नैतदस्ति बलं व्यक्तं यत्राशीर्यत सा गदा । तां हरिः पतितां दृष्ट्वा अस्थाने प्रार्थनामिव
naitadasti balaṃ vyaktaṃ yatrāśīryata sā gadā | tāṃ hariḥ patitāṃ dṛṣṭvā asthāne prārthanāmiva
“Di tempat gada itu hancur, tiada lagi kekuatan yang nyata.” Melihatnya terjatuh, Hari memandangnya seakan suatu doa yang dipanjatkan di tempat yang tidak patut.
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to the sages (deduced)
Scene: The shattered/fallen mace lies on the ground; Hari (Viṣṇu) looks upon it with a calm, discerning gaze, as if judging a misplaced offering.
Power without proper place, method, and dharmic alignment becomes ineffective—like a prayer made without fitness or right context.
No tīrtha is specified; the verse uses ethical comparison rather than sacred geography.
No explicit ritual is prescribed; the verse indirectly teaches appropriateness (deśa-kāla-pātra) in spiritual acts like prayer.