
Agastya menuturkan wacana teologis yang berpusat pada Kāśī, bermula dari kehidupan rumah tangga Viśvānara dan Śuciṣmatī. Bab ini menguraikan rangkaian saṃskāra secara berurutan—garbhādhāna, puṃsavana, sīmanta, perayaan kelahiran, hingga upacara penamaan—dan dengan kutipan mantra bergaya Weda, sang anak diberi nama “Gṛhapati”. Perayaan kelahiran digambarkan dihadiri sidang agung para resi dan makhluk ilahi, meneguhkan kemuliaan sang bayi dalam tatanan suci yang disaksikan khalayak. Selanjutnya ajaran beralih pada etika gṛhastha: nilai keturunan, ragam jenis putra, serta kesinambungan garis keluarga sebagai urusan dharma. Nārada datang mengajarkan bakti dan kepatuhan kepada orang tua, lalu melakukan pemeriksaan tanda-tanda tubuh serta telapak/garis (lakṣaṇa-parīkṣā), menafsirkan isyarat sebagai pertanda kedaulatan dan keberuntungan, namun mengingatkan bahwa takdir dapat membalikkan sifat. Sebuah ramalan memperingatkan bahaya sekitar tahun kedua belas (terkait kilat/api), membuat orang tua berduka; sang anak menenangkan mereka dan bersumpah memuja Mṛtyuñjaya (Śiva) untuk menaklukkan ancaman itu, sehingga kisah kembali menegaskan bhakti, perlindungan, dan cakrawala keselamatan Śaiva di Kāśī.
Verse 1
अगस्तिरुवाच । शृणु सुश्रोणि सुभगे वैश्वानरसमुद्भवम् । पुण्यशीलसुशीलाभ्यां यथोक्तं शिवशर्मणे
Agastya berkata: Dengarlah, wahai yang berpinggul elok, yang membawa keberkahan, kisah yang lahir dari Vaiśvānara, api suci. Kisah itu telah diceritakan kepada Śivaśarman oleh pasangan saleh Puṇyaśīla dan Suśīlā, sebagaimana terjadinya.
Verse 2
अथ कालेन तद्योषिदंतर्वत्नी बभूव ह । विधिवद्विहिते तेन गर्भाधानाख्य कर्मणि
Kemudian, seiring berjalannya waktu, wanita itu pun mengandung, setelah sang suami melaksanakan dengan semestinya upacara yang disebut Garbhādhāna menurut aturan.
Verse 3
ततः पुंसवनं तेन स्पंदनात्प्राग्विपश्चिता । गृह्योक्तविधिना सम्यक्कृतं पुंस्त्वविवृद्धये
Sesudah itu, sebelum gerak pertama janin terasa, sang bijaksana melaksanakan dengan tepat upacara Puṃsavana menurut tata cara dalam teks Gṛhya, demi penguatan keturunan laki-laki.
Verse 4
सीमन्तोथाष्टमे मासि गर्भरूपसमृद्धिकृत् । सुखप्रसव सिद्ध्यै च तेनाकारि क्रियाविदा
Kemudian pada bulan kedelapan, para ahli tata-upacara melaksanakan saṁskāra Sīmanta, agar rupa janin bertumbuh sempurna dan persalinan menjadi mudah serta berhasil.
Verse 5
अथातः सत्सुतारासु ताराधिप वराननः । केंद्रे गुरौ शुभे लग्ने सुग्रहेष्वयुगेषु च
Sesudah itu, ketika nakṣatra-nakṣatra yang mujur berkuasa, dan Candra—penguasa bintang-bintang, berwajah elok—berada bersama Guru (Jupiter) pada kedudukan kendra yang baik, dengan lagna yang suci serta graha-graha baik pada pembagian ganjil, saat itu menjadi amat utama.
Verse 6
अरिष्टं दीपयन्दीप्त्या सर्वारिष्टविनाशकृत् । तनयो नाम तस्यां तु शुचिष्मत्यां बभूव ह
Bercahaya dengan sinar yang melenyapkan segala ariṣṭa (tanda sial), sungguh lahirlah seorang putra dari Śuciṣmatī; kilauannya sendiri memusnahkan setiap pertanda buruk.
Verse 7
सद्यः समस्तसुखदो भूर्भुवःस्वर्निवासिनाम् । गंधवाहागन्धवाहादिग्वधूमुखवासनाः
Seketika itu ia menjadi pemberi sukha yang sempurna bagi para penghuni Bhūḥ, Bhuvaḥ, dan Svaḥ; dan dari segala arah berhembus angin semerbak, laksana harum dari wajah para gadis penjuru mata angin.
Verse 8
इष्टगन्धप्रसूनौघैर्ववर्षुस्ते घनाघनाः । देवदुन्दुभयो नेदुः प्रसेदुः सर्वतोदिशः
Awan-awan pekat itu menurunkan hujan deras bunga-bunga beraroma kesayangan; devadundubhi pun bergema, dan segala penjuru di setiap arah menjadi teduh serta penuh anugerah.
Verse 9
परितः सरितः स्वच्छा भूतानां मानसैः सह
Di sekeliling, sungai-sungai menjadi jernih; dan bersama itu, batin para makhluk pun menjadi bening, tenteram, dan hening.
Verse 10
सत्त्वाः सत्त्वसमायुक्ता वसुधासीच्छुभा तदा । कल्याणी सर्वतो वाणी प्राणिनः प्रीणयंत्यभूत्
Makhluk-makhluk dipenuhi sifat sattva (kebaikan); bumi pun menjadi penuh berkah saat itu; dan dari segala arah terdengar tutur kata yang mulia dan manis, menyukakan semua makhluk hidup.
Verse 11
तिलोत्तमोर्वशीरंभा प्रभा विद्युत्प्रभा शुभा । सुमंगला शुभालापा सुशीलाड्या वरांगनाः
Tilottamā, Urvaśī, Rambhā, Prabhā, Vidyutprabhā, Śubhā, Sumaṅgalā, Śubhālāpā, dan Suśīlā—apsara mulia yang kaya anggun dan rahmat—tampak hadir dalam perayaan suci.
