dan menangkis senjata-senjata ilahi dengan aśtra penangkal. Grasana menetralkan Raudrāstra yang dilepaskan dengan memakai Brahmāstra. Sesudah itu Viṣṇu mengerahkan Kāladaṇḍāstra yang menimbulkan gentar dan menghancurkan barisan dānava, sampai akhirnya tertahan oleh aśtra balasan. Viṣṇu kemudian membinasakan Grasana secara tegas dengan cakra Sudarśana. Dalam pertempuran jarak dekat, beberapa asura memeluk dan menahan Garuḍa serta Viṣṇu; Viṣṇu mengguncang mereka hingga terlepas lalu kembali bertempur. Mathana tewas oleh gada Viṣṇu setelah pertukaran senjata berat yang singkat. Mahiṣa menyerang dengan ganas, namun diselamatkan karena dinyatakan telah ditakdirkan gugur oleh seorang perempuan (sesuai sabda Brahmā yang lahir dari teratai), sehingga Viṣṇu melepaskannya dari kematian saat itu. Śumbha mundur setelah dinasihati; Jambha menyombongkan diri, sempat melumpuhkan Garuḍa dan Viṣṇu dengan pukulan dahsyat, lalu melarikan diri ketika Viṣṇu pulih dan maju. Bab ini menegaskan tatanan kosmis melalui hierarki aśtra, etika batas takdir, dan pemulihan keseimbangan setelah panglima musuh gugur.
Verse 1
नारद उवाच । तं दृष्ट्वा दानवाः सर्वे क्रुद्धाः स्वैःस्वैर्बलैर्वृताः । सरघा इव माक्षिकं रुरुधुः सर्वतस्ततः
Narada berkata: Melihatnya, semua Danava menjadi murka dan dikelilingi oleh pasukan mereka sendiri, mereka mengepungnya dari segala arah—bagaikan kawanan lebah mengerumuni seekor lalat.
Verse 2
पर्वताभे गजे भीमे मदस्राविणि दुर्दमे । सितचित्रपताके तु प्रभिन्नकरटामुखे
Ia maju menunggang gajah raksasa laksana gunung—mengerikan, meneteskan cairan musth, sukar ditundukkan—membawa panji putih bermotif, dengan pelipis pecah dan mengalir deras.
Verse 3
स्वर्णवर्णांचिते यद्वन्नगे दावाग्निसंवृते । आरुह्यजौ निमिर्दैत्यो हरिं प्रत्युद्ययौ बली
Bagaikan gunung berhutan yang berkilau keemasan dan dikepung api rimba, Daitya Nimi yang perkasa menaiki (tunggangannya) lalu menerjang menuju Hari.
Verse 4
तस्यासन्दानवा रौद्रा गजस्य परिरक्षिणः । सप्तविंशतिकोट्यश्च किरीटकवचोज्जवलाः
Para pengiring Dānava yang garang—penjaga gajah itu—berjumlah dua puluh tujuh krore, berkilau oleh mahkota dan zirah mereka.
Verse 5
अश्वमारुह्य शैलाभं हरिमाद्रवत् । पंचयोजनप्रग्रीवमुष्ट्रमास्थाय जंभकः
Seorang (dari mereka) menaiki kuda sebesar gunung lalu menerjang Hari; dan Jaṃbhaka pun maju, menunggang unta yang lehernya membentang lima yojana.
Verse 6
शुम्भो मेषं समारुह्याव्रजद्द्वादशयोजनम् । अपरे दानवेन्द्राश्च यत्ता नानास्त्रापाणयः
Śumbha menaiki seekor domba jantan dan maju dengan langkah yang membentang dua belas yojana; para raja Dānava lainnya pun tampil, siap siaga, menggenggam beraneka senjata.
Verse 7
आजग्मुः समरे क्रुद्धा विष्णुमक्लिष्टकारिणम् । परघेण निमिर्दैत्यो मथनो मुद्गरेण च
Dalam pertempuran, mereka murka lalu menyerbu Viṣṇu, Sang pelaksana karya yang tak pernah letih. Daitya Nimi menghantam dengan gada besi, dan Mathana memukul dengan pemukul besar (mudgara).
Verse 8
शुम्भः शूलेन तीक्ष्णेन प्रासेन ग्रसनस्तथा । चक्रेण क्रथनः क्रुद्धो जंभः शक्त्या महारणे
Śumbha menyerang dengan śūla yang tajam, dan Grasana dengan prāsa (tombak). Krathana yang murka menggempur dengan cakra, dan dalam perang besar Jaṃbha menghantam dengan śakti (lembing).
