
Pārvatī menanyakan kemasyhuran dan keagungan Vīreśa: bagaimana liṅga di Kāśī ini menampakkan diri dan mengapa ia dikenal memberi pencapaian yang cepat. Maheśvara membuka kisah dengan bingkai kebajikan, lalu menuturkan teladan Raja Amitrajit—berdisiplin dalam dharma, cakap memerintah, dan sangat teguh dalam bhakti kepada Viṣṇu. Negeri sang raja dipenuhi nama Hari, arca Hari, dan kisah-kisah Hari; bahkan tata pergaulan sehari-hari dibentuk oleh norma bhakti, dengan penekanan pada ahiṃsā serta ketaatan pada hari-hari suci Hari. Nārada datang memuji pandangan sang raja yang berpusat pada Viṣṇu, lalu menyampaikan krisis: Malayagandhinī, putri seorang Vidyādhara, diculik oleh raksasa kuat bernama Kaṅkālaketu, yang hanya dapat dibunuh oleh trisulanya sendiri. Nārada menunjukkan jalan praktis menuju kota bawah tanah Campakāvatī melalui lautan dan pertemuan yang dituntun ilahi. Raja mencapai alam bawah, bertemu sang gadis yang berduka, dan diberi petunjuk untuk bertindak saat sang raksasa tertidur. Ketika raksasa datang membanggakan harta dan memaksa pernikahan, ia tertidur dengan trisula; raja mengambilnya, menantang dengan etika ksatria, lalu membunuhnya dengan trisula itu dan menyelamatkan sang gadis. Kisah kemudian kembali pada bingkai penyelamatan Kāśī: mengingat Kāśī dan daya sucinya mencegah noda moral, sekaligus menyiapkan kelanjutan tentang asal-usul Vīreśa-liṅga dan tuntunan laku-vrata.
Verse 1
पार्वत्युवाच । वीरेशस्य महेशान श्रूयते महिमा महान् । परां सिद्धिं परोपतुस्तत्र सिद्धाः परः शताः
Pārvatī bersabda: “Wahai Maheśāna, sungguh agung kemuliaan Vīreśa yang termasyhur. Di sana, setelah meraih siddhi tertinggi, lebih dari seratus Siddha mencapai keadaan parama.”
Verse 2
कथमाविर्भवस्तस्य काश्यां लिंगवरस्य तु । आशुसिद्धिप्रदस्येह तन्मे ब्रूहि जगत्पते
“Bagaimanakah Liṅga yang mulia itu menampakkan diri di Kāśī—yang di sini menganugerahkan pencapaian dengan segera? Mohon jelaskan kepadaku, wahai Jagatpati.”
Verse 3
महेश्वर उवाच । निशामय महादेवि वीरेशाविर्भवं परम् । यं श्रुत्वापि नरः पुण्यं प्राप्नोति विपुलं शिवे
Maheśvara bersabda: “Dengarkanlah, wahai Mahādevī, kisah luhur tentang penampakan Vīreśa. Wahai Śivā, hanya dengan mendengarnya pun seseorang memperoleh pahala yang melimpah.”
Verse 4
आसीदमित्रजिन्नाम राजा परपुरंजयः । धार्मिकः सत्त्वसंपन्नः प्रजारंजनतत्परः
Ada seorang raja bernama Amitrajit, penakluk kota-kota musuh. Ia saleh menurut dharma, berhati luhur, serta tekun membahagiakan dan melindungi rakyatnya.
Verse 5
यशोधनो वदान्यश्च सुधीर्ब्राह्मणदैवतः । सदैवावभृथस्नानपरिक्लिन्न शिरोरुहः
Ia kaya akan kemasyhuran, dermawan, dan bijaksana; baginya para Brāhmaṇa laksana para dewa. Rambutnya senantiasa lembap, seakan selalu baru selesai avabhṛtha-snāna (mandi upacara).
Verse 6
विनीतो नीतिसंपन्नः कुशलः सर्वकर्मसु । विद्याब्धिपारदृश्वा च गुणवान्गुणिवत्सलः
Ia rendah hati, kaya akan tata susila, dan cakap dalam setiap pekerjaan. Setelah menatap tepi seberang samudra ilmu, ia menjadi berbudi luhur serta senantiasa mengasihi orang-orang berbudi.
Verse 7
कृतज्ञो मधुरालापः पापकर्मपराङ्मुखः । सत्यवाक्छौचनिलयः स्वल्पवाग्विजितेंद्रियः
Ia tahu berterima kasih, tutur katanya manis, dan berpaling dari perbuatan dosa. Ucapannya benar, teguh dalam kesucian, sedikit bicara, serta menaklukkan indria-indrianya.
Verse 8
रणांगणे कृतांताभः संख्यावांश्च सदोजिरे । कामिनीकामकेलिज्ञो युवापि स्थविरप्रियः
Di medan laga ia tampak laksana Kala, maut itu sendiri, dan teguh dalam perhitungan serta nasihat. Walau memahami seni asmara, bahkan di masa muda ia tetap berpegang pada jalan yang disetujui para sesepuh.