Verse 12
क्वणत्कंकण पात्राणि कृत्वा करतलं मुदा । मुक्तमुक्ताफलाढ्यानि यक्षकर्दमवंति च
Dengan sukacita mereka merapatkan kedua telapak tangan; gelang dan bejana berdenting merdu; dan mereka membawa persembahan kaya mutiara serta gugusan permata-mutiara, juga Yakṣa-kardama (harta para Yakṣa).
Verse 13
वज्रवैदूर्य दीपानि हरिद्रा लेपनानि च । गारुत्मतैकरूपाणि शंखशुक्तिदधीनि च
Ada pelita dari wajra (intan) dan vaidūrya (batu mata kucing), juga baluran kunyit; benda-benda berkilau satu rona laksana Garuḍa, serta sangkha (kerang suci), kulit tiram, dan dadih sebagai sarana keberkahan.
Verse 14
पद्मरागप्रवालाख्यरत्नकुंकुमवंति च । गोमेदपुष्परागेंद्र नीलसन्माल्यभांजि च
Mereka datang berhias dengan bahan-bahan yang membawa berkah—kumkuma serta serbuk permata seperti padmarāga (ruby) dan pravāla (karang); juga membawa gomeda, pukhraj (topaz), perhiasan biru nilam, dan untaian karangan bunga yang indah.
Verse 15
विद्याधर्यश्च किन्नर्यस्तथाऽमर्यः सहस्रशः । चामर व्यग्रहस्ताग्र मंगलद्रव्यपाणयः
Beribu-ribu wanita Vidyādharī, Kinnarī, dan para gadis ilahi pun datang; sebagian sibuk memegang cāmara (kipas ekor yak) untuk pelayanan, sebagian lagi membawa benda-benda upacara yang suci dan membawa keberuntungan di tangan mereka.
Verse 16
गंधर्वोरगयक्षाणां सुवासिन्यः शुभस्वराः । गायंत्यो ललितं गीतं तत्राजग्मुरनेकशः
Banyak wanita terhormat dari kaum Gandharva, Nāga, dan Yakṣa—berhias indah, bersuara merdu dan membawa getar yang suci—datang ke sana sambil melantunkan nyanyian yang lembut.
Verse 17
मरीचिरत्रि पुलहः पुलस्त्यः क्रतुरंगिराः । वसिष्ठः कश्यपश्चाहं विभांडो मांडवीसुतः
Marīci, Atri, Pulaha, Pulastya, Kratu, dan Aṅgiras; Vasiṣṭha dan Kaśyapa—bahkan aku sendiri—serta Vibhāṇḍa, putra Māṇḍavī: semuanya hadir di sana.
Verse 18
लोमशो लोमचरणो भरद्वाजोथ गौतमः । भृगुस्तु गालवो गर्गो जातूकर्ण्यः पराशरः
Lomaśa dan Lomacaraṇa, Bharadvāja dan Gautama; juga Bhṛgu, Gālava, Garga, Jātūkarṇya, dan Parāśara—semua resi agung itu berkumpul di sana.
Verse 19
तत्र स्नात्वा विधानेन दृष्ट्वा विश्वेश्वरं विभुम् । त्रैलोक्यप्राणिसंत्राणकारिणं प्रणनाम ह
Di sana ia mandi menurut tata cara yang benar, lalu memandang Viśveśvara, Tuhan Yang Mahameresap; pelindung makhluk di tiga dunia, dan ia bersujud penuh bhakti.
Verse 20
जमदग्निश्च संवर्तो मतंगो भरतोंशुमान् । व्यासः कात्यायनः कुत्सः शौनकः सुश्रुतः शुकः
Jamadagni dan Saṃvarta, Mataṅga dan Bharata yang bercahaya; Vyāsa, Kātyāyana, Kutsa, Śaunaka, Suśruta, dan Śuka—para resi itu pun hadir di sana.
Verse 21
ऋष्यशृंगोथ दुर्वासा रुचिर्नारदतुंबुरू । उत्तंको वामदेवश्च च्यवनोसितदेवलौ
Ṛṣyaśṛṅga, kemudian Durvāsas, Ruci, Nārada dan Tumburu; Uttaṅka dan Vāmadeva, serta Cyavana, Asita, dan Devala—semuanya datang ke sana.
Verse 22
शालंकायनहारी तौ विश्वामित्रोथभार्गवः । मृकंडः सह पुत्रेण दाल्भ्य उद्दालकस्तथा
Śālaṃkāyana dan Hārī, Viśvāmitra dan Bhārgava; Mṛkaṇḍa beserta putranya, dan Dālbhya serta Uddālaka juga—semuanya berhimpun di sana.
Verse 23
धौम्योपमन्युवत्साद्या मुनयो मुनिकन्यकाः । तच्छांत्यर्थं समाजग्मुर्धन्यं विश्वानराश्रमम्
Para muni seperti Dhaumya, Upamanyu, dan Vatsa, beserta para gadis suci dari garis pertapaan, berhimpun demi ketenteraman dan berkah itu, lalu datang ke āśrama Viśvānara yang mulia.
Verse 24
ब्रह्मा बृहस्पतियुतो देवो गरुडवाहनः । नंदि भृंगि समायुक्तो गौर्या सह वृषध्वजः
Brahmā datang bersama Bṛhaspati; Sang Dewa penunggang Garuḍa pun hadir. Dan Tuhan berpanji Lembu, Śiva, bersama Gaurī, disertai Nandin dan Bhṛṅgin, turut menghadiri perhelatan suci agung itu.
Verse 25
महेंद्रमुख्या गीर्वाणा नागाः पातालवासिनः । रत्नान्यादाय बहुशः ससरित्का महाब्धयः
Para dewa yang dipimpin Mahendra (Indra) datang; para Nāga penghuni Pātāla pun hadir. Samudra-samudra agung beserta sungai-sungainya turut tiba, berulang kali membawa aneka ratna sebagai persembahan.