Verse 9
जघ्नुर्नारायणं शेषा विशिखैर्मर्मभेदिभिः । तान्यस्त्राणि प्रयुक्तानि विविशुः पुरुषोत्तमम्
Para pejuang yang tersisa memanah Nārāyaṇa dengan anak panah penembus titik-titik vital. Senjata-senjata yang dilepaskan itu pun menembus Puruṣottama, Sang Pribadi Tertinggi.
Verse 10
उपदेशा गुरोर्यद्वत्सच्छिष्यं बहुधेरिताः । ततः क्रुद्धो हरिर्गृह्य धनुर्बाणांश्च पुष्कलान्
Seperti murid sejati berulang kali menerima upadeśa sang guru, demikianlah banyak serangan dilontarkan. Lalu Hari yang murka meraih busurnya serta persediaan anak panah yang melimpah.
Verse 11
ममर्द दैत्यसेनां तद्धर्ममर्थवचो यथा । निमिं विव्याध विंशत्या वाणैरनलवर्चसैः
Ia menghancurkan bala tentara para daitya, laksana kata-kata bermakna yang selaras dengan dharma menundukkan kebatilan. Dan ia menembus Nimi dengan dua puluh anak panah berkilau seperti api.
Verse 12
मथनं दशभिश्चैव शुम्भं पंचभिरेव च । शतेन महिषं क्रुद्धो विव्याधोरसि माधवः
Mādhava, murka, menghantam Mathana dengan sepuluh anak panah, Śumbha dengan lima, dan menembus Mahiṣa di dada dengan seratus anak panah.
Verse 13
जंभं द्वादशभिस्तीक्ष्णैः सर्वांश्चैकैक शोऽष्टभिः । तस्य तल्लाघवं दृष्ट्वा दानवाः क्रोधमूर्छिताः
Ia menghantam Jambha dengan dua belas anak panah tajam, dan masing-masing yang lain dengan delapan; melihat kelincahan dan kemahirannya, para Dānava terpana dalam amarah.
Verse 14
चक्रुर्गाढतरं यत्नमावृण्वाना हरिं शरैः । चिच्छेदाथ धनुर्ज्यां च निमिर्भल्लेन दानवः
Mereka berusaha lebih keras, menutupi Hari dengan hujan anak panah; lalu Dānava Nimi memutus tali busur dengan anak panah bermata lebar.
Verse 15
हस्ताच्चापं च संरंभाच्चिच्छेद महिषासुरः । षीडयामासा गरुडं जंभो बाणायुतैस्त्रिभिः
Dalam luapan amarah, Mahiṣāsura menebas busur dari tangan Hari; dan Jambha menyiksa Garuḍa dengan tiga puluh ribu anak panah.
Verse 16
भुजावस्य च विव्याध शंभो बाणायुतेन वै । ततो विस्मितचित्तस्तु गदां जग्राह माधवः
Śambha menembus kedua lengannya dengan sepuluh ribu anak panah; lalu Mādhava, tercengang dalam hati, mengangkat gada-nya.
Verse 17
तां प्राहिणोत्स वेगेन मथनाय महाहवे । तामाप्राप्तां निमिर्बाणैर्मुशलाभैः सहस्रशः
Ia melemparkannya dengan dahsyat kepada Mathana dalam pertempuran besar itu; ketika benda itu mendekat, Nimi menyambutnya dengan ribuan anak panah laksana gada besi.
Verse 18
आहत्य पातयामास विनदन्कालमेघवत् । ततोंऽतरिक्षे हाहेति भूतानां जज्ञिरे कथाः
Dengan menghantamnya, ia menjatuhkannya, mengaum bagaikan awan badai yang gelap; lalu di angkasa terdengar jerit “Aduh! Aduh!” di antara kawanan makhluk.
Verse 19
नैतदस्ति बलं व्यक्तं यत्राशीर्यत सा गदा । तां हरिः पतितां दृष्ट्वा अस्थाने प्रार्थनामिव
“Di tempat gada itu hancur, tiada lagi kekuatan yang nyata.” Melihatnya terjatuh, Hari memandangnya seakan suatu doa yang dipanjatkan di tempat yang tidak patut.
Verse 20
जग्राह मुद्गरं घोरं दिव्यरत्नपरिष्कृतम् । तं मुमोचातिवेगेन निमिमुद्दिश्य दानवम्
Ia menggenggam sebuah mudgara yang mengerikan, berhias ratna surgawi; lalu dengan kecepatan dahsyat ia melemparkannya, membidik raksasa Nimi.