Verse 9
धर्मार्थैधितकोशश्च समृद्धबलवाहनः । सुभगश्च सुरूपश्च सुमेधाः सुप्रजाश्रयः
Perbendaharaannya makmur oleh dharma dan harta yang benar; bala tentara serta kendaraan pun berlimpah. Beruntung dan rupawan, ia tajam budi dan menjadi tempat berlindung bagi orang-orang saleh.
Verse 10
स्थैर्य धैर्य समापन्नो देशकालविचक्षणः । मन्यमानप्रदो नित्यं सर्वदूषणवर्जितः
Ia dianugerahi keteguhan dan keberanian, serta arif menimbang tempat dan waktu. Senantiasa memberi hormat yang patut, ia terbebas dari segala cela.
Verse 11
वासुदेवांघ्रियुगले चेतोवृत्तिं निधाय सः । चकार राज्यं निर्द्वंद्वं विष्वगीति विवर्जितम्
Dengan menambatkan gerak batinnya pada sepasang kaki suci Vāsudeva, ia memerintah kerajaan tanpa pertikaian—bebas dari sengketa dan pekik permusuhan di segala penjuru.
Verse 12
अलंघ्यशासनः श्रीमान्विष्णुभक्तिपरायणः । अभुनक्प्रचुरान्भोगान्समंताद्विष्णुसात्कृतान्
Perintahnya tak dapat dilanggar; ia mulia dan sepenuhnya berserah dalam bhakti kepada Viṣṇu. Ia menikmati kenikmatan berlimpah—di segala sisi disucikan dan dianugerahkan oleh rahmat Viṣṇu.
Verse 13
हरेरायतनान्युच्चैः प्रतिसौधं पदेपदे । तस्य राज्ये समभवन्महाभाग्यनिधेः शिवे
Di kerajaannya, tempat suci Hari menjulang tinggi—di tiap istana, pada tiap langkah. Wahai Śivā, dalam kerajaan sang gudang keberuntungan agung itu, kemegahan demikian pun terwujud.
Verse 14
गोविंदगोपगोपाल गोपीजनमनोहर । गदापाणे गुणातीत गुणाढ्य गरुडध्वज
Wahai Govinda—pelindung para gopa, wahai Gopāla—penawan hati para gopī! Wahai pemegang gada, melampaui guṇa namun penuh segala keutamaan, wahai yang berpanji Garuḍa!
Verse 15
केशिहृत्कैटभाराते कंसारे कमलापते । कृष्णकेशव कंजाक्ष कीनाश भयनाशन
Wahai pembunuh Keśin, musuh Kaiṭabha, pemusnah Kaṃsa, Tuhan Kamalā! Wahai Kṛṣṇa, wahai Keśava, yang bermata teratai—wahai penghapus takut, pemusnah maut!
Verse 16
पुरुषोत्तम पापारे पुंडरीकविलोचन । पीतकौशेयवसन पद्मनाभ परात्पर
Wahai Puruṣottama, musuh dosa; wahai Yang bermata teratai; berbusana sutra kuning; wahai Padmanābha, Yang Mahatinggi melampaui yang tertinggi!
Verse 17
जनार्दन जगन्नाथ जाह्नवीजलजन्मभूः । जन्मिनां जन्महरण जंजपूकाघनाशन
Wahai Janārdana, Tuhan semesta; Engkau yang penampakan-Nya terkait dengan air Jāhnavī (Gaṅgā); penghapus kelahiran bagi makhluk berjasad; pemusnah gundukan kekotoran yang pekat!
Verse 18
श्रीवत्सवक्षः श्रीकांत श्रीकर श्रेयसां निधे । श्रीरंगशार्ङ्गकोदंड शौरे शीतांशुलोचन
Wahai Dia yang dadanya bertanda Śrīvatsa; wahai Śrīkānta, kekasih Śrī; pemberi keberkahan; gudang segala kesejahteraan; wahai Tuhan Śrīraṅga; pemegang busur Śārṅga; wahai Śauri, bermata rembulan!
Verse 19
दैत्यारे दानवाराते दामोदर दुरंतक । देवकीहृदयानंद दंदशूकेश्वरेशय
Wahai musuh para Daitya, penentang para Dānava; wahai Dāmodara, pemusnah yang tak tertandingi; sukacita hati Devakī; wahai Penguasa para penguasa, raja bahkan atas para nāga!
Verse 20
विष्णो वैकुंठनिलय बाणारे विष्टरश्रवः । विष्वक्सेन विराधारे वनमालिन्वनप्रिय
Wahai Viṣṇu, penghuni Vaikuṇṭha; pembunuh Bāṇa; termasyhur ke segala penjuru; wahai Viṣvaksena; pemusnah Virādha; pemakai karangan bunga rimba; pencinta hutan!
Verse 21
त्रिविक्रमत्रिलोकीश चक्रपाणे चतुर्भुज । इत्यादीनि पवित्राणि नामानि प्रतिमंदिरम्
“Trivikrama”, “Penguasa tiga dunia”, “Pemegang cakra”, “Yang berlengan empat”—demikian dan nama-nama suci lainnya terdapat di setiap mandir.
Verse 22
स्त्रीवृद्धबालगोपाल वदनोदीरितानि तु । श्रूयते यत्रकुत्रापि रम्याणि मधुविद्विषः
Diucapkan dari mulut para perempuan, orang tua, anak-anak, dan gembala—di mana pun—terdengarlah nama-nama indah Sang Musuh Madhu (Viṣṇu).