Verse 26
स्थावरा जंगमं रूपं धृत्वा याताः सहस्रशः । महामहोत्सवे तस्मिन्बभूवाकालकौमुदी
Makhluk-makhluk yang biasanya tak bergerak pun mengambil rupa yang bergerak dan datang beribu-ribu. Dalam mahāmahotsava itu, seakan terbit sinar rembulan yang tak pada musimnya—cahaya kaumdī yang suci.
Verse 27
जातकर्म स्वयं चक्रे तस्य देवः पितामहः । श्रुतिं विचार्य तद्रूपां नाम्ना गृहपतिस्त्वयम्
Bagi dirinya, Sang Pitāmaha ilahi, Brahmā sendiri, melaksanakan upacara kelahiran (jātakarma). Menimbang Śruti yang sesuai dengan wujud itu, beliau menetapkan nama: “Engkau bernama Gṛhapati.”
Verse 28
इति नाम ददौ तस्मै देयमेकादशेहनि । नामकर्मविधानेन तदर्थं श्रुतिमुच्चरन्
Demikianlah beliau menganugerahkan nama itu kepadanya, untuk diberikan pada hari kesebelas. Menurut tata cara upacara penamaan (nāmakarma), beliau melafalkan Śruti yang menyatakan maknanya.
Verse 29
अयमग्निर्गृहपतिर्गार्हपत्यः प्रजाया वसुवित्तमः । अग्ने गृहपतेभिद्युम्नमभि सह आयच्छस्व
Inilah Agni, Sang Gṛhapati—api Gārhapatya—penganugeraha kekayaan dan kemakmuran bagi keturunan. Wahai Agni, wahai Tuan rumah, bersama-sama hadirkan dan anugerahkan kepada kami kemilau kejayaan yang bercahaya.
Verse 30
अग्ने गृहपते स्थित्या परामपि निदर्शयन् । चतुर्निगममंत्रोक्तैराशीर्भिरभिनंद्य च
Wahai Agni, wahai Gṛhapati, dengan tatananmu yang teguh engkau menyingkapkan bahkan keadaan tertinggi. Dan ia memuliakannya dengan berkat-berkat yang diucapkan melalui mantra-mantra dari keempat Veda.
Verse 31
कृत्वा बालोचितां रक्षां हरेण हरिणा सह । निर्ययौ हंसमारुह्य सर्वेषां प्रपितामहः
Setelah melaksanakan perlindungan yang layak bagi seorang bayi, Prāpitāmaha (Brahmā), leluhur agung semua, berangkat bersama Hari (Viṣṇu) dan Hara (Śiva), menaiki angsa sucinya.
Verse 32
अहोरूपमहो तेजस्त्वहो सर्वांगलक्षणम् । अहो शुचिष्मतीभाग्यमाविरासीत्स्वयं हरः
“Ah, betapa elok wujudnya! Ah, betapa agung cahayanya! Ah, betapa sempurna tanda-tanda keberuntungan pada tiap anggota! Ah, nasib suci yang bercahaya—Hara (Śiva) sendiri telah menampakkan diri!”
Verse 33
अथवा किमिदं चित्रं शर्वभक्तजनेष्वहो । आविर्भवेत्स्वयं रुद्रो यतोरुद्रास्तदर्चकाः
“Lagi pula, apa yang mengherankan di tengah para bhakta Śarva? Rudra sendiri menampakkan diri; sebab para pemujanya, oleh daya bhakti kepada-Nya, seakan-akan menjadi Rudra.”
Verse 34
इति स्तुवंतस्त्वन्योन्यं जग्मुः सर्वे यथागतम् । विश्वानरं समापृच्छ्य संप्रहृष्टतनूरुहाः
Demikianlah mereka saling memuji, lalu semuanya berangkat sebagaimana mereka datang. Setelah berpamitan kepada Viśvānara, tubuh mereka bergetar oleh sukacita suci.
Verse 35
अतः पुत्रं समीहंते गृहस्थाश्रमवासिनः । पुत्रेण लोकाञ्जयति श्रुतिरेषा सनातनी
Karena itu, mereka yang hidup dalam āśrama grihastha mendambakan seorang putra. Sebab melalui putra, dunia-dunia dimenangkan—demikian ajaran Śruti yang abadi.
Verse 36
अपुत्रस्य गृहं शून्यमपुत्रस्यार्जनं वृथा । अपुत्रस्यान्वयश्छिन्नो नापवित्रं ह्यपुत्रतः
Bagi yang tiada putra, rumah disebut sunyi; bagi yang tiada putra, segala perolehan sia-sia. Bagi yang tiada putra, garis keturunan terputus—sungguh tiada penyuci melebihi seorang putra.
Verse 37
न पुत्रात्परमो लाभो न पुत्रात्परमं सुखम् । न पुत्रात्परमं मित्रं परत्रेह च कुत्रचित्
Tiada keuntungan yang lebih tinggi daripada putra, tiada kebahagiaan yang lebih tinggi daripada putra. Tiada sahabat yang lebih tinggi daripada putra—baik di dunia ini maupun di alam sana, di mana pun.
Verse 38
औरसः क्षेत्रजः क्रीतो दत्तः प्राप्तः सुतासुतः । आपत्सुरक्षितश्चान्यः पुत्राः सप्तात्र कीर्तिताः
Di sini dinyatakan tujuh macam putra: aurasa (lahir dari istri sendiri), kṣetraja, yang dibeli, yang diberikan (diangkat), yang diperoleh, putra dari putri, dan satu lagi—yang dilindungi pada masa bencana.
Verse 39
एषामन्यतमः कार्यो गृहस्थेन विपश्चिता । पूर्वपूर्वः सुतः श्रेयान्हीनःस्यादुत्तरोत्तरः
Dari jenis-jenis ini, seorang grhastha yang bijaksana hendaknya menetapkan salah satunya sebagai putra. Yang disebut lebih dahulu adalah lebih utama; yang disebut kemudian semakin rendah tingkatnya.