Verse 21
तमायांतं वियत्येव त्रयो दैत्या ह्यवारयन् । गदया दंभदैत्यस्तु ग्रसनः पट्टिशेन तु
Saat ia maju melintasi angkasa, tiga daitya menghadangnya—Dambha dengan gada, dan Grasana dengan paṭṭiśa, senjata mirip kapak.
Verse 22
शक्त्या च महिषो दैत्यो विनदंतो महाररवम् । निराकृतं तमालोक्य दुर्जनैः सुजनं यथा
Dengan tombak, daitya Mahiṣa mengaum dengan pekik dahsyat lalu menyerbu; melihat ia terpental, bagaikan orang saleh ditolak oleh kaum durjana.
Verse 23
जग्राह शक्तिमुग्रोग्रां शतघंटामहास्वनाम् । जंभाय तां समुद्दिश्य प्राहिणोद्भीषणेरणे
Ia menggenggam tombak yang amat mengerikan dan tajam, berdentang laksana suara seratus lonceng; membidik Jambha, ia melemparkannya dalam pertempuran yang ngeri itu.
Verse 24
तामायान्तीमथालोक्य जंभोऽन्यस्य रथात्त्वरात् । आप्लुत्य लीलया गृह्णन्कामिनीं कामुको यथा
Melihatnya datang, Jambha segera melompat dari kereta lain dan menangkapnya dengan ringan bermain—laksana kekasih merengkuh sang terkasih.
Verse 25
तयैव गरुडं मूर्ध्नि जघ्ने स प्रहसन्बली । ततो भूयो रथं प्राप्य घनुर्गृह्यभ्ययोजयत्
Dengan senjata yang sama, sang perkasa menimpa kepala Garuḍa sambil tertawa; lalu ia kembali ke keretanya, mengangkat busur, dan bersiap melepaskan panah.
Verse 26
विचेताश्चाभवद्युद्धे गरुडः शक्तिपीडितः । ततः प्रहस्य तं विष्णुः साधुसाध्विति भारत
Dalam pertempuran itu, Garuḍa tersiksa oleh tombak hingga tak sadar; lalu Viṣṇu tertawa dan bersabda, “Sādhu, sādhu,” wahai Bhārata.
Verse 27
करस्पर्शेन कृतवान्विमोहं विनतात्मजम् । समाश्वास्य च तं वाग्भिः शक्तिं दृष्ट्वा च निष्फलाम्
Dengan sentuhan tangannya ia melenyapkan kebingungan putra Vinatā; lalu menenangkannya dengan kata-kata, dan melihat bahwa tombak (śakti) itu telah menjadi sia-sia.
Verse 28
कुभार्यस्य यथा पुंसः सर्वंस्याच्चिंतितं वृथा । दृठसारमहामौर्वीमन्यां संयोजयत्ततः
Seperti halnya bagi seorang pria yang beristri jahat, segala rencana menjadi sia-sia; demikian pula, melihat usaha itu gagal, ia pun memasang tali busur lain yang perkasa, teguh dan kuat.
Verse 29
कृत्वा च तलनिर्घोषं रौद्रमस्त्रं मुमोच सः । ततोऽस्त्रतेजसा सर्वमाकाशं नैव दृश्यते
Lalu, sambil menimbulkan gemuruh laksana dentum tepukan, ia melepaskan senjata Raudra yang dahsyat; seketika oleh sinar senjata itu, seluruh langit tak lagi tampak.
Verse 30
भूमिर्दिशश्च विदिशो बामजालमया बुभुः । दृष्ट्वा तदस्त्रमाहात्म्यं सेनानीर्ग्रसनोऽसुरः
Bumi, segala penjuru dan arah antara pun dipenuhi jerat berjaring yang berputar ke kiri. Melihat kedahsyatan senjata itu, panglima asura Grasana diliputi gentar dan takjub.
Verse 31
ब्राह्ममस्त्रं चकाराशु सर्वास्त्रविनिवारणम् । तेन तत्प्रशमं यातं रौद्रास्त्रं लोकभीषणम्
Ia segera menggunakan Brahmāstra, penangkal yang menahan segala senjata; olehnya Raudrāstra yang menggentarkan dunia pun menjadi reda dan tenang.
Verse 32
अस्त्रे प्रतिहते तस्मिन्विष्णुर्दानवसूदनः । कालदंडास्त्रमकरोत्सर्वलोकभयंकरम्
Ketika panah-senjata itu tertahan, Viṣṇu, pembinasā para Dānava, lalu melepaskan senjata Kāladaṇḍa yang menakutkan seluruh loka.
