Adhyaya 2
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 2

Adhyaya 2

Bab ini dibuka dengan kisah Skanda tentang kerinduan Śiva yang kembali menyala kepada Kāśī meski beliau sedang bersemayam di Mandara; Kāśī digambarkan sebagai medan suci yang begitu memikat hingga mengguncang keteguhan para dewa. Śiva memanggil Brahmā (Vidhātā) dan menugaskannya menyelidiki persoalan “tidak kembalinya” para utusan—para yoginī dan Sahasragu yang dahulu dikirim belum kembali. Brahmā berangkat ke Vārāṇasī, memuji hakikat kota itu sebagai wujud kebahagiaan, lalu menyamar sebagai brāhmaṇa tua dan mendatangi Raja Divodāsa. Terjadilah dialog panjang tentang etika raja: Brahmā memuji pemerintahan Divodāsa, menegaskan bahwa melindungi rakyat serta menjaga ruang suci adalah inti dharma kerajaan, dan memohon bantuan untuk pekerjaan yajña. Divodāsa memberi dukungan penuh; Brahmā pun melaksanakan sepuluh Aśvamedha di Kāśī, sehingga tīrtha yang dahulu bernama Rudrasaras menjadi termasyhur sebagai Daśāśvamedha. Selanjutnya dipaparkan tuntunan kemuliaan tīrtha: di Daśāśvamedha, snāna, dāna, japa, homa, svādhyāya, pemujaan dewa, tarpaṇa, dan śrāddha dinyatakan berbuah akṣaya (tak habis). Mandi suci pada bulan Jyeṣṭha paruh terang—terutama pada Daśaharā—disebut menghapus dosa banyak kelahiran; darśana liṅga Daśāśvamedheśa memberi penyucian; dan mendengar atau melafalkan bab ini dikaitkan dengan pencapaian Brahmaloka. Penutupnya menegaskan kembali kedudukan Kāśī yang unik sebagai jalan keselamatan, serta ketidakpatutan meninggalkannya setelah diperoleh.

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । गभस्तिमालिनिगते काशीं त्रैलोक्यमोहिनीम् । पुनश्चिंतामवापोच्चैर्मंदरस्थो मुने हरः

Skanda bersabda: Ketika sang Surya yang bersinar telah berlalu, wahai resi, Hara (Siwa) yang bersemayam di Gunung Mandara kembali tenggelam dalam perenungan mendalam tentang Kāśī, pemikat tiga dunia.

Verse 2

नाद्याप्यायांति योगिन्यो नाद्याप्यायाति तिग्मगुः । प्रवृत्तिरपि मे काश्याश्चित्रमत्यंत दुर्लभा

Hingga kini para yoginī belum datang; hingga kini Surya yang tajam sinarnya pun belum terbit. Namun doronganku menuju Kāśī—sungguh menakjubkan—amat sukar untuk dibendung.

Verse 3

किमत्र चित्रं यत्काशी मदीयमपिमानसम् । निश्चलं चंचलयति गणना केतरेसुरे

Apa yang mengherankan di sini, bila Kāśī mengguncang bahkan batinku yang teguh hingga gelisah? Kuasa ilahi mana lagi yang dapat disandingkan dengannya?

Verse 4

अधाक्षिपमहं कामं त्रिजगज्जित्त्वरंदृशा । अहो काश्यभिलाषोत्र मामेव दुनुयात्तराम्

Aku telah meremukkan Kāma, penakluk tiga dunia, hanya dengan sekejap pandang. Namun sungguh ajaib, kerinduan akan Kāśī ini justru makin menyiksa diriku.

Verse 5

काशीप्रवृत्तिमन्वेष्टुं कं वा प्रहिणुयामितः । ज्ञातुं क एव निपुणो यतः स चतुराननः

Siapakah yang patut kuutus dari sini untuk menyelidiki jalan peristiwa yang sejati di Kāśī? Siapakah yang sungguh mahir mengetahuinya?—sebab dialah Caturānana, Brahmā bermuka empat.

Verse 6

इत्याहूय विधातारं बहुमानपुरःसरम् । तत्रोपवेश्य श्रीकंठः प्रोवाच चतुराननम्

Setelah berkata demikian, ia memanggil Vidhātā (Brahmā) dengan penghormatan yang layak; lalu mendudukkannya di sana, Śrīkaṇṭha (Śiva) pun bertutur kepada Caturānana.

Verse 7

योगिन्यः प्रेषिताः पूर्वं प्रेषितोथ सहस्रगुः । नाद्यापि ते निवर्तंते काश्याः कलशसंभव

Dahulu para Yoginī telah diutus; kemudian Sahasragu (yang bermata seribu) pun dikirim. Namun hingga kini mereka belum kembali dari Kāśī, wahai Kalaśa-sambhava (Agastya).

Verse 8

सा समुत्सुकयेत्काशी लोकेश मम मानसम् । प्राकृतस्य जनस्येव चंचलाक्षीव काचन

Wahai Penguasa alam semesta, Kāśī itu membuat batinku gelisah—laksana seorang wanita bermata lincah yang mengguncang hati manusia biasa.

Verse 9

मंदरेत्र रतिर्मे न भृशं सुंदरकंदरे । अनच्छतुच्छपानीये नक्रस्येवाल्पपल्वले

Pada Mandara—meski gua-gua di sana indah menawan—tiada sedikit pun kesenanganku; bagaikan buaya yang tak menemukan nikmat dalam kolam kecil, dangkal, berair keruh dan serba kurang.