Verse 40
गणावूचतुः । निष्क्रमोथ चतुर्थेऽस्य मासि पित्राकृतो गृहात् । अन्नप्राशनमब्दार्धे चूडाब्दे चार्थवत्कृता
Para Gaṇa berkata: “Kemudian, pada bulan keempatnya, sang ayah melaksanakan upacara niṣkrama—membawa anak keluar dari rumah. Pada usia setengah tahun ia melakukan annaprāśana, dan pada tahun upacara cukur rambut (cūḍā) ia menunaikan cūḍā-rite dengan persembahan dan pemberian yang semestinya.”
Verse 41
कर्णवेधं ततः कृत्वा श्रवणर्क्षे सकर्मवित् । ब्रह्मतेजोभिवृद्ध्यर्थं पंचमेऽब्दे व्रतं ददौ
Sesudah itu, sang ahli tata-ritus melaksanakan upacara karṇavedha (tindik telinga) pada saat rasi Śravaṇa. Dan demi bertambahnya brahma-tejas, yakni sinar rohani, pada tahun kelima ia menganugerahkan suatu vrata (kaul suci).
Verse 42
उपाकर्म ततः कृत्वा वेदानध्यापयत्सुधीः । त्र्यब्दं वेदान्सविधिनाऽध्यैष्ट सांगपदक्रमान्
Sesudah melaksanakan upākarma, sang bijaksana memulai adhyayana Veda. Selama tiga tahun ia mempelajari Veda menurut tata-aturan, beserta vedāṅga, padapāṭha (bacaan kata demi kata), dan kramapāṭha (bacaan berurutan).
Verse 43
विद्याजातं समस्तं च साक्षिमात्राद्गुरोर्मुखात् । विनयादिगुणानाविष्कुर्वञ्जग्राह शक्तिमान्
Segala pengetahuan yang patut diperoleh, ia terima langsung dari mulut sang guru, seakan-akan hanya menjadi saksi. Dan meski berdaya, ia menyerapnya sambil menampakkan kebajikan seperti vinaya (rendah hati) dan sifat-sifat luhur lainnya.
Verse 44
ततोथ नवमे वर्षे पित्रोः शुश्रूषणे रतम् । वैश्वानरं गृहपतिं दृष्ट्वा कामचरो मुनिः
Kemudian pada tahun kesembilan, sang resi yang bebas mengembara sesukanya melihat anak Gṛhapati Vaiśvānara yang sepenuhnya tekun melayani ayah-ibunya, lalu menjumpainya.
Verse 45
विश्वानरोटजं प्राप्य देवर्षिर्नारदः सुधीः । पप्रच्छ कुशलं तत्र गृहीतार्घासनः क्रमात्
Setibanya di pertapaan Vaiśvānara, resi ilahi Nārada yang bijaksana—setelah dihormati dengan arghya dan tempat duduk sebagaimana mestinya—lalu menanyakan kesejahteraan mereka dengan tertib.
Verse 46
नारद उवाच । विश्वानर महाभाग शुचिष्मति शुभव्रते । कुरुते युवयोर्वाक्यमयं गृहपतिः शिशुः
Nārada berkata: “Wahai Vaiśvānara yang mulia, berhati suci dan berkaul luhur—anak Gṛhapati ini sungguh melaksanakan titah kalian berdua.”
Verse 47
नान्यत्तीर्थं न वा देवो न गुरुर्न च सत्किया । विहाय पित्रोर्वचनं नान्यो धर्मः सुतस्य हि
Bagi seorang putra, selain menaati sabda orang tua, tiada tīrtha lain, tiada dewa lain, tiada guru lain, dan tiada laku kebajikan lain; inilah dharma tertinggi baginya.
Verse 48
न पित्रोरधिकं किंचित्त्रिलोक्यां तनयस्य हि । गर्भधारणपोषाभ्यां पितुर्माता गरीयसी
Bagi seorang putra, di tiga dunia tiada yang lebih agung daripada orang tuanya; dan karena mengandung serta memelihara, sang ibu lebih berat kemuliaannya, lebih patut dimuliakan daripada ayah.
Verse 49
अंभोभिरभिषिच्यस्वं जननीचरणच्युतैः । प्राप्नुयात्स्वर्धुनीशुद्ध कबंधाधिकशुद्धताम्
Bila seseorang membasuh diri dengan air yang mengalir dari telapak kaki ibunya, wahai yang suci laksana Gaṅgā, ia meraih kesucian yang melampaui kemasyhuran kesucian yang dicapai lewat sarana-sarana suci.
Verse 50
संन्यस्ताखिलकर्मापि पितुर्वंद्यो हिमस्करी । सर्ववंद्येन यतिना प्रसूर्वंद्या प्रयत्नतः
Sekalipun sang ibu telah melepaskan segala perbuatan, ia tetap patut dihormati oleh ayah; dan bahkan seorang yati yang dihormati semua orang hendaknya dengan sungguh-sungguh memuliakan ibu, sebab dialah sumber kelahiran.
Verse 51
इदमेव तपोत्युग्रमिदमेवपरं व्रतम् । अयमेव परो धर्मो यत्पित्रोः परितोषणम्
Inilah satu-satunya tapa yang keras; inilah satu-satunya vrata yang tertinggi; inilah dharma yang paling luhur—yakni membuat kedua orang tua sepenuhnya berkenan.
Verse 52
मन्येमान्यो नाधमस्य तथान्यस्य यथा युवाम् । सुखाकारैर्विनीतस्य शिशोर्गृहपतेरहम्
Aku tidak menganggap siapa pun lebih mulia, dan tidak pula lebih hina, sebagaimana kalian berdua; sebab dengan cara yang lembut dan menenteramkan kalian telah mendidik anak ini, Gṛhapati, menjadi santun.
Verse 53
वैश्वानरसमभ्येहि ममोत्संगे निषीद भो । लक्षणानि परीक्षेहं पाणिं दर्शय दक्षिणम्
“Wahai Vaiśvānara, mendekatlah dan duduklah di pangkuanku, wahai yang mulia. Akan kuperiksa tanda-tanda keberuntunganmu—perlihatkanlah tangan kananmu.”
Verse 54
इत्युक्तो मुनिना बालः पित्रोराज्ञामवाप्य सः । प्रणम्य नारदं श्रीमान्भक्त्याप्रह्व उपाविशत्
Demikian dinasihati sang resi, anak mulia itu memperoleh izin kedua orang tuanya. Lalu dengan bhakti dan kerendahan hati ia bersujud memberi pranam kepada Nārada, kemudian duduk.