Verse 33
संधीयमानेस्त्रे तस्मिन्मारुतः परुषो ववौ । चकंपे च मही देवी भिन्नाश्चांबुधयोऽभवन्
Saat senjata itu sedang dipasang dan digerakkan, angin Maruta bertiup keras; Dewi Bumi bergetar, dan samudra pun terbelah.
Verse 34
तदस्त्रमुग्रं दृष्ट्वा तु दानवा युद्धदुर्मदाः । चक्रुरस्त्राणि दिव्यानि नानारूपाणि संयुगे
Melihat senjata yang dahsyat itu, para Dānava yang mabuk perang pun merangkai dan meluncurkan berbagai senjata ilahi beraneka rupa di medan laga.
Verse 35
नारायणांस्त्रं ग्रसनस्तु चक्रे त्वाष्ट्रं निमिश्चास्त्रवरं मुमोच । ऐषीकमस्त्रं च चकार जंभो युद्धस्य दण्डास्त्र निवारणाय
Grasana memakai senjata Nārāyaṇa; Nimi melepaskan misil unggul Tvāṣṭra; dan Jambha menyiapkan senjata Aiṣīka untuk menahan senjata Kāladaṇḍa dalam perang.
Verse 36
यावच्च संधानवशं प्रयांति नारायणादीनि निवारणाय । तावत्क्षणेनैव जघान कोटींदैत्येश्वराणां किल कालदंडः
Sementara senjata Nārāyaṇa dan lainnya sedang dikendalikan dan diarahkan sebagai penangkal, pada saat itu juga Kāladaṇḍa, konon, menumbangkan satu krore para penguasa Daitya.
Verse 37
अनंतरं शांतभयं तदस्त्रं दैत्यास्त्रयोगेन च कालदण्डम् । शांतं तदालोक्य हरिः स्वमस्त्रं कोपेन कालानलतुल्यमूर्तिः
Sesudah itu, senjata itu—yang kedahsyatannya telah diredakan—bahkan Kāladaṇḍa pun ditenteramkan oleh penerapan senjata-senjata Daitya. Melihat semuanya menjadi tenang, Hari, yang dalam murka berwujud laksana api pralaya, pun mengangkat senjatanya sendiri.
Verse 38
जग्राह चक्रं तपना युतप्रभमुग्रारमात्मानमिव द्वितीयम् । चिक्षेप सेनापतये ज्वलंतं चतुर्भूजः संयति संप्रगृह्य
Tuhan yang berlengan empat menggenggam cakranya, berkilau dengan kemegahan matahari—laksana diri kedua, garang dan tak tertandingi. Dalam pertempuran ia menahannya erat, lalu melemparkan roda yang menyala itu kepada sang panglima.
Verse 39
तदाव्रजच्चक्रमथो विलोक्य सर्वात्मना दैत्यवराः स्ववीर्यात् । नाशक्नुन्वारयितुं प्रचंडं दैवं यथा पूर्वमिवोपपन्नम्
Ketika cakra itu melesat mendekat, para Daitya terkemuka menatapnya dengan bersandar sepenuhnya pada keberanian mereka; namun mereka tak sanggup menahan kedahsyatan daya takdir ilahi, sebagaimana telah terjadi sebelumnya.
Verse 40
तदप्रतर्क्यं नवहेतितुल्यं चक्रं पपात ग्रसनस्य कण्ठे । तद्रक्तधारा रुणघोरनाभि जगाम भूयोपि करं मुरारेः
Cakra itu—tak terselami, laksana senjata yang baru diasah—jatuh menimpa leher Grasana. Lalu, berlumur aliran darahnya, Sudarśana yang bernaba mengerikan kembali lagi ke tangan Murāri.
Verse 41
चक्राहतः संयति दानवश्च पपात भूमौ प्रममार चापि । दैत्याश्च शेषा भृशशौकमापुः क्रोधं च केचित्पिपिषुर्भुजांश्च
Terhantam cakra di medan laga, sang dānava roboh ke tanah dan mati. Daitya yang tersisa diliputi duka yang amat; sementara sebagian, karena murka, menggigit lengan mereka sendiri.
Verse 42
ततो विनिहते दैत्ये ग्रसने बलनायके । निर्मर्यादमयुध्यंत हरिणा सह दानवाः
Kemudian, setelah daitya Grasana—pemimpin mereka dalam kekuatan—terbunuh, para dānava bertempur melawan Hari tanpa batas dan tanpa kendali.
Verse 43
पट्टिशैर्मुशलैः प्रासैग्नि दाभिः कणपैरपि । तीक्ष्णाननैश्च नाराचैश्चक्रैः शक्तिभिरेव च
Dengan kapak, gada, tombak, senjata berapi, dan peluru berduri; dengan panah bermata tajam, cakra, serta lembing—mereka menyerangnya dengan segala macam senjata.