Verse 10

ना बाधिष्ट तथा मां स तापो हालाहलोद्भवः । काशीविरहजन्मात्र यथा मामतिबाधते

Derita yang lahir dari racun Hālāhala tidak menyiksaku sedemikian rupa; tetapi duka yang semata-mata lahir dari perpisahan dengan Kāśī ini sangat menekanku.

Verse 11

शीतरश्मिः शिरःस्थोपि वर्षन्पीयूषसीकरैः । काशीविश्लेषजं तापं नाहो गमयितुं प्रभुः

Bahkan Śītaraśmi, Sang Bulan berhawa sejuk, meski bertakhta di atas kepalaku dan meneteskan embun amerta, tetap—aduh—tak sanggup melenyapkan bara yang lahir dari perpisahan dengan Kāśī.

Verse 12

विधे विधेहि मे कार्यमार्य धुर्य महामते । याहि काशीमितस्तूर्णं यतस्व च ममेहिते

Wahai Vidhi (Brahmā), laksanakan tugasku—wahai mulia, terdepan, berhati agung. Pergilah segera dari sini ke Kāśī dan berusahalah menunaikan kehendakku.

Verse 13

ब्रह्मंस्त्वमेव तद्वेत्सि काशी त्यजनकारणम् । मंदोपि न त्यजेत्काशीं किमु यो वेत्ति किंचन

Wahai Brahman (Brahmā), hanya engkau yang mengetahui sebab meninggalkan Kāśī. Orang yang tumpul akal pun takkan meninggalkan Kāśī; apalagi dia yang mengerti walau sedikit pun!

Verse 14

अद्यैव किं न गच्छेयं काशीं ब्रह्मन्स्वमायया । दिवोदासं स्वधर्मस्थं न तूल्लंघितुमुत्सहे

Wahai Brahman, mengapa aku tidak pergi ke Kāśī hari ini juga dengan daya ilahiku sendiri? Namun aku tak berani melangkahi Divodāsa, yang teguh berdiri dalam dharmanya.

Verse 15

विधे सर्वविधेयानि त्वमेव विदधासि यत् । इति चेति च वक्तव्यं त्वय्यपार्थमतोखिलम्

Wahai Vidhe, Engkau sendiri yang menuntaskan segala yang patut dituntaskan; maka ucapan ‘demikian adanya’ atau ‘jika demikian’ terhadap-Mu sesungguhnya tanpa makna—segala kata bersyarat pun sia-sia.

Verse 16

अरिष्टं गच्छ पंथास्ते शुभोदर्को भवत्वलम् । आदायाज्ञां विधि मूर्ध्नि ययौ वाराणसीं मुदा

“Pergilah dengan selamat—semoga jalanmu bebas dari mara bahaya dan berakhir dengan keberkahan.” Menerima titah itu di atas kepala dengan hormat, Vidhi pun berangkat dengan sukacita menuju Vārāṇasī.

Verse 17

सितहंसरथस्तूर्णं प्राप्य वाराणसीं पुरीम् । कृतकृत्यमिवात्मानममन्यत तदात्मभूः

Dengan cepat menaiki kereta berangsa putih, Ātmabhū (Brahmā) mencapai kota Vārāṇasī; lalu di dalam dirinya ia merasa seakan tugas hidupnya telah tuntas.

Verse 18

हंसयानफलं मेद्य जातं काशीसमागमे । काशी प्राप्तौ यतः प्रोक्ता अंतरायाः पदेपदे

Buah ‘perjalanan dengan wahana angsa’ tampak nyata saat berjumpa dengan Kāśī; sebab dikatakan, dalam perjalanan menuju Kāśī, rintangan muncul pada tiap langkah.

Verse 19

दृशि धातुरभूद्य मदृशो प्राप्य सान्वयः । स्पष्टं दृष्टिपथं प्राप्ता यदेषाऽनंदवाटिका

Bagi Dhātṛ, Sang Pencipta, begitu pandangannya memperoleh keteguhan yang semestinya, Ānandavāṭikā—Taman Kebahagiaan ini—tampak jelas dalam jangkauan penglihatannya.

Verse 20

स्वयं सिंचति या मद्भिः स्वाभिः स्वर्गतरंगिणी । यत्रानंदमया वृक्षा यत्रानंदमया जनाः

Di sana sungai yang mengalir laksana surga, dengan kabut-awan miliknya sendiri, menyirami bumi dengan sendirinya; di sana pepohonan berwujud kebahagiaan, dan manusia pun berwujud kebahagiaan.

Verse 21

निर्विशंति सदा काश्यां फलान्यानंदवंत्यपि । सदैवानंदभूः काशी सदैवानंददः शिवः

Di Kāśī, mereka senantiasa menikmati buah-buah yang sendiri pun penuh kebahagiaan. Kāśī adalah tanah ananda yang abadi, dan Śiva adalah pemberi ananda yang abadi.

Verse 22

आनंदरूपा जायंते तेन काश्यां हि जंतवः । चरणौ चरितुं वित्तस्तावेव कृतिनामिह

Karena itu, di Kāśī makhluk hidup terlahir dalam rupa ananda itu sendiri. Sungguh, di sini hanya kaki-kaki itulah yang berbahagia, yang mampu berjalan dan mengembara di dham ini.

