Adhyaya 45
Uma SamhitaAdhyaya 4577 Verses

Umā-caritra-prārthanā: Ṛṣayaḥ Sūtaṃ Pṛcchanti (Request for the Account of Umā)

Adhyaya 45 dibuka ketika para muni, setelah mendengar beragam kisah indah tentang Śaṃbhu—dipuji sebagai pemberi bhukti dan mukti—memohon kepada Sūta agar menguraikan secara terfokus caritra Jagadambā Umā yang menawan. Bab ini menegaskan ajaran teologis: Umā adalah śakti Maheśvara yang primordial dan kekal (ādyā sanātanī), Ibu Tertinggi bagi tiga dunia. Para resi menyatakan telah mengetahui dua penjelmaan utama, yakni Satī dan Hemavatī/Pārvatī, lalu meminta penjelmaan lain beserta rincian lanjut. Sūta memuliakan pertanyaan itu: siapa yang mendengar, bertanya, dan mengajarkan kisah ini menjadi laksana tīrtha karena tersentuh ‘debu’ kaki teratai Sang Dewi (pādāmbuja-rajas). Lalu ditegaskan kontras keselamatan: batin yang tenggelam dalam kesadaran luhur Dewi (parā-saṃvid) disebut berbahagia bersama garis keturunan dan komunitasnya; sedangkan mereka yang tidak memuji dan memuja Dewi—sebab dari segala sebab dan samudra welas asih—tertipu oleh guṇa-guṇa māyā dan jatuh ke ‘sumur gelap’ saṃsāra. Dengan demikian, bab ini menjadi pengantar doktrinal yang menegakkan teologi Śakti dan etika bhakti bagi kisah-kisah berikutnya.

Shlokas

Verse 1

मुनय ऊचुः । श्रुत्वा शंभोः कथा रम्या नानाख्यानसमन्विता । नानावतार संयुक्ता भुक्तिमुक्तिप्रदा नृणाम्

Para resi berkata: “Setelah mendengar kisah Śambhu yang indah—dipenuhi beragam kisah dan terkait dengan banyak avatāra-Nya—kami memahami bahwa ia menganugerahkan kepada manusia bhukti dan mukti sekaligus.”

Verse 2

इदानीं श्रोतुमिच्छामस्त्वत्तो ब्रह्मविदां वर । चरित्रं जगदंबाया भगवत्या मनोहरम्

Kini, wahai yang terbaik di antara para brahmavid, kami ingin mendengar darimu kisah suci yang memesona tentang Bhagavatī Jagadambā, Ibu semesta raya.

Verse 3

परब्रह्म महेशस्य शक्तिराद्या सनातनी । उमा या समभिख्याता त्रैलोक्यजननी परा

Umā—yang masyhur dengan nama itu—adalah Śakti yang mula dan kekal dari Maheśa, Parabrahman; Dialah Ibu transenden yang melahirkan tiga dunia.

Verse 4

सती हेमवती तस्या अवतारद्वयं श्रुतम् । अपरानवतारांस्त्वं ब्रूहि सूत् महामते

Kami telah mendengar dua penjelmaan beliau—Satī dan Hemavatī. Wahai Sūta yang berhikmat agung, mohon jelaskan pula penjelmaan-penjelmaan beliau yang lainnya.

Verse 5

को विरज्येत मतिमान् गुणश्रवणकर्मणि । श्रीमातुर्ज्ञानिनो यानि न त्यजन्ति कदाचन

Siapakah orang bijak yang akan berpaling dari laku suci mendengarkan kemuliaan dan sifat-sifat Ilahi? Bahkan para jñānī yang mengenal keagungan Śrī Mātā tak pernah meninggalkan tapa-ibadah ini.

Verse 6

सूत उवाच । धन्या यूयं महात्मानः कृतकृत्याः स्थ सर्वदा । यत्पृच्छथ पराम्बाया उमायाश्चरितं महत्

Sūta bersabda: “Wahai para mahātmā, kalian sungguh berbahagia dan senantiasa sempurna tujuan; sebab kalian menanyakan kisah agung nan suci dari Parāmbā Umā.”