Verse 23
सुरसाकाननान्येव विलोक्यंते गृहेगृहे । चरित्राणि विचित्राणि पवित्राण्यब्धिजापतेः
Dari rumah ke rumah tampak seakan taman kenikmatan surgawi; kisah-kisah perbuatan yang menakjubkan dan menyucikan dari Suami Dewi yang lahir dari samudra (Viṣṇu) dipertunjukkan.
Verse 24
सौधभित्तिषु दृश्यंते चित्रकृन्निर्मितानि तु । ऋते हरिकथायास्तु नान्या वार्ता निशम्यते
Pada dinding-dinding istana tampak lukisan karya para seniman; dan selain kisah suci Hari, tiada percakapan lain yang terdengar.
Verse 25
हरिणा नैव विध्यंते हरिनामांशधारिणः । तस्य राज्ञो भयाद्व्याधैररण्यसुखचारिणः
Mereka yang memikul walau seberkas dari Nama Hari tidak dibinasakan oleh rusa; sebab karena takut kepada Sang Raja (Hari), para pemburu yang biasa berkeliaran nyaman di rimba pun menahan tangan.
Verse 26
न मत्स्या नैव कमठा न वराहाश्च केनचित् । हन्यंते क्वापि तद्भीत्या मत्स्यमांसाशिनापि वै
Di dalam wilayah kekuasaannya, tak seorang pun pernah membunuh ikan, kura-kura, ataupun babi hutan di mana pun; karena takut pada titahnya, bahkan para pemakan ikan dan daging sekalipun.
Verse 27
अप्युत्तानशयास्तस्य राष्ट्रे मित्रजितः क्वचित् । स्तनपानं न कुर्वंति संप्राप्य हरिवासरम्
Di kerajaan Raja Mitrajit, bahkan bayi yang telentang pun kadang menahan diri dari menyusu ketika hari suci bagi Hari tiba.
Verse 28
पशवोपि तृणाहारं परित्यज्य हरेर्दिने । उपोषणपरा जाता अन्येषां का कथा नृणाम्
Pada hari Hari, bahkan hewan pun meninggalkan rumput-pakan dan menjadi tekun berpuasa; apalagi makhluk lain, terlebih manusia.
Verse 29
महामहोत्सवः सर्वैः पुरौकोभिर्वितन्यते । तस्मिन्प्रशासति भुवं संप्राप्ते हरिवासरे
Ketika raja itu memerintah bumi dan hari suci Hari tiba, seluruh warga kota menyelenggarakan perayaan agung.
Verse 30
स एव दंड्योऽभूत्तस्य राज्ञो मित्रजितः क्षितौ । यो विष्णुभक्तिरहितः प्राणैरपि धनैरपि
Di bawah Raja Mitrajit di bumi, hanya orang itulah yang patut dihukum: yang tanpa bhakti kepada Wisnu, baik dalam hidupnya maupun dalam hartanya.
Verse 31
अंत्यजा अपि तद्राष्ट्रे शंखचक्रांकधारिणः । संप्राप्य वैष्णवीं दीक्षां दीक्षिता इव संबभुः
Bahkan kaum yang terpinggirkan di kerajaan itu pun memikul tanda suci sangkha dan cakra; setelah menerima diksha Waisnawa, mereka tampak laksana para inisiat yang telah ditahbiskan.
Verse 32
शुभानि यानि कर्माणि क्रियंतेऽनुदिनं जनैः । वासुदेवे समर्प्यंते तानि तैरफलेप्सुभिः
Segala perbuatan baik yang dilakukan orang setiap hari, mereka persembahkan kepada Vāsudeva—mereka yang tidak mengharap buah pahala.
Verse 33
विना मुकुंदं गोविदं परमानंदमच्युतम् । नान्यो जप्येतमन्येत न भज्येत जनैः क्वचित्
Selain Mukunda—Govinda, Kebahagiaan Tertinggi, Yang Tak Pernah Gugur (Acyuta)—tiada yang lain patut dijadikan japa, dan tiada pula disembah oleh manusia di mana pun.
Verse 34
कृष्ण एव परो देव कृष्णएव परागतिः । कृष्ण एव परो बंधुस्तस्यासीदवनीपतेः
Bagi sang penguasa bumi itu, Kṛṣṇa semata adalah Dewa Tertinggi; Kṛṣṇa semata tempat berlindung tertinggi; Kṛṣṇa semata sahabat-kerabat dan pelindung yang utama.
Verse 35
एवं तस्मिन्महीपाले राज्यं सम्यक्प्रशासति । एकदा नारदः श्रीमांस्तं दिदृक्षुः समाययौ
Ketika sang raja itu memerintah kerajaannya dengan benar demikian, pada suatu hari Nārada yang mulia datang, berhasrat untuk menemuinya.
Verse 36
राज्ञा समर्चितः सोथ मधुपर्क विधानतः । नारदो वर्णयामास तममित्रजितं नृपम्
Raja memuliakannya dengan semestinya menurut tata upacara madhuparka; kemudian Nārada menuturkan pujian bagi sang raja, penakluk para musuh itu.