Verse 23

चरणौ विचरेतांयौ विश्वभर्तृ पुरी भुवि । तावेव श्रवणौ श्रोतुं संविदा ते बहुश्रुतौ

Hanya kaki-kaki itulah yang layak, yang mengembara di bumi dalam kota Sang Pemelihara semesta. Dan hanya telinga-telinga itulah yang layak mendengar—sungguh merekalah yang banyak mendengar—yang menyimak dengan pengertian.

Verse 24

इह श्रुतिमतां पुंसां याभ्यां काशी श्रुता सकृत् । तदेव मनुते सर्वं मनस्त्विह मनस्विनाम

Di sini, bagi insan yang berdaya-batin, yang dengan telinganya pernah mendengar tentang Kāśī walau sekali, batin para mulia itu tertambat pada itu saja, menganggapnya sebagai segalanya.

Verse 25

येनानुमन्यते चैषा काशी सर्वप्रमाणभूः । बुद्धिर्बुध्यति सा सर्वमिह बुद्धिमतां सताम् । ययैतद्धूर्जटेर्धाम धृतं स्व विषयीकृतम्

Dengan Kecerdasan Ilahi itulah Kāśī—yang menjadi landasan segala pramāṇa (otoritas sah)—diakui; dan dengan Kecerdasan yang sama para bijak serta suci memahami segala sesuatu di sini. Oleh daya yang sama pula, dhāma Dhūrjaṭi (Śiva) ini ditegakkan dan dijadikan sepenuhnya wilayah-Nya sendiri.

Verse 26

वरं तृणानि धान्यानि तानि वात्याहतान्यपि । काश्यां यान्या पतंतीह न जनाः काश्यदर्शनाः

Lebih baik sehelai rumput atau butir-butir biji yang tercerai—meski dipukul angin—daripada orang-orang yang datang ke Kāśī namun tidak sungguh-sungguh memandang Kāśī.

Verse 27

अद्य मे सफलं चायुः परार्धद्वय संमितम् । यस्मिन्सति मया प्रापि दुष्प्रापा काशिका पुरी

Hari ini hidupku—meski terukur dua parārdha—menjadi berbuah, sebab selagi aku masih bernapas aku telah mencapai kota Kāśikā yang sukar dicapai.

Verse 28

अहो मे धर्मसंपत्तिरहोमे भाग्यगौरवम् । यदद्राक्षिषमद्याहं काशीं सुचिर चिंतिताम्

Ah, betapa kayanya dharma yang kumiliki; ah, betapa agung kemuliaan nasibku—sebab hari ini aku telah memandang Kāśī yang sejak lama kurenungkan dan kudambakan.

Verse 29

अद्य मे स्वतपो वृक्षो मनोरथफलैरलम् । शिवभक्त्यंबुना सिक्तः फलितोति बृहत्तरैः

Hari ini pohon tapasku sendiri sarat sepenuhnya dengan buah-buah harapanku. Disirami aliran amerta bhakti kepada Śiva, ia berbuah dengan hasil yang amat agung.

Verse 30

मया व्यधायि बहुधा सृष्टिः सृष्टिं वितन्वता । परमन्यादृशी काशी स्वयं विश्वेश निर्मितिः

Saat mengembangkan ciptaan, telah Kuciptakan banyak ragam jagat; namun Kāśī sungguh tiada serupa dengan yang lain—ia adalah karya suci yang dibangun langsung oleh Viśveśa (Śiva) sendiri.

Verse 31

इति हृष्टमना वेधा दृष्ट्वा वाराणसीं पुरीम् । वृद्धब्राह्मणरूपेण राजानं च ददर्श ह

Demikianlah Vedhā, Sang Pencipta, bersukacita dalam hati saat memandang kota Vārāṇasī; lalu, dengan menyamar sebagai brāhmaṇa tua, ia melihat sang raja.

Verse 32

जलार्द्राक्षतपाणिश्च स्वस्त्युक्त्वा पृथिवीभुजे । कृतप्रणामो राज्ञाथ भेजे तद्दत्तमासनम्

Dengan tangan memegang akṣata (butir beras) yang dibasahi air, seraya mengucap berkat suci kepada penguasa bumi, ia bersujud hormat; lalu, atas undangan raja, ia duduk di tempat yang dipersembahkan.

Verse 33

कृतमानो नृपतिना सोभ्युत्थानासनादिभिः । विप्रो व्यजिज्ञपद्भूपं पृष्टागमनकारणम्

Dihormati oleh raja dengan bangkit menyambut, mempersembahkan tempat duduk, dan berbagai tata hormat lainnya, sang vipra lalu berbicara kepada penguasa itu—yang telah menanyakan sebab kedatangannya.

Verse 34

ब्राह्मण उवाच । भूपाल बहुकालीनोस्म्यहमत्र चिरंतनः । त्वं तु मां नैव जानासि जाने त्वां हि रिपुंजयम्

Sang brāhmaṇa berkata: “Wahai Bhūpāla, sejak lama sekali aku berada di sini—sebagai penghuni purba tempat ini. Namun engkau tidak mengenaliku; sedangkan aku mengenalmu sebagai Ripuñjaya, penakluk para musuh.”