Verse 55
ततो दृष्ट्वास्य सर्वांगं तालुजिह्वाद्विजानपि । आनीय कुंकुमारक्तं सूत्रं च त्रिगुणीकृतम्
Kemudian sang resi meneliti seluruh anggota tubuhnya—bahkan langit-langit mulut, lidah, dan gigi. Setelah itu ia membawa seutas benang yang diwarnai merah oleh kunyit-safron, lalu melipatnya menjadi tiga rangkap.
Verse 56
स्मृत्वा शिवौ गणाध्यक्षमूर्ध्वीभूतमुदङ्मुखम् । मुनिः परिममौ बालमापादतलमस्तकम्
Mengingat Śiva, penguasa para gaṇa, sang resi menegakkan sang anak menghadap ke utara. Lalu ia mengukur dari telapak kaki hingga ubun-ubun kepalanya.
Verse 57
तिर्यगूर्ध्वं समो माने योष्टोत्तरशतांगुलः । स भवेत्पृथिवीपालो बालोऽयं ते यथा द्विज
Bila dalam ukuran ia seimbang dalam lebar dan tinggi, dan melebihi seratus aṅgula dengan satu hasta, maka, wahai dvija, anakmu ini akan menjadi pelindung bumi—seorang raja.
Verse 58
पंचसूक्ष्मः पंचदीर्घः सप्तरक्तः षडुन्नतः । त्रिपृथुर्लघुगंभीरो द्वात्रिंशल्लक्षणस्त्विति
‘Ia memiliki lima ciri halus, lima ciri panjang, tujuh ciri kemerahan, dan enam ciri yang menonjol; tiga ciri yang lebar; serta kedalaman yang lembut—demikianlah, sungguh, ia memiliki tiga puluh dua tanda mujur.’
Verse 59
पंचदीर्घाणि शस्यानि यथादीर्घायुषोस्य वै । भुजौ नेत्रे हनुर्जानु नासाऽस्य तनयस्य ते
Demi umur panjang, pada dirinya dipuji lima ciri yang panjang: lengan, mata, rahang, lutut, dan hidung putramu ini.
Verse 60
ग्रीवाजंघा मेहनैश्च त्रिभिर्ह्रस्वोयमीडितः । स्वरेण सत्त्वनाभिभ्यां त्रिगंभीरः शिशुः शुभः
Ia dipuji memiliki tiga ciri yang pendek—leher, betis, dan alat kelamin. Dan oleh tiga kedalaman—suara, daya hidup (sattva), serta pusar—anak suci ini disebut ‘tiga kali dalam’.
Verse 61
त्वक्केशांगुलिदशनाः पर्वाण्यंगुलिजान्यपि । तथास्य पंचसूक्ष्माणि दिक्पालपदभाग्यथा
Kulit, rambut, jari-jari, gigi, bahkan ruas-ruas jarinya pun halus dan lembut; demikian ia memiliki lima ciri ‘subtil’, layak bagi keberuntungan meraih kedudukan penjaga arah (Dikpāla).
Verse 62
वक्षः कुक्ष्यलकं स्कंध करं वक्त्रं षडुन्नतम् । तथाऽत्र दृश्यते बाले महदैश्वर्यभाग्यथा
Dada, perut, ikal rambut, bahu, tangan, dan wajahnya adalah enam ciri yang menonjol; pada bocah ini tampak tanda-tanda yang layak bagi bagian dalam kedaulatan besar dan kemakmuran.
Verse 63
पाण्योस्तले च नेत्रांते तालुजिह्वाधरौष्ठकम् । सप्तारुणं च सनखमस्मिन्राज्यसुखप्रदम्
Telapak tangan, sudut mata, langit-langit mulut, lidah, dan bibir bawahnya—beserta kuku-kuku—tampak tujuh yang bersemu merah; itulah yang menganugerahkan kenyamanan dan kebahagiaan kerajaan padanya.
Verse 64
ललाटकटिवक्षोभिस्त्रिविस्तीर्णो यथाह्यसौ । सर्वतेजोतिरैश्वर्यं तथा प्राप्स्यति नान्यथा
Bila dahi, pinggang, dan dada—tiga bagian itu—berbentuk seimbang dan lebar, maka ia sungguh memperoleh kemakmuran berdaulat serta sinar kemuliaan di segala sisi; tiada selain itu.
Verse 65
कमठीपृष्ठकठिनावकर्मकरणौ करौ । राज्यहेतू शिशोरस्य पादौ चाध्वनि कोमलौ
Bila tangan seorang anak keras dan teguh laksana punggung kura-kura—layak untuk bekerja—maka itu menjadi sebab tercapainya kerajaan; dan bila kakinya lembut untuk perjalanan, ia ditakdirkan melangkah di jalan-jalan agung.
Verse 66
अच्छिन्ना तर्जनीं व्याप्य तथा रेखास्य दृश्यते । कनिष्ठा पृष्ठनिर्याता दीर्घायुष्यं यथार्पयेत्
Bila tampak satu garis tak terputus melintang pada jari telunjuk, dan garis pada kelingking memanjang ke arah punggung, maka dikatakan hal itu menganugerahkan umur panjang.
Verse 67
पादौ सुमांसलौ रक्तौ समौ सूक्ष्मौ सुशौभनौ । समगुल्फौ स्वेदहीनौ स्निग्धावैश्वर्यसूचकौ
Kaki yang berisi, kemerah-merahan, rata, bertekstur halus dan indah—dengan pergelangan seimbang, bebas dari peluh berlebihan, serta licin alami—adalah tanda kemakmuran dan tuah kewibawaan.
Verse 68
स्वल्पाभिः कररेखाभिरारक्ताभिः सदासुखी । लिंगेन कृशह्रस्वेन राजराजो भविष्यति
Bila garis pada telapak tangan sedikit dan agak kemerah-merahan, ia senantiasa berbahagia; dan bila alat kelaminnya ramping serta pendek, ia menjadi raja di antara para raja.