Verse 37
नारद उवाच । धन्योसि कृतकृत्योसि मान्योप्यसि दिवौकसाम् । सर्वभूतेषु गोविंदं परिपश्यन्विशांपते
Nārada bersabda: “Berbahagialah engkau; hidupmu telah sempurna; bahkan di antara para penghuni surga pun engkau patut dihormati, wahai penguasa manusia, sebab engkau memandang Govinda dalam semua makhluk.”
Verse 38
यो वेद पुरुषो विष्णुर्यो यज्ञपुरुषो हरिः । योंतरात्मास्य जगतः कर्ता हर्ताविता विभुः
Dialah Viṣṇu, Sang Purusha dalam Weda; Dialah Hari, Purusha dalam yajña; Dialah Ātman terdalam alam semesta ini—pencipta, penarik kembali, pelindung, Tuhan Yang Mahameresap.
Verse 39
तन्मयं पश्यतो विश्वं तव भूपालसत्तम । दर्शनं प्राप्य शुभदं शुचित्वमगमं परम्
Wahai raja terbaik, karena engkau memandang semesta ini dipenuhi oleh-Nya, engkau telah memperoleh darśana yang membawa berkah; dan melaluinya mencapai kesucian tertinggi.
Verse 40
एक एव हि सारोत्र संसारे क्षणभंगुरे । कमलाकांत पादाब्ज भक्तिभावोऽखिलप्रदः
Dalam dunia yang fana ini hanya satu yang sungguh menjadi inti: bhakti penuh cinta pada padma-pāda Kamalākānta, Sang Kekasih Lakṣmī, yang menganugerahkan segala kebaikan.
Verse 41
परित्यज्य हि यः सर्वं विप्णुमेकं सदा भजेत् । सुमेधसं भजंते तं पदार्थाः सर्व एव हि
Sungguh, siapa yang meninggalkan segala yang lain dan senantiasa memuja hanya Viṣṇu, kepada dia yang berhikmat segala pencapaian datang mengabdi.
Verse 42
हृषीकेशे हृषीकाणि यस्य स्थैर्यं गतान्यहो । स एव स्थैर्यमाप्नोति ब्रह्मांडेऽतीव चंचले
Ah! Dia yang inderanya menjadi teguh hanya pada Hṛṣīkeśa, dialah yang meraih keteguhan sejati bahkan di jagat raya yang amat gelisah ini.
Verse 43
यौवनं धनमायुष्यं पद्मिनीजलबिंदुवत् । अतीव चपलं ज्ञात्वाऽच्युतमेकं समाश्रयेत्
Dengan mengetahui bahwa muda, harta, dan usia laksana setetes air di daun teratai—amat tak menentu—hendaknya bersandar hanya pada Acyuta.
Verse 44
वाचि चेतसि सर्वत्र यस्य देवो जनार्दनः । स एव सर्वदा वंद्यो नररूपी जनार्दनः
Dia yang dalam ucapan dan batinnya, di mana pun, hadir Dewa Janārdana—dialah senantiasa patut dihormati, sebab Janārdana sendiri bersemayam dalam dirinya dalam rupa manusia.
Verse 45
निर्व्याज प्रणिधानेन शीलयित्वा श्रियःपतिम् । पुरुषोत्तमतां को न प्राप्तवानिह भूतले
Dengan penyerahan yang tulus tanpa tipu daya, setelah membiasakan bhakti kepada Śriyaḥpati (Tuan Lakṣmī), siapakah di bumi ini yang tidak meraih keutamaan tertinggi sebagai insan?
Verse 46
अनया विष्णुभक्त्या ते संतुष्टेंद्रियमानसः । उपकर्तुमना ब्रूयां तन्निशामय भूपते
Dengan bhakti sucimu kepada Viṣṇu, indria dan batinmu menjadi tenteram serta puas. Demi berbuat kebajikan bagimu, akan kukatakan—dengarkan baik-baik, wahai raja.
Verse 47
बाला विद्याधरसुता नाम्ना मलयगंधिनी । क्रीडंती पितुराक्रोडे हृता कंकालकेतुना
Seorang gadis belia, putri seorang Vidyādhara bernama Malayagandhinī, sedang bermain di pangkuan ayahnya—ketika ia diculik oleh Kaṃkālaketu.
Verse 48
कपालकेतुपुत्रेण दानवेन बलीयसा । आगामिन्यां तृतीयायां तस्याः पाणिग्रहृं किल
Dikatakan bahwa oleh seorang Dānava yang sangat perkasa, putra Kapālaketu, upacara ‘pāṇigrahaṇa’ (pernikahan) dirinya akan dilangsungkan pada tṛtīyā yang akan datang.
Verse 49
पाताले चंपकावत्यां नगर्यां सास्ति सांप्रतम् । हाटकेशात्समागच्छंस्तया हंसाश्रुनेत्रया
Kini ia berada di Pātāla, di kota bernama Campakāvatī. Dalam perjalananku dari Hāṭakeśa, aku menjumpainya—matanya berlinang air mata.