Verse 44
तदस्त्रजालं तैर्मुक्तं लब्धलक्षो जनार्दनः । एकैकं शतधा चक्रे बाणैरग्नि शिखोपमैः
Jaring senjata yang mereka lepaskan itu—Janārdana, setelah membidik dengan sempurna, menghancurkan tiap-tiapnya menjadi seratus keping dengan panah laksana lidah api.
Verse 45
जघान तेषां संक्रुद्धः कोटिकोटिं जनार्दनः । ततस्ते सहसा भूत्वा न्यपतन्केशवोपरि
Dengan murka, Janārdana menumbangkan mereka berpuluh-puluh krore. Lalu mereka tiba-tiba berhimpun dan menerjang, jatuh menimpa Keśava.
Verse 46
गरुडं जगृहुः केचित्पादयोः शतशोऽसुराः । ललंबिरे च पक्षाभ्यां मुखे चान्ये ललंबिरे
Sebagian asura—beratus-ratus—mencengkeram kaki Garuḍa. Yang lain bergelantungan pada sayapnya, dan yang lain lagi melekat bergantung pada paruhnya.
Verse 47
केशवस्यापि धनुषि भुजयोः शीर्ष एव च । ललंबिरे महादैत्या निनदंतो मुहुर्मुहुः
Para daitya agung, sambil mengaum berulang-ulang, bergelantungan pada busur Keśava, pada kedua lengan-Nya, bahkan pada kepala-Nya sendiri.
Verse 48
तदद्भुतं महद्दृष्ट्वा सिद्धचारणवार्तिकाः । हाहेति मुमुचुर्नादसंबरे चास्तुवन्हरिम्
Menyaksikan keajaiban agung itu, para Siddha, Cāraṇa, dan para pewarta surgawi berseru, “Hā! Hā!”, lalu di tengah gemuruh suara mereka memuji Hari.
Verse 49
ततो हरिर्विनिर्धूय पातयामास तान्भुवि । यथा प्रबुद्धः पुरुषो दोषान्संसारसंभवान्
Kemudian Hari mengguncang mereka hingga terlepas, lalu menjatuhkan mereka ke bumi—sebagaimana insan yang telah terjaga menanggalkan cela yang lahir dari samsāra.
Verse 50
विकोशं च ततः नंदकं खड्गमुत्तमम् । चर्म चाप्यमलं विष्णुः पदातिस्तानधावत
Lalu Viṣṇu menghunus pedang utama-Nya, Nandaka; dan sambil mengangkat perisai-Nya yang suci tanpa noda, Ia menerjang maju dengan berjalan kaki menghadapi para prajurit infanteri itu.
Verse 51
ततो मुहूर्तमात्रेण पद्मानि दश केशवः । चकर्त्त मार्गे बहुभिर्विचरन्दैत्यसत्तमान्
Kemudian, hanya dalam sekejap, Keśava menebas habis sepuluh divisi ‘Padma’ di jalur medan laga, sambil bergerak maju dan menghantam banyak daitya terkemuka.
Verse 52
ततो निमिप्रभृतयो विनद्यासुरसत्तमाः । अधावंत महेष्वासाः केशवं पादचारिणम्
Lalu Nimi dan yang lain, sambil mengaum keras—para asura terunggul, pemanah agung—menerjang Keśava yang bertempur dengan berjalan kaki.
Verse 53
गरुत्मांश्चाभ्ययात्तूर्णमारुरोह च तं हरिः । उवाच च गरुत्मंतं तस्मिंश्च तुमुले रणे
Garutmān datang dengan cepat; dan Hari pun menaikinya. Di tengah pertempuran yang gaduh itu, Ia bersabda kepada Garuḍa.
Verse 54
अश्रांतो यदि तार्क्ष्यासि मथनं प्रति तद्व्रज । श्रांतश्चेच्च मुहूर्तं त्वं रणादपसृतो भव
“Wahai Tārkṣya, bila engkau belum letih, pergilah lurus menuju Mathana. Namun bila engkau lelah, mundurlah sekejap dari medan perang.”
Verse 55
तार्क्ष्य उवाच । न मे श्रमोऽस्ति लोकेश किंचित्संस्मरतश्च मे । यन्मे सुतान्वाहनत्वे कल्पयामास तारकः
Tārkṣya berkata: “Wahai Penguasa alam, aku sama sekali tidak letih, terlebih ketika kuingat bagaimana Tāraka dahulu memaksa putra-putraku menjadi tunggangan.”