Verse 35

परःशता मया दृष्टा राजानो भूरिदक्षिणाः । विजितानेकसंग्रामा यायजूका जितेंद्रियाः

Aku telah melihat lebih dari seratus raja—dermawan dalam dana-dakṣiṇā, menang dalam banyak peperangan, tekun melaksanakan yajña, dan menaklukkan indria-indria mereka.

Verse 36

विनिष्कृतारिषड्वर्गाः सुशीलाः सत्त्वशालिनः । श्रुतस्यपारदृश्वानो राजनीतिविचक्षणाः

Mereka telah menyucikan diri dari enam musuh batin; berperilaku luhur dan kaya akan sattva; sangat mendalam dalam śruti-śāstra serta cakap dalam ilmu rāja-nīti (tata pemerintahan).

Verse 37

दयादाक्षिण्यनिपुणाः सत्यव्रतपरायणाः । क्षमया क्षमयातुल्या गांभीर्यजितसागराः

Mereka mahir dalam welas asih dan kemurahan hati, teguh berpegang pada vrata kebenaran; dalam kesabaran tiada banding, dan dalam kedalaman watak melampaui samudra.

Verse 38

जितरोषरयाः शूराः सौम्यसौंदर्यभूमयः । इत्यादि गुणसंपन्नाः सुसंचितयशोधनाः

Mereka adalah para pahlawan yang menaklukkan gelora amarah; lembut budi dan laksana tanah tempat keindahan bersemi. Dengan kebajikan demikian, mereka menghimpun khazanah kemasyhuran yang suci.

Verse 39

परं द्वित्राः पवित्रा ये राजर्षे तव सद्गुणाः । तेष्वेषु राजसु मम प्रायशो न दृशं गताः

Namun, wahai rājaṛṣi, kebajikanmu yang suci ini sungguh langka—hanya tampak pada satu dua orang saja. Di antara para raja itu, hampir tak pernah kutemukan semuanya.

Verse 40

प्रजानिजकुटुंबस्त्वं त्वं तु भूदेवदैवतः । महातपः सहायस्त्वं पथानान्ये तथा नृपाः

Engkau memandang rakyatmu laksana keluargamu sendiri; sungguh engkau bagaikan dewa bagi para brāhmaṇa. Engkau penolong para pertapa agung, sedangkan raja-raja lain hanya menolong jalan-jalan duniawi.

Verse 41

धन्यो मान्योसि च सतां पूजनीयोसि सद्गुणैः । देवा अपि दिवोदास त्वत्त्रासान्न विमार्गगाः

Engkau sungguh berbahagia; engkau dimuliakan di antara orang-orang saleh dan karena kebajikanmu engkau layak dipuja. Wahai Divodāsa, bahkan para dewa pun tidak menyimpang dari jalan benar karena gentar kepadamu.

Verse 42

किं नः स्तुत्या तव नृप द्विजानामस्पृहावताम् । किं कुर्मस्त्वद्गुणग्रामाः स्तावकान्नः प्रकुर्वते

Wahai raja, apa guna pujian kami bagimu, ketika kami para brāhmaṇa bebas dari hasrat? Namun apa daya—gugusan kebajikanmu memaksa kami menjadi pemuji-pemujimu.

Verse 43

गोष्ठी तिष्ठत्वियं तावत्प्रस्तुतं स्तौमि सांप्रतम् । यष्टुकामोस्म्यहं राजंस्त्वां सहायमतो वृणे

Biarlah wacana ini berhenti sejenak; kini aku memuji hal yang sedang di hadapan. Wahai raja, aku berhasrat melaksanakan yajña; karena itu aku memilih engkau sebagai penolongku.

Verse 44

त्वया राजन्वती चैषाऽवनिः सर्वर्धिभाजनम् । अहं चास्तिधनो राजन्न्यायोपात्तमहाधनः

Wahai raja, dengan engkau sebagai penguasa, negeri ini menjadi wadah segala kemakmuran. Dan aku pun kaya, wahai raja—memiliki harta besar yang diperoleh dengan cara yang benar dan adil.

Verse 46

संचितं यद्धनं पुंभिर्नयसन्मार्गगामिभिः । तत्काश्यां विनियुज्येत क्लेशायेतरथा भवेत्

Harta yang dihimpun oleh orang yang tidak menempuh jalan dharma hendaknya dialihkan dan dipergunakan di Kāśī untuk karya suci; jika tidak, harta itu sendiri menjadi sebab penderitaan.

Verse 47

महिमानं परं काश्याः कोपि वेद न भूपते । ऋते त्रिनयनाच्छंभोः सर्वज्ञानप्रदायिनः

Wahai Raja, tiada seorang pun sungguh mengetahui kemuliaan tertinggi Kāśī; kecuali Śambhu, Tuhan Bermata Tiga, penganugeraha segala pengetahuan.

Verse 48

मन्ये धन्यतरोसि त्वं बहुजन्मशतार्जितैः । सुकृतैः पासि यत्काशीं विश्वभर्तुः परां तनुम्

Aku memandang engkau amat berbahagia; oleh kebajikan yang dihimpun sepanjang ratusan kelahiran, engkau dapat memandang Kāśī—tubuh tertinggi Sang Tuhan, pemelihara jagat raya.

Verse 49

इयं च राजधानी ते कर्मभूमावनुत्तमा । यस्यां कृतानां कार्याणां संवर्तेपि न संक्षयः

Ibu kota milikmu ini tiada banding sebagai medan karma; perbuatan yang dilakukan di sini tidak lenyap bahkan pada saat pralaya, peleburan semesta.