Verse 50
दृष्टः प्रणम्य विज्ञप्तो यथा तच्च निथामय । ब्रह्मचारिन्मुनिश्रेष्ठ गंधमादनशैलतः
Melihatmu, aku bersujud hormat dan menyampaikan perkara ini sebagaimana adanya—sudi dengarkan. Wahai brahmacārin, terbaik di antara para resi, aku datang dari Gunung Gandhamādana.
Verse 51
बालक्रीडनकासक्तां मोहयित्वा निनाय सः । कंकालकेतुर्दुर्वृत्तो दुर्जयोन्यास्त्रघाततः
Ketika ia larut dalam permainan kanak-kanak, ia diperdaya lalu dibawa pergi. Si Kaṃkālaketu yang berperangai jahat itu sukar ditaklukkan oleh hantaman senjata-senjata lain.
Verse 52
स्वस्य त्रिशूलघातेन म्रियते नान्यथा रणे । जगत्पर्याकुलीकृत्य निद्रात्यत्रविनिर्भयः
Dalam pertempuran ia hanya dapat dibunuh oleh tebasan trisula miliknya sendiri, tidak dengan cara lain. Setelah mengacaukan jagat, ia tidur di sini tanpa rasa takut.
Verse 53
यदि कोपि कृतज्ञो मां हत्वेमं दुष्टदानवम् । मद्दत्तेन त्रिशूलेन नयेद्भद्रं भवेन्नरः
Jika ada seseorang yang tahu berterima kasih membunuh Dānava jahat ini demi diriku, dengan trisula yang kuberikan, maka orang itu pasti memperoleh kesejahteraan dan keberuntungan suci.
Verse 54
यदत्रोपचिकीर्षुस्त्वं रक्ष मां दुष्टदानवात् । ममापि हि वरो दत्तो भगवत्या महामुने
Jika engkau sungguh hendak menolong di sini, lindungilah aku dari Dānava yang jahat ini. Wahai mahāmuni, aku pun telah menerima anugerah (vara) dari Sang Dewi Bhagavatī.
Verse 55
विष्णुभक्तो युवा धीमान्पुत्रि त्वां परिणेष्यति । आ तृतीया तिथि यथा तद्वाक्यं तथ्यतां व्रजेत्
Wahai putri, seorang pemuda bijaksana, bhakta Viṣṇu, akan memperistrimu; agar menjelang tṛtīyā tithi, sabda itu menjadi nyata sebagai kebenaran.
Verse 56
तथा निमित्तमात्रं त्वं भव यत्नं समाचर । इति तद्वचनाद्राजन्विष्णुभक्तिपरायणम् । युवानं चापि धीमंतं त्वामनु प्राप्तवानहम्
“Jadilah engkau hanya sebagai alat, namun tetaplah berusaha dengan sungguh-sungguh.” Maka, wahai Raja, mengikuti sabda itu, aku datang menyusulmu—muda, bijaksana, dan teguh dalam bhakti kepada Viṣṇu.
Verse 57
तद्गच्छ कार्यसिद्ध्यै त्वं हत्वा तं दुष्टदानवम् । आनयाशु महाबाहो शुभां मलयगंधिनीम्
“Pergilah, demi keberhasilan tugasmu. Bunuhlah Dānava yang jahat itu, dan segeralah bawa kembali, wahai yang berlengan perkasa, sang gadis suci yang semerbak laksana hembus cendana Malaya.”
Verse 58
सा तु विद्याधरी जीवेद्विलोक्य त्वां नरेश्वर । पार्वतीवचनाद्दुष्टं घातयिष्यत्ययत्नतः
“Wahai penguasa manusia, Vidyādharī itu akan tetap hidup ketika memandangmu; dan oleh sabda Pārvatī, ia akan membuat si jahat itu terbunuh tanpa susah payah.”
Verse 59
इति नारदवाक्यं स निशम्यामित्रजिन्नृपः । अनल्पोत्कलिको जातो विद्याधरसुतां प्रति
Mendengar sabda Nārada itu, sang raja—penakluk musuh—dipenuhi kerinduan yang besar kepada putri Vidyādhara.
Verse 60
उपायं चापि पप्रच्छ गंतुं तां चंपकावतीम् । नारदेन पुनः प्रोक्तः स राजा गिरिराजजे
Ia pun menanyakan upaya untuk pergi ke Campakāvatī. Lalu Nārada kembali menasihati sang raja, wahai putri Raja Gunung.
Verse 61
तूर्णमर्णवमासाद्य पूर्णिमादिवसे नृप । भवान्द्रक्ष्यति पोतस्थः कल्पवृंदारथस्थितम्
Wahai Raja, segeralah mencapai samudra pada hari Purnima. Duduk di dalam perahu, engkau akan menyaksikannya di atas kereta, di tengah rimbun pohon Kalpavriksha pengabul harapan.
Verse 62
तत्र दिव्यांगना काचिद्दिव्यपर्यंक संस्थिता । वीणामादाय गायंती गाथां गास्यति सुस्वरम्
Di sana ada seorang bidadari, duduk di atas dipan surgawi. Ia akan mengangkat vīṇā dan melantunkan sebuah gāthā dengan nada yang manis lagi membawa berkah.