Verse 56
इति ब्रवन्रणे दैत्यं मथनं प्रति सोऽगमत् । दैत्यस्तवभिमुखं दृष्ट्वा शंखचक्रगदाधरम्
Sambil berkata demikian di medan laga, ia menuju daitya Mathana. Sang daitya, melihat engkau menghadapinya—pemegang sangkha, cakra, dan gada—
Verse 57
जघान भिंडिपालेन शितधारेण वक्षसि । तं प्रहारमचिंत्यैव विष्णुस्तस्मिन्महाहवे
Dia memukul dadanya dengan bhindipala yang tajam. Namun dalam pertempuran hebat itu, Wisnu yang tak terbayangkan kekuatannya, menganggap pukulan itu bukan apa-apa.
Verse 58
जघान पंचभिर्बाणैर्गिरींद्रस्यापि भेदकैः । आकर्णकृष्टैर्दशभिः पुनर्विद्धः स्तनांतरे
Dia menyerangnya dengan lima panah yang mampu membelah gunung yang perkasa; dan sekali lagi dia ditusuk di antara dada dengan sepuluh panah yang ditarik hingga ke telinga.
Verse 59
विचेतनो मुहूर्तात्स संस्तभ्य मथनः पुनः । गृहीत्वा परिघं मूर्ध्नि जनार्दनमताडयत्
Mathana, yang pingsan sesaat, memulihkan dirinya kembali; kemudian sambil memegang gada besi (parigha), dia memukul kepala Janardana.
Verse 60
विष्णुस्तेन प्रहारेण किंचिदाघूर्णितोऽभवत् । ततः कोपविवृत्ताक्षो गदां जग्राह माधवः
Akibat pukulan itu, Wisnu terguncang dan terhuyung sesaat. Kemudian Madhava, dengan mata terbelalak karena murka, mengambil gadanya.
Verse 61
तया संताडयामास मथनं हृदये दृढम् । स पपात तथा भूमौ चूर्णितांगो ममार च
Dengan (gada) itu Dia memukul Mathana dengan keras tepat di jantungnya. Dia jatuh ke tanah; anggota badannya remuk, dan dia pun mati.
Verse 62
तस्मिन्निपतिते भूमौ मथने मथिते भृशम् । अवसादं युयुर्दैत्याः सर्वे ते युद्धमण्डले
Ketika Mathana jatuh ke bumi dan hancur terhempas dengan dahsyat, semua Daitya di gelanggang perang tenggelam dalam keputusasaan.
Verse 63
ततस्तेषु विषण्णेषु दानवेष्वतिमानिषु । चुकोप रक्तनयनो महिषो दानवेश्वरः
Lalu ketika para Dānava yang terlampau angkuh itu menjadi muram, Mahiṣa—penguasa Dānava—meledak murka, matanya memerah.
Verse 64
प्रत्युद्ययौ हरिं रौद्रः स्वबाहुबलमाश्रितः । रीक्ष्णधारेण शूलेन महिषो हरिमर्दयन्
Dengan garang, bersandar pada kekuatan lengannya sendiri, Mahiṣa menerjang Hari, menghantamnya dengan trisula bermata tajam.
Verse 65
शक्त्या च गरुडं वीरो हृदयेऽभ्यहनद्दृढम् । ततो विवृत्य वदनं महामलगुहानिभम्
Dan sang pahlawan menghantam Garuḍa dengan śakti (tombak) tepat di jantungnya dengan keras. Lalu ia menganga—bagai gua besar yang busuk—
Verse 66
ग्रस्तुमैच्छद्रणे दैत्यः सगरुत्मंतमच्युतम् । अथाच्युतोऽपि विज्ञाय दानवस्य चिकीर्षितम्
Di medan laga, Daitya itu hendak menelan Acyuta beserta Garuḍa. Namun Acyuta pun memahami maksud sang Dānava,
Verse 67
वदनं पूरयामास दिव्यैस्त्रैर्महाबलः । स तैर्बाणैरभिहतो महिषोऽचलसंनिभः
Sang perkasa memenuhi mulutnya dengan tiga anak panah ilahi. Terhantam oleh panah-panah itu, Mahiṣa—laksana gunung—terluka parah.
Verse 68
परिवर्तितकायार्धः पपाताथ ममार च । महिषं पतितं दृष्ट्वा जीवयित्वा पुनर्हरिः
Dengan separuh tubuhnya terbalik, ia pun jatuh lalu mati. Melihat Mahiṣa rebah, Hari menghidupkannya kembali.