Verse 50

विश्वेशानुग्रहेणैव त्वयैषा पाल्यते पुरी । एकस्याप्यवनात्काश्यां त्रैलोक्यमवितं भवेत्

Hanya oleh anugerah Viśveśvara kota suci ini terpelihara melalui dirimu; sebab dengan melindungi bahkan satu insan di Kāśī, seakan-akan tiga dunia pun terlindungi.

Verse 51

अन्यच्च ते हितं वच्मि यदि ते रोचतेऽनघ । प्रीणनीयः सदैवैको विश्वेशः सर्वकर्मभिः

Wahai yang tanpa cela, demi kebaikanmu akan kukatakan nasihat lain—jika berkenan: dengan segala perbuatanmu, senantiasalah menyenangkan Viśveśvara semata.

Verse 52

अन्यदेवधिया राजन्विश्वेशं पश्य मा क्वचित् । ब्रह्मविष्ण्विंद्र चंद्रार्का क्रीडेयं तस्य धूर्जटेः

Wahai Raja, jangan sekali-kali memandang Viśveśvara dengan anggapan bahwa Ia hanyalah ‘dewa lain’. Brahmā, Viṣṇu, Indra, Bulan, dan Matahari hanyalah mainan dalam lila Tuhan berambut gimbal itu, Dhūrjaṭi.

Verse 53

विप्रैरुदर्कमिच्छद्भिः शिक्षणीया यतो नृपाः । अतस्तव हितं ख्यातं किं वा मे चिंतयानया

Sebab para raja patut diajar oleh para brāhmaṇa yang menghendaki kebaikan tertinggi. Maka kesejahteraanmu telah dinyatakan; apa lagi yang perlu kucemaskan tentang hal ini?

Verse 54

इति जोषं स्थितं विप्रं प्रत्युवाच नृपोत्तमः । सर्वं मया हृदि धृतं यत्त्वयोक्तं द्विजोत्तम

Demikian, ketika sang brāhmaṇa berdiri dalam diam, raja terbaik menjawab: “Wahai dwijottama, segala yang engkau ucapkan telah kuteguhkan dalam hatiku.”

Verse 55

राजोवाच । अहं यियक्षमाणस्य तव साहाय्यकर्मणि । दासोस्मि यज्ञसंभारान्नयमेको शतोऽखिलान्

Sang Raja berkata: “Dalam tugas membantu engkau yang hendak melaksanakan yajña, aku adalah pelayanmu. Biarlah aku sendiri yang menyediakan seluruh perlengkapan yajña—ratusan banyaknya—semuanya lengkap.”

Verse 56

यदस्ति मेखिलं तत्र सप्तांगेपि भवान्प्रभुः । यजस्वैकमनाब्रह्मन्सिद्धं मन्यस्व वांछितम्

Apa pun yang kumiliki—seluruhnya—beserta tujuh anggota kerajaanku, wahai Tuhan, berada di bawah kuasa-Mu. Wahai Brāhmaṇa, laksanakan yajña dengan pikiran terpusat, dan anggaplah tujuan yang kau dambakan telah tercapai.

Verse 57

राज्यं करोमि यद्ब्रह्मन्स्वार्थं तन्न मनागपि । पुत्रैः कलत्रैर्देहेनपरोपकृतये यते

Wahai Brāhmaṇa, bila aku menjalankan kerajaan, itu sama sekali bukan demi kepentinganku sendiri. Bersama putra-putraku, istriku, dan tubuhku sendiri, aku berusaha semata-mata demi kesejahteraan orang lain.

Verse 58

राज्ञां क्रतुक्रियाभ्योपि तीर्थेभ्योपि समंततः । प्रजापालनमेवैको धर्मः प्रोक्तो मनीषिभिः

Bagi para raja, lebih utama daripada upacara yajña dan bahkan daripada ziarah ke tīrtha di segala penjuru, para bijak menyatakan satu dharma yang tertinggi: memelihara dan melindungi rakyat.

Verse 59

प्रजासंतापजोवह्निर्वज्राग्नेरपि दारुणः । द्वित्रान्दहति वज्राग्निः पूर्वो राज्यं कुलं तनुम्

Api yang lahir dari penderitaan rakyat lebih mengerikan daripada api halilintar. Api halilintar hanya membakar dua atau tiga orang; tetapi api yang pertama melalap kerajaan, wangsa, dan tubuh sang raja sendiri.

Verse 60

यदावभृथसिस्रासुर्भवेयं द्विजसत्तम । तदा विप्रपदांभोभिरभिषेकं करोम्यहम्

Wahai yang terbaik di antara para dvija, setiap kali aku hendak menuju avabhṛtha—mandi penutup yajña—saat itu aku melakukan abhiṣeka dengan air yang telah membasuh kaki para Brāhmaṇa.

Verse 61

हवनं ब्राह्मणमुखे यत्करोमि द्विजोत्तम । मन्ये क्रतुक्रियाभ्योपि तद्विशिष्टं महामते

Wahai dwija-utama, persembahan havan yang kuletakkan ke dalam mulut seorang Brāhmaṇa—wahai mahāmatī—kupandang lebih luhur daripada tindakan-tindakan ritual dari yajña agung sekalipun.