Verse 63
यत्कर्मविहितं येन शुभं वाथ शुभेतरम् । स एव भुंक्ते तत्तथ्यं विधिसूत्रनियंत्रितः
Apa pun perbuatan yang dilakukan seseorang—baik suci maupun tidak—dialah sendiri yang pasti menikmati buahnya, terikat oleh benang hukum kosmis (vidhi).
Verse 64
गाथामिमां सा संगीय सरथा स महीरुहा । सपर्यंका क्षणादेव मध्ये सिंधुं प्रवेक्ष्यति
Setelah menyanyikan nyanyian ini, ia—bersama keretanya, bersama pohon agung itu, serta bersama dipannya—dalam sekejap akan memasuki tengah samudra.
Verse 65
भवानप्यविशंकं च ततः पोतान्महार्णवे । तामनु व्रजतु क्षिप्रं यज्ञवाराहमास्तुवन्
Engkau pun, tanpa ragu, kemudian dari perahu turunlah ke samudra raya dan segeralah mengikutinya, sambil melantunkan pujian kepada Yajña-Varāha, Sang Penjelmaan Babi Hutan yang merupakan Kurban Suci itu sendiri.
Verse 66
ततो द्रक्ष्यसि पाताले नगरीं चंपकावतीम् । महामनोहरा राजन्सहितां बालयानया
Kemudian, wahai Raja, engkau akan menyaksikan di Pātāla kota bernama Campakāvatī—amat memikat—bersama gadis ini yang akan menuntunmu ke sana.
Verse 67
इत्युक्त्वांतर्हितो देवि स चतुर्मुखनंदनः । राजाप्यर्णवमासाद्य यथोक्तं परिलक्ष्य च
Setelah berkata demikian, wahai Dewi, putra Sang Bermuka Empat (Brahmā) itu lenyap. Sang raja pun mencapai samudra dan, sebagaimana diperintahkan, mengamati tanda itu dengan saksama.
Verse 68
विवेशांतःसमुद्रं च नगरीमाससाद ताम् । साथ विद्याधरी बाला नेत्रप्राघुणकी कृता
Ia memasuki samudra bagian dalam dan mencapai kota itu. Di sana, sang gadis Vidyādharī seakan menjadi jamuan bagi mata.
Verse 69
तेन राज्ञा त्रिजगती सौंदर्यश्रीरिवैकिका । पातालदेवतेयं वा ममनेत्रोत्सवाय किम्
Bagi sang raja, seolah-olah kemuliaan keindahan tiga jagat menjelma dalam satu wujud. Ataukah ini dewi Pātāla yang menampakkan diri demi perayaan bagi mataku?
Verse 70
निरणायि मधुद्वेष्ट्रा स्रष्टुः सृष्टिविलक्षणा । कुहूराहुभयादेषा कांतिश्चांद्रमसी किमु
Apakah ia dibentuk oleh Madhudveṣṭṛ (Viṣṇu) sebagai ciptaan yang berbeda dari karya Sang Pencipta? Ataukah ini sinar bak rembulan, lahir karena takut pada bulan mati dan Rāhu?
Verse 71
योषिद्रूपं समाश्रित्य तिष्ठतेऽत्राकुतोऽभया । इत्थं क्षणं तां निर्वर्ण्य स राजागात्तदंतिकम्
Dengan mengambil rupa seorang wanita, ia berdiri di sini tanpa gentar—maka dari mana datangnya takut? Demikian, setelah memandangnya sejenak, sang raja pun mendekatinya.
Verse 72
सा विलोक्याथ तं बाला नितरां मधुराकृतिम् । विशालोरस्थलतलं प्रलंबतुलसीस्रजम्
Lalu sang gadis memandangnya—berwujud amat manis menawan; berlapang dada, dengan untaian tulasī yang panjang menjuntai.
Verse 73
शंखचक्रांकसुभग भुजद्वयविराजितम् । हरिनामाक्षरसुधा सुधौत रदनावलिम्
Kedua lengannya bersinar, dihiasi tanda suci sangkha dan cakra; dan deretan giginya tampak seakan tersucikan oleh nektar suku kata Nama Hari.
Verse 74
भवानीभक्तिबीजोत्थं भूरुहं पुरुषाकृतिम् । मनोरथफलैः पूर्णमासीद्धृष्टतनूरुहा
Ia tampak laksana pohon yang tumbuh dari benih bhakti kepada Bhavānī—berwujud seorang pria—penuh buah dari harapan yang terpenuhi; dan bulu-bulu tubuhnya pun meremang dalam ekstasi.
Verse 75
दोलापर्यंकमुत्सृज्य ह्रीभरा नम्रकंधरा । वेपथुं च परिष्टभ्य बाला प्रोवाच भूपतिम्
Meninggalkan ranjang-ayunan, dengan leher tertunduk karena sarat rasa malu, menahan gemetar tubuhnya, sang gadis pun berkata kepada raja.
Verse 76
कस्त्वमत्र कृतांतस्य भवनं मधुराकृते । प्राप्तो मे मंदभाग्यायाश्चेतोवृत्तिं निरुंधयन्
Wahai yang berwujud manis, siapakah engkau di sini—di kediaman Kṛtānta (Dewa Maut)? Engkau datang, dan bagi aku yang malang, engkau menahan serta meneguhkan gelombang-gerak pikiranku yang gelisah.