Verse 69
उत्कंटासनगुल्फास्फिग्नाभिरस्यापि वर्तुला । दक्षिणावर्तमरुणं महदैश्वर्यसूचिका
Bahkan bokong, paha, pergelangan kaki, dan pusarnya pun membulat; dan tanda kemerahan yang berputar ke kanan (daksināvarta) menandakan kedaulatan agung serta kemakmuran berlimpah.
Verse 70
धारैका मूत्रयत्यस्मिन्दक्षिणावर्तिनी यदि । गंधश्च मीनमधुनोर्यदि वीर्ये तदा नृपः
Jika air kencingnya keluar sebagai satu aliran yang mantap dan berputar ke kanan (daksināvarta), dan jika air maninya beraroma ikan serta madu, maka ia menjadi nṛpa—seorang raja.
Verse 71
विस्तीर्णौ मांसलौ स्निग्धौ स्फिचावस्य सुखोचितौ । वामावर्तौ सुप्रलंबौ दोषौ दिग्रक्षणोचितौ
Jika bokongnya lebar, berisi, dan licin—layak bagi kenyamanan—dan jika buah zakarnya berputar ke kiri (vāmāvarta) serta menggantung dengan baik, maka ia pantas menjaga penjuru-penjuru, yakni layak memegang perlindungan dan komando kerajaan.
Verse 72
श्रीवत्सवज्रचक्राब्ज मत्स्यकोदंडदंडभृत् । तथास्य करगा रेखा यथा स्यात्त्रिदिवस्पतिः
Jika garis-garis pada telapak tangannya memuat tanda seperti Śrīvatsa, vajra, cakra, teratai, ikan, kodanda (busur), dan tongkat, maka ia menjadi laksana penguasa tiga dunia.
Verse 73
द्वात्रिंशद्दशनश्चायं करकंबु शिरोधरः । कौंचदुंदुभिहंसाभ्र स्वरः सर्वेश्वराधिकः
Ia memiliki tiga puluh dua gigi; tangannya laksana kerang sangkha; kepala dan lehernya tersusun elok; dan suaranya—bagai kuntul, genderang dundubhi, angsa, dan awan—unggul, layak bagi ketuhanan atas semua.
Verse 74
मधुपिंगलनेत्रोऽसौ नैनं श्रीस्त्यजति क्वचित् । पंचरेखललाटस्तु तथा सिंहोदरः शुभः
Matanya laksana madu keemasan; Śrī-Lakṣmī tidak pernah meninggalkannya. Dahinya bertanda lima garis yang jelas, dan perutnya bagaikan singa—semuanya amat mujur.
Verse 75
ऊर्ध्वरेखांकितपदो निःश्वसन्पद्मगंधवान् । अच्छिद्रपाणिः सुनखो महालक्षणवानयम्
Kakinya bertanda garis-garis yang mengarah ke atas; bahkan hembusan napasnya membawa harum padma (teratai). Tangannya tanpa cela, kukunya indah, dan ia dianugerahi tanda-tanda agung yang mujur.
Verse 76
किंतु सर्वगुणोपेतं सर्वलक्षणलक्षितम् । संपूर्णनिर्मलकलं पातयेद्विधुवद्विधिः
Namun, sekalipun seseorang berhias segala kebajikan dan ditandai semua pertanda suci—sempurna dan bening pada tiap anggota—ia pun dapat dijatuhkan oleh takdir yang berbalik, sebagaimana bulan turun menurut lintasan yang ditetapkan.
Verse 77
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन रक्षणीयस्त्वसौ शिशुः । गुणोपि दोषतां याति वक्रीभूते विधातरि
Karena itu, dengan segala upaya, anak itu harus dilindungi. Sebab ketika Vidhātā (Penentu nasib) menjadi berbalik, kebajikan pun berubah menjadi cela.
Verse 78
शंकेऽस्य द्वादशेवर्षे प्रत्यूहो विद्युदग्नितः । इत्युक्त्वा नारदो धीमान्स जगाम यथागतम्
“Aku menduga pada tahun keduabelasnya akan datang rintangan yang timbul dari kilat dan api.” Setelah berkata demikian, Nārada yang bijaksana pun pergi, sebagaimana ia datang.
Verse 79
विश्वानरः सपत्नीकस्तच्छ्रुत्वा नारदेरितम् । तदैव मन्यमानोभूद्वज्रपातं सुदारुणम्
Viśvānara bersama istrinya, setelah mendengar sabda yang disampaikan oleh Nārada, seketika membayangkan seolah-olah tertimpa sambaran vajra yang amat mengerikan.
Verse 80
हाहतोस्मीति वचसा हृदयं समताडयत् । मूर्च्छामवाप महतीं पुत्रशोकसमाकुलः
Sambil meratap, “Aduhai, aku binasa!”, ia seakan memukul hatinya dengan kata-kata itu; diliputi duka atas putranya, ia pun jatuh pingsan dengan hebat.
Verse 81
शुचिष्मत्यपि दुःखार्ता रुरोदातीव दुःसहम् । आर्तस्वरेण हारावैरत्यंत व्याकुलेद्रिया
Bahkan Śuciṣmatī yang dilanda duka pun menangis tak tertahankan; dengan suara ratap yang pilu, seluruh inderanya terguncang, ia berseru berulang-ulang.
Verse 82
हाशिशो हागुणनिधे हा पितुर्वाक्यकारक । हा कुतो मंदभाग्याया जठरे मे समागतः
“Aduhai, anakku! Aduhai, gudang segala kebajikan! Aduhai, engkau yang menunaikan titah ayahmu! Aduhai—bagaimana engkau sampai masuk ke rahimku yang malang ini?”
Verse 83
त्वदेकपुत्रां हापुत्रकोऽत्र मां त्रायते पुरा । त्वदृते त्वद्गुणोर्म्याढ्ये पतितां शोकसागरे
“Aduhai, putraku—siapakah yang akan melindungiku di sini, aku yang hanya memiliki engkau seorang anak? Tanpamu, wahai yang kaya gelombang kebajikan, aku telah jatuh ke samudra duka.”