Verse 69
महिषं प्राह मत्तस्त्वं वधं नार्हसि दानव । योषिद्वध्यः पुरोक्तस्त्वं साक्षात्कमलयोनिना
Kepada Mahiṣa ia berkata: “Wahai Dānava, engkau tidak patut mati oleh tanganku. Dahulu engkau telah dinyatakan akan dibinasakan oleh seorang wanita—oleh Brahmā yang lahir dari teratai sendiri.”
Verse 70
उत्तिष्ठ गच्छ मन्मुक्तो द्रुतमस्मान्महारणात् । इत्युक्तो हरिणा तस्माद्देशादपगतोऽसुरः
“Bangkitlah dan pergilah—telah kubebaskan engkau—segeralah menjauh dari medan perang besar ini.” Demikian ditegur Hari, sang asura pun mundur dari tempat itu.
Verse 71
तस्मिन्पराङ्मुखे दैत्ये महिषे शुंभदानवः । संदष्टौष्ठपुटाटोपो भृकुटीकुटिलाननः
Ketika daitya Mahiṣa berpaling, dānava Śuṃbha menggigit bibirnya karena murka; wajahnya terpuntir oleh kerutan dahi yang mengeras, menyala oleh amarah.
Verse 72
निर्मध्य पाणिना पाणिं धनुरादाय भैरवम् । सज्जीकृत्य महाघोरान्मुमोच शतशः शरान्
Sambil menggenggam tangan dengan tangan, ia meraih busur mengerikan bernama Bhairava. Setelah dipasang talinya dan disiapkan, ia melepaskan ratusan anak panah yang amat dahsyat.
Verse 73
स चित्रयोधी दृढमुष्टिपातस्ततश्व विष्णुं च दैत्यः । बाणैर्ज्वलद्वह्निशिखानिकाशैः क्षिप्तैरसंख्यैः प्रतिघाहीनैः
Daitya itu, pejuang menakjubkan dengan hantaman kepalan yang keras, lalu menyerbu Viṣṇu juga. Ia melemparkan anak panah tak terhitung, menyala laksana lidah api, tanpa henti menghantam.
Verse 74
विष्णुश्च दैत्येंद्रशरार्दितो भृशं भुशुंडिमादाय कृतांततुल्याम् । तया मुखं चास्य पिपेष संख्ये शुंभस्य जत्रुं च धराधराभम्
Viṣṇu, terluka parah oleh panah raja asura, meraih gada bhuśuṇḍī yang laksana Kematian sendiri. Dalam pertempuran ia menghancurkan wajahnya dan meremukkan tulang selangka Śuṃbha yang bagai gunung.
Verse 75
ततस्त्रिभिः शंभुभुजं द्विषष्ट्या सूतस्य शीर्षं दशक्षिश्च केतुम् । विष्णुर्विकृष्टैः श्रवणावसानं दैत्यस्य बाणैर्ज्वलनार्कवर्णैः
Lalu Viṣṇu, setelah menarik busurnya, dengan panah sang asura yang berwarna laksana api dan matahari—dengan tiga memutus lengan Śaṃbhu, dengan enam puluh dua menebas kepala kusir, dan dengan sepuluh merobohkan panji.
Verse 76
स तैश्च विद्धो व्यथितो बभूव दैत्येश्वरो विस्रुतशोणिताक्तः । ततोऽस्य किंचिच्चलितस्य धैर्यादुवाच शंखांबुजसार्ङ्गपाणिः
Tertembus oleh serangan itu, penguasa para daitya pun kesakitan, tubuhnya berlumur darah yang mengalir. Lalu ketika keberaniannya sedikit goyah, pemegang sangkha, padma, dan Sārṅga—Viṣṇu—berbicara kepadanya.
Verse 77
योषित्सुवध्योऽसि रणं विभुंच शुंभाऽशुभ स्वल्पतरैरहोभिः । मत्तोर्हसि त्वं न वृथैव मूढ ततोऽपयातः स च शंभदानवः
Wahai Shumbha yang tidak menguntungkan, engkau pantas dibunuh oleh seorang wanita; dan kehebatanmu dalam pertempuran akan berakhir hanya dalam beberapa hari. Engkau bukan tandingan bagiku—jangan berjuang sia-sia, wahai orang bodoh." Mengatakan demikian, danava Shumbha itu mundur.
Verse 78
जम्भोऽथ तद्विष्णुमुखान्निशम्य जगर्ज चोच्चैः कृतसिंहनादः । प्रोवाच वाक्यं च सलीलमाजौ महाट्टहासेन जगद्विकंप्य
Kemudian Jambha, mendengar kata-kata itu dari mulut Wisnu, meraung keras seperti singa; dan dalam pertempuran dia berbicara dengan main-main, mengguncang dunia dengan tawa yang hebat.