Verse 77
यावन्नायाति सुभग स कठोरतराकृतिः । अतिपर्याकुलीकृत्य त्रिलोकीं दानवो मुहुः
Wahai yang beruntung, sebelum dānava berwujud amat keras itu datang—dia yang berulang kali mengguncang tiga dunia hingga kacau—(bertindaklah sekarang).
Verse 78
कंकालकेतुर्दुर्वृत्तस्त्ववध्यः परहेतिभिः । तावद्गुप्तं समातिष्ठ शस्त्रागारेति गह्वरे
Kaṅkālaketu berperangai jahat dan tak dapat dibunuh oleh senjata orang lain. Maka, untuk sementara, berdiam tersembunyi di gudang senjata—di ceruk yang dalam ini.
Verse 79
न मे कन्याव्रतं भंक्तुं स समर्थ उमा वरात् । आगामिन्यां तृतीयायां परश्वः पाणिपीडनम्
Dengan anugerah Umā, ia tidak sanggup mematahkan kaul keperawananku. Pada tithi Tṛtīyā yang akan datang—lusa—akan berlangsung pāṇipīḍana, upacara menggenggam tangan dalam pernikahan.
Verse 80
संचिकीर्षति दुष्टात्मा गतायुर्मम शापतः । मा तद्भीतिं कुरु युवंस्तत्कार्यं भविताचिरम्
Si berhati jahat itu memang berniat berbuat nista, namun umurnya telah habis karena kutukanku. Jangan takut akan dia; ajalnya akan tiba segera.
Verse 81
विद्याधर्येति चोक्तः स शस्त्रागारे निगूढवत् । स्थितो वीरो महाबाहुर्दानवागमने क्षणः
Setelah disapa demikian oleh Vidyādharī, pahlawan berlengan perkasa itu tetap bersembunyi di gudang senjata, menunggu saat kedatangan dānava.
Verse 82
अथ सायं समायातो दानवो भीषणाकृतिः । त्रिशूलं कलयन्पाणौ मृत्योरपि भयावहम्
Kemudian, pada malam hari, dānava yang berwujud menakutkan itu tiba, memegang trisula di tangannya—yang bahkan menakutkan bagi Kematian itu sendiri.
Verse 83
आगत्य दानवो रौद्रः प्रलयांबुदनिस्वनः । विद्याधरीं जगादेति मदाघूर्णितलोचनः
Setelah datang, dānava yang geram itu—mengaum bagaikan awan kiamat—berbicara kepada Vidyādharī, matanya berputar karena mabuk.
Verse 84
गृहाणेमानि रत्नानि दिव्यानि वरवर्णिनि । कन्यात्वं च परश्वस्ते पाणिग्राहादपैष्यति
Terimalah permata surgawi ini, wahai wanita yang berkulit indah. Dan kegadisanmu akan hilang lusa, saat aku memegang tanganmu dalam pernikahan.
Verse 85
दासीनामयुतं प्रातर्दास्यामि तव सुंदरि । आसुरीणां सुरीणां च दानवीनां मनोहरम्
Wahai yang cantik, besok pagi aku akan memberimu sepuluh ribu pelayan wanita—wanita-wanita menawan yang diambil dari kaum Asura, Deva, dan Dānava.
Verse 86
गंधर्वीणां नरीणां च किन्नरीणां शतंशतम् । विद्याधरीणां नागीनां यक्षिणीनां शतानि षट्
Akan ada ratusan demi ratusan perempuan Gandharvī dan gadis manusia, serta ratusan demi ratusan perempuan Kinnarī; dan akan ada enam ratus perempuan Vidyādharī, Nāgī, dan Yakṣiṇī.
Verse 87
राक्षसीनां शतान्यष्टौ शतमप्सरसां वरम् । एतास्ते परिचारिण्यो भविष्यंत्यमलाशये
Akan ada delapan ratus perempuan Rākṣasī, dan seratus Apsaras yang mulia. Wahai yang berhati suci, mereka semua akan menjadi pelayanmu.
Verse 88
यावत्संपत्तिसंभारो दिक्पालानां गृहेषु वै । मत्परिग्रहतां प्राप्य तावतस्त्वमिहेश्वरी
Selama tumpukan kemuliaan dan kekayaan di rumah para Penjaga Arah (Dikpāla) masih bertahan, setelah engkau berada dalam lindunganku, selama itulah engkau akan menjadi ratu penguasa di sini.
Verse 89
दिव्यान्भोगान्मया सार्धं भोक्ष्यसे मत्परिग्रहात् । कदा परश्वो भविता यस्मिन्वैवाहिको विधिः
Dengan berada dalam lindunganku, engkau akan menikmati kenikmatan ilahi bersamaku. Kapan akan tiba—lusa—hari ketika upacara pernikahan itu dilangsungkan?
Verse 90
त्वदंगसंगसंस्पर्श सुखसंदोह मेदुरः । परां निर्वृतिमाप्स्यामि परश्वो निकटं यदि
Dipenuhi oleh tumpukan kebahagiaan dari sentuhan dan kedekatan anggota tubuhmu, aku akan mencapai kepuasan tertinggi—jika lusa sungguh sudah dekat.