Verse 62

अभिलाषेषु सर्वेषु जागर्त्येको हृदीह मे । अद्यापि मार्गणः कोपि द्रष्टव्यः स्वतनोरपि

Di antara segala hasratku, hanya satu yang tetap terjaga di dalam hatiku: bahkan hari ini pun aku harus mencari seseorang—yang layak bahkan bagi tubuhku sendiri—kepada siapa aku dapat memberi derma.

Verse 63

अहो अहोभिर्बहुभिः फलितो मे मनोरथः । यत्त्वं मेद्य गृहे प्राप्तः किंचित्प्रार्थयितुं द्विज

Sesudah banyak seruan “aho, aho!”, hasrat hatiku akhirnya berbuah: bahwa engkau datang hari ini ke rumahku, wahai dwija, untuk memohon sesuatu.

Verse 64

एकाग्रमानसो विप्र यज्ञान्विपुलदक्षिणान् । बहून्यजकृतं विद्धि साहाय्यं सर्ववस्तुषु

Wahai vipra, dengan batin yang terpusat laksanakan banyak yajña yang kaya akan dakṣiṇā. Ketahuilah, aku akan memberi pertolongan dalam segala urusan dan segala keperluan.

Verse 65

इति राज्ञो महाबुद्धेर्धर्मशीलस्य भाषितम् । श्रुत्वा तुष्टमनाः स्रष्टा क्रतुसंभारमाहरत्

Demikianlah ujar sang raja yang berakal agung dan teguh dalam dharma. Mendengar kata-katanya, Sang Pencipta pun bersukacita dalam hati dan menghadirkan perlengkapan yang diperlukan bagi yajña.

Verse 66

साहाय्यं प्राप्य राजर्षेर्दिवोदासस्य पद्मभूः । इयाज दशभिः काश्यामश्वमेधैर्महामखैः

Setelah memperoleh bantuan raja resi Divodāsa, Padmabhū (Brahmā) melaksanakan di Kāśī sepuluh yajña Aśvamedha—mahāmakha yang agung dan luhur.

Verse 67

अद्यापि होमधूमोघैर्यद्व्याप्तं गगनांतरम् । तदा प्रभृति न व्योम नीलिमानं जहात्यदः

Bahkan kini pun, hamparan langit di sana dikatakan dipenuhi gumpalan pekat asap homa; sejak saat itu, cakrawala itu tidak meninggalkan kebiruannya yang dalam.

Verse 68

तीर्थं दशाश्वमेधाख्यं प्रथितं जगतीतले । तदा प्रभृति तत्रासीद्वाराणस्यां शुभप्रदम्

Maka di muka bumi, tīrtha itu termasyhur dengan nama ‘Daśāśvamedha’; sejak saat itu ia hadir di Vārāṇasī sebagai penganugeraha keberkahan dan auspisius.

Verse 69

पुरा रुद्रसरो नाम तत्तीर्थं कलशोद्भव । दशाश्वमेधिकं पश्चाज्जातं विधिपरिग्रहात्

Wahai Kalaśodbhava (Agastya), dahulu tīrtha itu bernama Rudra-saras; kemudian, melalui pengambilan tekad dan tata-ritus Brahmā, ia dikenal sebagai Daśāśvamedhika.

Verse 70

स्वर्धुन्यथ ततः प्राप्ता भगीरथसमागमात् । अतीव पुण्यवज्जातमतस्तत्तीर्थमुत्तमम्

Kemudian, melalui kedatangan dan upaya Bhagīratha, Svardhunī (Gaṅgā) tiba di sana; karena itu tīrtha yang utama itu menjadi amat penuh pahala, sungguh yang tertinggi.

Verse 71

विधिर्दशाश्वमेधेशं लिंगं संस्थाप्य तत्र वै । स्थितवान्न गतोद्यापि क्वापि काशीं विहाय तु

Setelah menegakkan liṅga bernama Daśāśvamedheśa di sana, Vidhi (Brahmā) tetap bersemayam di tempat itu; hingga kini pun ia tidak pergi ke mana pun dengan meninggalkan Kāśī.

Verse 72

राज्ञो धर्मरतेस्तस्य च्छिद्रं नावाप किंचन । अतः पुरारेः पुरतो व्रजित्वा किं वदेद्विधिः

Pada raja itu—yang bersukacita dalam dharma—Vidhi (Brahmā) sama sekali tidak menemukan cela. Maka, setelah menghadap Purāri (Śiva), apa yang mungkin dapat dikatakan Vidhi?

Verse 73

क्षेत्रप्रभावं विज्ञाय ध्यायन्विश्वेश्वरं शिवम् । ब्रह्मेश्वरं च संस्थाप्य विधिस्तत्रैव संस्थितः

Setelah memahami kemuliaan daya kṣetra suci (Kāśī), sambil bermeditasi pada Śiva sebagai Viśveśvara, Vidhi (Brahmā) menegakkan (liṅga) Brahmeśvara dan tinggal di sana juga.

Verse 74

परातनुरियं काशी विश्वेशस्येति निश्चितम् । अस्याः संसेवनाच्छंभुर्न कुप्यति पुरो मयि

‘Kāśī ini sungguh tubuh tertinggi milik Viśveśvara’—demikianlah kepastian. Dengan berbakti melayani beliau, Śambhu tidak murka kepadaku di hadapan-Nya.