Verse 84
हा बाल हा विमल हा कमलायताक्ष हा लोकलोचनचकोर कुरंगलक्ष्मन् । हा तात तात नयनाब्ज मयूखमालिन्हा मातुरुत्सवसहस्रसुखैकहेतो
Aduhai, anak—aduhai, yang suci; aduhai, bermata teratai; penyejuk pandang segenap dunia, laksana kijang yang elok! Aduhai, putraku, putraku—mata terataimu berkalungkan sinar; engkaulah satu-satunya sebab sukacita seribu perayaan seorang ibu.
Verse 85
हा पूर्णचंद्रमुख हा सुनखांगुलीक हा चाटुकारवचनामृतवीचिपूर । दुःखैः कियद्भिरहहां गमयात्वमाप्तः किं किं कृतं गृहपते न मया त्वदाप्त्यै
Aduhai, wajahmu laksana purnama! Aduhai, jari dan kuku yang elok! Aduhai, kata-kata manismu bagaikan gelombang amerta! Dengan berapa banyak duka—ah—engkau direnggut dariku? Wahai tuan rumahku, apa yang belum kulakukan demi memperolehmu dan menjagamu?
Verse 86
नोप्तो बलिर्न बत कासु च देवता सुतीर्थानि कानि न मयाध्युषितानि वत्स । के के मया न नियमौषधमंत्रयंत्राः संसाधितास्तव कृते सुकृतैकलभ्य
Tak ada persembahan yang kutinggalkan, dan kepada dewa mana aku tidak memohon? Wahai anakku, tirtha suci mana yang tidak kudatangi dan kutinggali? Demi engkau—wahai yang hanya diperoleh oleh timbunan kebajikan—laku tapa, obat, mantra, dan yantra apa yang tidak kutekuni?
Verse 87
संसारसागरतरे हर दुःखभारं सारं मुखेंदुमभिदर्शय सौख्यसिंधो । पुन्नामतीव्रनरकार्णव वाडवाग्नेस्संजीवयस्व पितरं निजवाक्सुधोक्षैः
Wahai penyeberang samudra samsara, angkatlah beban duka! Wahai lautan kebahagiaan, perlihatkan kembali bulan wajahmu, sari kehidupan. Wahai api bawah-laut di samudra neraka yang ganas bernama ‘Punnāma’, hidupkanlah ayahmu dengan hujan nektar dari ucapanmu sendiri!
Verse 88
किंदेवता अहह जन्ममहोत्सवेऽस्य ज्ञात्वेति भाविमिलिता युगपत्समस्ताः । एकस्थ सर्वगुण शील कलाकलाप सौंदर्यलक्षणपरीक्षणपूर्णहर्षाः
“Dewa apakah ini?”—demikian mereka berpikir; maka pada mahotsava kelahirannya semua makhluk berkumpul serentak. Melihat pada satu anak ini lengkapnya segala kebajikan, budi pekerti, himpunan seni, keelokan, dan tanda-tanda mujur, mereka bersukacita sepenuh hati sambil menelitinya.
Verse 89
शंभो महेश करुणाकर शूलपाणे मृत्युंजयस्त्वमिति वेदविदो वदंति । त्वद्दत्त बालतनये यदि कालकालः स्यादेवमत्र वद कस्य भवेन्न पातः
Wahai Śambhu Mahēśa, samudra welas asih, pemegang trisula—para ahli Weda menyatakan Engkau adalah Mṛtyuñjaya, Penakluk Maut. Jika bagi putra kecil anugerah-Mu, Kala sendiri menjadi ajalnya, maka katakan: siapa di dunia ini tidak akan jatuh binasa?
Verse 90
हा हंतहंतभवता भव तापहारी कस्माद्विधेऽत्र विदधे बहुभिः प्रयत्नैः । बालो विशालगुणसिंधुमगाधमध्यं सद्रत्नसारमखिलं सविधं विधाय
Aduhai! Aduhai! Wahai Vidhātā, penghapus panas derita dunia—mengapa dengan begitu banyak upaya Engkau membentuknya di sini: seorang anak yang laksana samudra kebajikan yang luas, kedalamannya tak terselami, sari segala permata mulia, sempurna dalam segala hal?
Verse 91
हा कालबालकवती किमुतेन राज्ञी त्वत्कालतां न हृतवान्नसुताननेंदुः । बालेति कोमलमृणाल लतांगलीलं दंभोलिनिष्ठुरकठोरकुठारदंष्ट्रः
Aduhai—dibuat tak beranak oleh Kala! Lalu bagaimana nasib sang permaisuri—bukankah rembulan wajah putranya telah merenggut nyawanya? ‘Seorang anak!’—namun permainan tubuh yang lembut bak tangkai teratai dan sulur itu dihantam Kala, yang taringnya laksana vajra yang kejam, kapak yang keras, dan bilah yang tak berbelas.
Verse 92
इत्थं विलप्य बहुशो नयनांबुधारासंपातजात तटिनी शतमुत्तरंगम् । सा तोकशोकजनितानल तापतप्ता प्रोच्छ्वस्यदीर्घविपुलोष्णमहो शुशोष
Demikian ia meratap berulang-ulang; aliran air matanya jatuh deras, seakan ratusan sungai berombak. Terbakar oleh panas api yang lahir dari duka atas anaknya, ia menghela napas panjang, berat, dan menyengat—dan, sayang, ia pun layu mengering.
Verse 93
आकर्ण्य तत्करुणवत्परिदेवितानि तानि द्रुमा व्रततयः कुसुमाश्रुपातैः । प्रायो रुदंति पततां विरुतार्तरावैरालोल्यमौलिमसकृत्पवनच्छलेन
Mendengar ratapan yang sarat belas kasih itu, pepohonan—bagai pertapa yang teguh dalam tapa—seakan menangis dengan guguran bunga laksana air mata. Kebanyakan mereka merintih dengan pekik pilu burung yang jatuh, dan pucuk-pucuknya bergoyang berulang-ulang seolah oleh dalih angin.
