Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 88

यावत्संपत्तिसंभारो दिक्पालानां गृहेषु वै । मत्परिग्रहतां प्राप्य तावतस्त्वमिहेश्वरी

yāvatsaṃpattisaṃbhāro dikpālānāṃ gṛheṣu vai | matparigrahatāṃ prāpya tāvatastvamiheśvarī

Selama tumpukan kemuliaan dan kekayaan di rumah para Penjaga Arah (Dikpāla) masih bertahan, setelah engkau berada dalam lindunganku, selama itulah engkau akan menjadi ratu penguasa di sini.

यावत्as much as / as long as
यावत्:
Sambandha (correlative marker)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय/संबन्ध-शब्द)
Formअव्यय (correlative adverb: ‘as long as/so much as’)
सम्पत्ति-सम्भारःthe collection of wealth/prosperity
सम्पत्ति-सम्भारः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसम्पत्ति (प्रातिपदिक) + सम्भार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘सम्पत्तेः सम्भारः’
दिक्पालानाम्of the guardians of the directions
दिक्पालानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदिक् (प्रातिपदिक) + पाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘दिशां पालाः’
गृहेषुin the houses
गृहेषु:
Adhikarana (location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), बहुवचन
वैindeed
वै:
Sambandha (emphasis)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
मत्-परिग्रह-ताम्the state of being my consort/possession
मत्-परिग्रह-ताम्:
Karma (object/कर्म)
TypeNoun
Rootमत् (युष्मद्-प्रातिपदिक) + परिग्रह (प्रातिपदिक) + ता (प्रत्यय)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; ‘मत्परिग्रह’ (षष्ठी-तत्पुरुषः: ‘मम परिग्रहः’) + ता (भाववाचक) = ‘being my consort/possession’
प्राप्यhaving obtained
प्राप्य:
Purvakala-kriya (prior action)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having obtained’
तावतःso much / that much
तावतः:
Visheshana (quantifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतावत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; परिमाणवाचक (correlative: ‘so much/that much’)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुषार्थे सर्वनाम; प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
इहhere
इह:
Adhikarana (context/location)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
ईश्वरीO goddess / mistress
ईश्वरी:
Sambodhana (address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootईश्वरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; संबोधनार्थे अपि (vocative sense possible)

Skanda (deduced for Kāśīkhaṇḍa context; exact speaker not shown in snippet)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Scene: A cosmic tableau: the eight Dikpālas in their jeweled abodes (Indra, Agni, Yama, Nirṛti, Varuṇa, Vāyu, Kubera, Īśāna) shown as distant panels, while the central figure is sheltered beneath a divine canopy signifying ‘my protection,’ receiving a crown or insignia of sovereignty.

D
Dikpāla

FAQs

Divine ‘acceptance/protection’ (parigraha) is presented as the basis for lasting dignity and authority.

The Kāśīkhaṇḍa setting implies Kāśī’s sacred economy of merit, though no single tīrtha-name appears in this verse.

No explicit practice is stated; the verse emphasizes the duration and grandeur of the promised fruit.