Verse 75

कः प्राप्य काशीं दुर्मेधाः पुनस्त्यक्तुमिहेह ते । अनेकजन्मजनितकर्मनिर्मूलनक्षमाम्

Siapakah yang, setelah memperoleh Kāśī, akan begitu dungu hingga meninggalkannya lagi—padahal ia mampu mencabut sampai ke akar karma yang terkumpul dari banyak kelahiran?

Verse 76

विश्वसंतापसंहर्तुः स्थाने विश्वपतेस्तनुः । संताप्यतेतरां काश्या विश्लेषज महाग्निना

Di kediaman Tuhan yang melenyapkan panas derita semesta, bersemayam wujud berjasad Sang Penguasa dunia; di Kāśī ia sangat ‘terbakar’ oleh api agung yang lahir dari perpisahan.

Verse 77

प्राप्य काशीं त्यजेद्यस्तु समस्ताघौघनाशिनीम् । नृपशुः स परिज्ञेयो महासौख्यपराङमुखः

Namun siapa yang telah mencapai Kāśī—pemusnah banjir segala dosa—lalu meninggalkannya, hendaklah ia dikenal sebagai ‘binatang raja’, yang memalingkan wajah dari kebahagiaan tertinggi.

Verse 78

निर्वाणलक्ष्मीं यः कांक्षेत्त्यक्त्वा संसारदुर्गतिम् । तेन काशी न संत्याज्या यद्याप्तैशादनुग्रहात्

Barangsiapa merindukan kemuliaan nirvāṇa, setelah meninggalkan jalan sukar saṃsāra—maka baginya Kāśī tidak boleh ditinggalkan, bila ia telah diperoleh oleh anugerah Tuhan.

Verse 79

यः काशीं संपरित्यज्य गच्छेदन्यत्र दुर्मतिः । तस्य हस्ततलाद्गच्छेच्चतुर्वर्गफलोदयः

Orang yang berpikiran sesat, meninggalkan Kāśī lalu pergi ke tempat lain—dari telapak tangannya lenyaplah kemunculan buah dari empat tujuan hidup.

Verse 80

निबर्हणी मधौघस्य सुपुण्य परिबृंहिणीम् । कः प्राप्य काशीं दुर्मेधास्त्यजेन्मोक्षसुखप्रदाम्

Dia yang memusnahkan banjir godaan manis dan melimpahkan kebajikan—siapakah yang tumpul budi, setelah mencapai Kāśī, akan meninggalkannya, sang pemberi sukha mokṣa?

Verse 81

सत्यलोके क्व तत्सौख्यं क्व सौख्यं वैष्णवे पदे । यत्सौख्यं लभ्यते काश्यां निमेषार्धनिषेवणात्

Di Satyaloka, di manakah kebahagiaan itu, dan di alam Vaiṣṇava pun di manakah sukacita itu, dibandingkan dengan kebahagiaan yang diperoleh di Kāśī dengan melayani-Nya walau setengah sekejap?

Verse 82

वाराणसीगुणगणान्निर्णीय द्रुहिणस्त्विति । व्यावृत्य मंदरगिरिं न पुनः प्रत्यगान्मुने

Setelah menilai himpunan kebajikan Vārāṇasī, Dṛuhiṇa (Brahmā) berseru, “Demikianlah adanya!” Lalu berpaling dari Gunung Mandara, wahai resi, ia tidak kembali lagi.

Verse 83

स्कंद उवाच । मित्रावरुणयोः पुत्र महिमानं ब्रवीमि ते । काश्यां दशाश्वमेधस्य सर्वतीर्थशिरोमणेः

Skanda bersabda: Wahai putra Mitra dan Varuṇa, akan kukatakan kepadamu kemuliaan Daśāśvamedha di Kāśī, permata mahkota di antara semua tīrtha.

Verse 84

दशाश्वमेधिकं प्राप्य सर्वतीर्थोत्तमोत्तमम् । यत्किंचित्क्रियते कर्म तदक्षयमिहेरितम्

Setelah mencapai Daśāśvamedha—yang terbaik di antara semua tīrtha—apa pun karma yang dilakukan di sana, dinyatakan di sini berbuah tak binasa (akṣaya).

Verse 85

स्नानं दानं जपो होमः स्वाध्यायो दे वतार्चनम् । संध्योपास्तिस्तर्पणं च श्राद्धं पितृसमर्चनम्

Mandi suci, sedekah, japa, homa, svādhyāya, pemujaan para dewa; upāsanā sandhyā, tarpaṇa, serta śrāddha—penghormatan bakti kepada para leluhur.

Verse 86

दृष्ट्वा दशाश्वमेधेशं सर्वपापैः प्रमुच्यते

Dengan sekadar memandang Daśāśvamedheśa, seseorang terbebas dari segala dosa.

Verse 87

ज्येष्ठे मासि सिते पक्षे प्राप्य प्रतिपदं तिथिम् । दशाश्वमेधिके स्नात्वा मुच्यते जन्मपातकैः

Pada bulan Jyeṣṭha, di paruh terang, ketika tiba tithi Pratipadā—dengan mandi suci di Daśāśvamedhikā, seseorang terbebas dari dosa-dosa yang menodai kelahiran.