Verse 79
किमेभिस्ते जलावास दैत्यैर्हीनपराक्रमैः । मामासादय युद्धेऽस्मिन्यदि ते पौरुषं क्वचित्
"Apa gunanya bagimu, wahai penghuni air, para daitya yang lemah ini? Hadapilah aku dalam pertempuran ini, jika engkau memiliki keberanian sama sekali."
Verse 80
यत्ते पूर्वं हता दैत्या हिरण्याक्षमुखाः किल । जंभस्तदाभवन्नैव पश्य मामद्य संस्थितम्
"Para Danawa yang pernah kau bunuh—Hiranyaksha dan yang lainnya—bukanlah Jambha. Lihatlah aku sekarang, berdiri di hadapanmu!"
Verse 81
पश्य तालप्रती काशौ भुजावेतौ हरे मम । वक्षो वा वज्रकठिनं मयि प्रहर तत्सुखम्
"Lihatlah, wahai Hari, lengan-lenganku ini, seperti pohon palem yang perkasa; dan dada ini, keras seperti halilintar. Pukullah aku—lakukanlah demi kepuasanmu!"
Verse 82
इत्युक्तः केशवस्तेन सृक्किणी संलिहन्रुषा । मुमोच परिघंघोरं विरीणामपि दारणम्
Mendengar demikian, Keśava—dalam murka sambil menjilat sudut bibirnya—melemparkan gada besi yang mengerikan, sanggup membelah bahkan para kesatria terkuat.
Verse 83
ततस्तस्याप्यनुपदं कालायसमयं दृढम् । मुमोच मुद्गरं विष्णुर्द्वितीयं पर्वतं यथा
Sesudah itu seketika, Viṣṇu melemparkan senjata kedua: sebuah gada hitam dari besi yang amat padat, bagaikan gunung kedua yang runtuh menghantam.
Verse 84
तदायुधद्वयं दृष्ट्वा जंभो न्यस्य रथे धनुः । आप्लुत्य परिघं गृह्य गरुडं तेन जघ्निवान्
Melihat dua senjata itu, Jambha meletakkan busurnya di kereta, melompat maju, meraih gada besi, lalu memukul Garuḍa dengannya.
Verse 85
द्वितीयं मुद्गरं चानु गृहीत्वा विनदन्रणे । सर्वप्राणेन गोविंदं तेन मूर्ध्नि जघान सः
Lalu ia mengangkat gada kedua pula; sambil mengaum di medan laga, dengan segenap tenaga ia menghantam kepala Govinda.
Verse 86
ताभ्यां चातिप्रहाराभ्यामुभौ गरुडकेशवौ । मोहाविष्टौ विचेतस्कौ मृतकल्पाविवासताम्
Oleh dua hantaman yang amat dahsyat itu, Garuḍa dan Keśava keduanya diliputi pingsan; tak sadar, terbaring seakan-akan mati.
Verse 87
तदद्भुतं महद्दृष्ट्वा जगर्जुर्दैत्यसत्तमाः । नैतान्हर्षमदोद्धूतानिदं सेहे जगत्तदा
Melihat keajaiban besar itu, para Daitya terkemuka mengaum keras. Mabuk oleh sukacita dan kesombongan, mereka nyaris tak mampu menahan diri; bahkan jagat pada saat itu seakan tak sanggup menanggung luapan kegembiraan mereka.
Verse 88
सिंहनादैस्तलोन्नाहैर्धनुर्नादैश्च बाणजैः । जंभं ते हर्षयामासुर्वासांस्यादुधुवुश्च ते
Dengan auman bak singa, sorak yang menggelegar, denting busur, dan desir anak panah, mereka menyenangkan hati Jambha. Dalam kegirangan, mereka pun mengguncang-guncangkan pakaian mereka.
Verse 89
शंखांश्च पूरयामासुश्चिक्षिपुर्देवता भृशम्
Dan para Deva meniup sangkha (terompet kerang) dengan nyaring, serta melemparkan senjata mereka dengan kekuatan besar.
Verse 90
संज्ञामवाप्याथ महारणे हरिः सवैनतेयः परिरभ्य जंभम् । पराङ्मुखः संयुगादप्रधृष्यात्पलायनं वेगपरश्चकार
Kemudian, sadar kembali di medan perang besar itu, Hari (Viṣṇu) bersama Vainateya (Garuḍa) merengkuh dan menangkap Jambha. Berpaling dari pertempuran—karena di sana ia tak dapat ditundukkan—ia pun mundur dengan sangat cepat.