Verse 94
रुण्णं तया किल तथा बहुमुक्तकंठमार्तस्वरैः प्रतिरवच्छलतो यथोच्चैः । तद्दुःखतोनुरुरुदुर्गिरिकंदरास्याः सर्वा दिशः स्थगितपत्रिमृगागमा हि
Ia menangis demikian hebat hingga tenggorokannya berulang kali tersedak; dengan suara pilu ia berteriak tinggi, dan gema memantul berkali-kali. Oleh dahsyatnya duka itu, mulut-mulut gua di gunung seakan turut meratap; segala penjuru tertutup sunyi, burung dan satwa pun terdiam.
Verse 95
श्रुत्वार्तनादमिति विश्वनरोपि मोहं हित्वोत्थितः किमिति किंत्विति किंकिमेतत् । उच्चैर्वदन्गृहपतिः क्व समे बहिस्थः प्राणोंतरात्मनिलयः सकलेंद्रियेशः
Mendengar jerit duka itu, Viśvanara pun menanggalkan kebingungannya dan segera bangkit, berseru keras, “Apa ini? Mengapa begini? Apa yang terjadi?” Sang kepala rumah berkata lantang, “Di mana dia—di luar, di tanah yang rata? Dia yang adalah napas kehidupan, bersemayam sebagai Ātman batin, penguasa segala indria.”
Verse 96
अगस्त्य उवाच । ततो दृष्ट्वा स पितरौ बहुशोकसमावृतौ । स्मित्वोवाच ततो मातस्त्रासस्त्वीदृक्कुतो हि वाम्
Agastya berkata: Lalu, melihat ayah-ibunya diliputi duka besar, ia tersenyum dan berkata, “Ibu, mengapa kalian berdua dilanda ketakutan seperti ini?”
Verse 97
न मांकृत वपुस्त्राणं भवच्चरणरेणुभिः । कालः कलयितुं शक्तो वराकी चंचलाल्पिका
Jangan jadikan tubuhku sesuatu yang ‘dilindungi’ oleh debu telapak kaki kalian. Kāla, Sang Waktu, tak sanggup mengukurku—waktu itu hanyalah daya kecil yang malang dan tak menentu.
Verse 98
प्रतिज्ञां शृणुतं तातौ यदि वां तनयो ह्यहम् । करिष्येहं तथा तेन विद्युन्मत्तस्त्रसिष्यति
Wahai ayah dan ibu tercinta, dengarkan ikrarku. Jika aku sungguh putra kalian, akan kulakukan sedemikian rupa hingga dia yang mengamuk laksana kilat pun dibuat gemetar.
Verse 99
मृत्युंजयं समाराध्य सर्वज्ञं सर्वदं सताम् । कालकालं महाकालं कालकूटविषादिनम्
Dengan memuja Mṛtyuñjaya dengan tata cara yang benar—Yang Mahatahu, pemberi segala anugerah bagi orang saleh—Kālakāla, Mahākāla, penelan racun Kālakūṭa itu sendiri.
Verse 100
इति श्रुत्वा वचस्तस्य जरितौ द्विजदंपती । अकालामृतवर्षौघ शांततापौ तदोचतुः
Mendengar ucapannya, pasangan brāhmaṇa yang telah lanjut usia—yang panas deritanya seakan diredakan oleh banjir hujan amṛta yang datang tak pada waktunya—lalu berkata.
Verse 110
अंधकं यस्त्रिशूलाग्रप्रोतं वर्षायुतं पुरा । त्रैलोक्यैश्वर्यसंमूढं शोषयामास भानुना
Dialah yang dahulu menancapkan Andhaka pada ujung triśūla selama sepuluh ribu tahun, dan mengeringkan dia—yang terkelabui oleh kekuasaan atas tiga dunia—dengan panas sinar kemuliaan-Nya.
Verse 120
आलोक्यालोक्य तल्लिंगं तुतोष हृदये बहु । परमानंदकंदाख्यं स्फुटमेतन्न संशयः
Memandang Liṅga itu berulang-ulang, hatinya dipenuhi sukacita yang besar. Jelas, tanpa ragu, inilah yang disebut ‘Paramānanda-kanda’—umbi-akar kebahagiaan tertinggi.
Verse 130
विश्वेषां विश्वबीजानां कर्माख्यानां लयो यतः । अस्मिन्निर्वाणदे लिंगे विश्वलिंगमिदं ततः
Karena dalam Liṅga pemberi nirvāṇa ini terjadi peleburan segala benih kosmis dan seluruh kisah karma, maka ia disebut ‘Viśva-liṅga’—Liṅga semesta raya.
Verse 140
उवाच मधुरं धीरः कीरवन्मधुराक्षरम् । मघवन्वृत्रशत्रो त्वां जाने कुलिशपाणिनम्
Sang tabah itu berkata manis, dengan suku kata semerdu kicau burung nuri: “Wahai Maghavan, pembunuh Vṛtra—aku mengenalmu sebagai Indra, pemegang vajra.”
Verse 150
परिज्ञाय महादेवं गुरुवाक्यत आगमात् । हर्ष बाष्पाकुलः सन्न कठो रोमांचकंचुकः
Setelah mengenali Mahādeva melalui sabda guru dan kewibawaan Āgama, ia diliputi air mata sukacita; tubuhnya menegang oleh ekstase, seakan berselimut bulu roma yang berdiri.
Verse 160
ततः काशीं पुनः प्राप्य कल्पांते मोक्षमाप्नुयात् । वीरेश्वरस्य पूर्वेण गंगायाः पश्चिमे तटे
Kemudian, setelah kembali lagi ke Kāśī, pada akhir kalpa ia meraih mokṣa—di sebelah timur Vīreśvara, di tepi barat Sungai Gaṅgā.
Verse 163
गणावूचतुः । इत्थमग्निस्वरूपं ते शिवशर्मन्प्रवर्णितम् । किमन्यच्छ्रोतुकामोसि कथयावस्तदीरय
Para Gaṇa berkata: “Demikianlah wujudmu yang berapi telah kami uraikan, wahai Śivaśarman. Apa lagi yang ingin kau dengar? Katakanlah—nyatakan dengan jelas.”