Verse 88

ज्येष्ठे शुक्ल द्वितीयायां स्नात्वा रुद्रसरोवरे । जन्मद्वयकृतं पापं तत्क्षणादेव नश्यति

Pada tithi kedua paruh terang bulan Jyeṣṭha, dengan mandi di Rudra-sarovara, dosa yang terkumpul selama dua kelahiran lenyap seketika.

Verse 89

एवं सर्वासु तिथिषु क्रमस्नायी नरोत्तमः । आशुक्लपक्षदशमि प्रतिजन्माघमुत्सृजेत्

Demikianlah, pada semua tithi, insan utama yang mandi menurut urutan menanggalkan dosa tiap kelahiran—hingga hari kesepuluh paruh terang.

Verse 90

तिथिं दशहरां प्राप्य दशजन्माघहारिणीम् । दशाश्वमेधिके स्नातो यामीं पश्येन्न यातनाम्

Ketika mencapai tithi Daśaharā—penghapus dosa sepuluh kelahiran—orang yang mandi di Daśāśvamedhikā tidak akan menyaksikan siksaan Yama.

Verse 91

लिंगं दशाश्वमेधेशं दृष्ट्वा दशहरा तिथौ । दशजन्मार्जितैः पापैस्त्यज्यते नात्र संशयः

Pada tithi Daśaharā, dengan memandang liṅga Daśāśvamedheśa, dosa yang terkumpul selama sepuluh kelahiran pun dilepaskan—tanpa keraguan.

Verse 92

स्नातो दशहरायां यः पूजयेल्लिंगमुत्तमम् । भक्त्या दशाश्वमेधेशं न तं गर्भदशा स्पृशेत्

Barangsiapa pada Daśaharā telah mandi lalu memuja dengan bhakti liṅga yang luhur—Daśāśvamedheśa—ia tidak lagi tersentuh oleh keadaan tinggal dalam rahim.

Verse 93

ज्येष्ठे मासि सिते पक्षे पक्षं रुद्रसरे नरः । कुर्वन्वै वार्षिकीं यात्रां न विघ्नैरभिभूयते

Pada bulan Jyeṣṭha, di paruh terang, seseorang yang menjalankan yātrā tahunan selama dua pekan di Rudra-sara tidak akan dikalahkan oleh rintangan.

Verse 94

दशाश्वमेधावभृथैर्यत्फलं सम्यगाप्यते । दशाश्वमेधे तन्नूनं स्नात्वा दशहरा तिथौ

Buah yang diperoleh sempurna melalui avabhṛtha-snana dari sepuluh Aśvamedha yajña—buah yang sama pasti didapat dengan mandi di Daśāśvamedha pada tithi Daśaharā.

Verse 95

स्वर्धुन्याः पश्चिमे तीरे नत्वा दशहरेश्वरम् । न दुर्दशामवाप्नोति पुमान्पुण्यतमः क्वचित्

Di tepi barat Suradhunī (Gaṅgā), setelah bersujud kepada Daśahareśvara, insan yang amat berpahala tidak pernah jatuh ke dalam kemalangan kapan pun.

Verse 96

यत्काश्यां दक्षिणद्वारमंतर्गेहस्य कीर्त्यते । तत्र ब्रह्मेश्वरं दृष्ट्वा ब्रह्मलोके महीयते

Yang termasyhur di Kāśī sebagai gerbang selatan dari ruang suci terdalam; dengan memandang Brahmeśvara di sana, seseorang dimuliakan dan ditinggikan di alam Brahmā (Brahmaloka).

Verse 97

इति ब्राह्मणवेषेण वाराणस्यां महाधिया । द्रुहिणेन स्थितं तावद्यावद्विश्वेश्वरागमः

Demikianlah, dengan menyamar sebagai seorang brāhmaṇa dan berketajaman budi yang agung, Druhiṇa (Brahmā) tinggal di Vārāṇasī—hingga kedatangan Viśveśvara (Śiva).

Verse 98

दिवोदासोपि राजेंद्रो वृद्धब्राह्मणरूपिणे । ब्रह्मणे कृतयज्ञाय ब्रह्मशालामकल्पयत्

Raja Divodāsa pun, penguasa para raja, menyiapkan sebuah brahmaśālā yang indah bagi Brahmā—yang berwujud brāhmaṇa tua—agar beliau dapat melaksanakan yajña.

Verse 99

ब्रह्मेश्वरसमीपे तु ब्रह्मशाला मनोहरा । ब्रह्मा तत्रावसद्व्योम ब्रह्मघोषैर्निनादयन्

Di dekat Brahmeśvara berdirilah brahmaśālā yang menawan; di sana Brahmā bersemayam, menggema-kan angkasa dengan seruan-seruan Veda dan kidung-kidung Brahmā.

Verse 100

इति ते कथितो ब्रह्मन्महिमातिमहत्तरः । दशाश्वमेधतीर्थस्य सर्वाघौघविनाशनः

Wahai brāhmaṇa, demikianlah telah kukisahkan kepadamu kemuliaan yang amat agung dari Daśāśvamedha Tīrtha—yang memusnahkan gelombang deras segala dosa.

Verse 101

श्रुत्वाध्यायमिमं पुण्यं श्रावयित्वा तथैव च । ब्रह्मलोकमवाप्नोति श्रद्धया मानवोत्तमः

Dengan mendengar adhyāya suci ini dan juga membacakannya agar didengar oleh orang lain, insan terbaik yang penuh śraddhā mencapai Brahmaloka.