Verse 91
मनोरथाश्चिरं यावद्यं मे हृदि समेधिताः । तान्कृतार्थी करिष्यामि परश्वस्तव संगमात्
Hasrat yang lama tumbuh di dalam hatiku—akan kujadikan terpenuhi dengan pertemuan darśana denganmu lusa.
Verse 92
जित्वा देवान्रणे सर्वानिंद्रादीन्मृगलोचने । त्रैलोक्यैश्वर्यसंपत्तेस्त्वां करिष्यामि चेश्वरीम्
Wahai yang bermata rusa, setelah menaklukkan semua dewa dalam perang—mulai dari Indra—akan kujadikan engkau ratu berdaulat atas kemakmuran dan kekuasaan tiga dunia.
Verse 93
आधायांके त्रिशूलं स्वे सुष्वापेति प्रलप्य सः । नरमांसवसास्वाद प्रमत्तो वीतसाध्वसः
Ia meletakkan trisula miliknya di pangkuan; sambil meracau demikian ia pun tertidur—mabuk oleh rasa daging dan lemak manusia, lalai dan tanpa gentar.
Verse 94
वरं स्मरंती सा गौर्या विद्याधरकुमारिका । विज्ञाय तं प्रमत्तं च सुसुप्तं चातिनिर्भयम्
Gadis Vidyādhara yang cerah bak Gaurī itu, sambil mengingat mempelai pilihannya, mengetahui bahwa ia sedang lengah, tertidur lelap, dan sama sekali tak gentar.
Verse 95
आहूय तं नरवरं वरं सर्वांगसुंदरम् । विष्णुभक्तिकृतत्राणं प्राणनाथेति जल्प्य च
Ia memanggil insan terbaik itu—mempelai pilihannya, kekasih yang elok segenap anggota—yang telah diselamatkan oleh bhakti kepada Viṣṇu; lalu berseru, “Wahai Prāṇanātha, tuan nyawaku!”
Verse 96
शूलं तदंकादादाय गृहाणेमं जहि द्रुतम् । इति त्रिशूलं बालातो बालार्कसदृशद्युति
“Ambillah tombak itu dari pangkuannya; rebutlah dan bunuh dia segera!” Demikianlah trisula—bercahaya laksana matahari yang baru terbit—diambil dari sang gadis.
Verse 97
समादाय महाबाहुः स तदा मित्रजिन्नृपः । जहर्ष च जगादोच्चैर्बालायाश्चाभयं दिशन्
Lalu raja Mitrajit yang berlengan perkasa mengangkatnya; bersukacita ia berseru lantang, sambil menganugerahkan ketakutan lenyap kepada sang gadis.
Verse 98
वामपादप्रहारेण तमाताड्य स निर्भयः । संस्मरंश्चक्रिणं चित्ते जगद्रक्षामणिं हरिम्
Dengan hantaman kaki kiri ia memukulnya dan berdiri tanpa gentar; di dalam hati ia mengingat Hari, Sang Pemegang Cakra, permata pelindung jagat raya.
Verse 99
जर्गाद तिष्ठ रे दुष्ट कन्याधर्षणलालस । युध्यस्वात्र मया सार्धं न सुप्तं हन्म्यहं रिपुम्
Ia berkata, “Berdirilah, wahai durjana, yang bernafsu menodai seorang gadis! Bertarunglah di sini bersamaku; aku tidak membunuh musuh yang sedang tidur.”
Verse 100
इति संश्रुत्य संभ्रांत उत्थाय स दनोः सुतः । त्रिशूलं देहि मे कांते प्रोवाचेति मुहुर्मुहुः
Mendengar itu, putra Danu bangkit dengan gelisah; berulang-ulang ia berseru, “Wahai kekasih, berikanlah trisula itu kepadaku!”
Verse 110
त्वया कपटरूपेण बलिनः कैटभादयः । न बलेन हताः संख्ये हता एवच्छलेन हि
Olehmu, dengan mengambil rupa yang menipu, para perkasa seperti Kaiṭabha pun dibinasakan; bukan semata oleh kekuatan di medan perang, melainkan sungguh oleh siasat dan tipu daya.
Verse 120
निजघान महाबाहुः स च प्राणाञ्जहौ क्षणात् । इत्थं कंकालकेतुं स निहत्य सुरकंपनम्
Sang perkasa berlengan kuat menumbangkannya, dan ia seketika melepaskan nyawa. Demikianlah ia membunuh Kaṅkālaketu, yang membuat para dewa pun gemetar.
Verse 130
अपि स्मृत्वा पुरीं यां वै काशीं त्रैलोक्यकांक्षिताम् । न नरो लिप्यते पापैस्तां विवेश स भूपतिः
Bahkan dengan mengingat kota Kāśī—yang didambakan oleh tiga loka—seseorang tidak ternoda oleh dosa. Maka sang raja pun memasuki Kāśī itu.
Verse 140
इति राज्ञोदिता राज्ञी प्रवक्तुमुपचक्रमे । इति कर्तव्यतां तस्य व्रतस्य सरहस्यकाम्
Demikian, didorong oleh sang raja, sang permaisuri mulai berbicara—hendak menjelaskan kewajiban-kewajiban tapa-vrata itu beserta rahasia batinnya.