Verse 7

शृण्वतां पृच्छतां चैव तथा वाचयतां च तत् । पादाम्बुजरजांस्येव तीर्थानि मुनयो विदुः

Bagi mereka yang mendengar, bertanya, dan juga melantunkannya, ajaran ini menjadi tīrtha sejati—laksana debu suci dari padma-kaki Sang Bhagavān—demikian para muni mengetahuinya.

Verse 8

ते धन्या कृतकृत्याः स्युर्धन्या तेषां प्रसूः कुलम् । येषां चित्तं भवेल्लीनं श्रीदेव्यां परसंविदि

Merekalah yang sungguh berbahagia dan tuntas; berbahagia pula ibu serta garis keturunannya. Mereka yang batinnya larut dalam Śrī Devī, dalam Kesadaran Tertinggi.

Verse 9

ये न स्तुवन्ति देवेशीं सर्वकारणकारणाम् । मायागुणैर्मोहितास्स्युर्हतभाग्या न संशयः

Mereka yang tidak memuji Devī, Sang Dewīśī—sebab dari segala sebab—akan terpesona oleh guna-guna Māyā; keberuntungan mereka hancur, tanpa ragu.

Verse 10

न भजन्ति महादेवीं करुणारससागराम् । अन्धकूपे पतन्त्येते घोरे संसाररूपिणि

Mereka yang tidak berbhakti kepada Mahādevī, samudra nektar kasih sayang, akan jatuh ke dalam sumur gelap: saṁsāra yang mengerikan, berwujud belenggu.

Verse 11

गंगां विहाय तृप्त्यर्थं मरुवारि यथा व्रजेत् । विहाय देवीं तद्भिन्नं तथा देवान्तरं व्रजेत्

Seperti orang yang meninggalkan Gaṅgā lalu mencari kepuasan pada air padang pasir; demikian pula meninggalkan Sang Devī dan berpaling kepada dewa lain yang terpisah dari-Nya adalah kesesatan.

Verse 12

यस्याः स्मरणमात्रेण पुरुषार्थचतुष्टयम् । अनायासेन लभते कस्त्यजेत्तां नरोत्तमः

Dengan hanya mengingat Dewi Umā, empat tujuan hidup—dharma, artha, kāma, dan mokṣa—diperoleh tanpa susah payah; siapakah insan mulia yang akan meninggalkan Beliau?

Verse 13

एतत्पृष्टः पुरा मेधास्सुरथेन महात्मना । यदुक्तं मेधसा पूर्वं तच्छृणुष्व वदामि ते

Dahulu kala, mengenai hal ini, Mahātmā Suratha bertanya kepada resi Medhā. Kini dengarkan, aku akan menyampaikan kepadamu apa yang dahulu diucapkan Medhā.

Verse 14

स्वारोचिषेन्तरे पूर्वं विरथो नाम पार्थिवः । सुरथस्तस्य पुत्रोऽभून्महाबलपराक्रमः

Pada masa awal Svārociṣa Manvantara, ada seorang raja bernama Viratha. Putranya adalah Suratha, yang memiliki kekuatan besar dan keberanian kepahlawanan.

Verse 15

दानशौण्डः सत्यवादी स्वधर्म्म कुशलः कृती । देवीभक्तो दयासिन्धुः प्रजानां परिपालकः

Ia terdepan dalam derma, berkata benar, mahir dalam dharmanya sendiri dan berhasil dalam tindakan; seorang bhakta Dewi, samudra welas asih, serta pelindung rakyat.

Verse 16

पृथिवीं शासतस्तस्य पाकशासनतेजसः । बभूबुर्नव ये भूपाः पृथ्वीग्रहणतत्पराः

Ketika raja yang bercahaya—yang kemegahannya menandingi Indra, penakluk Pāka—memerintah bumi, muncullah sembilan raja baru yang bernafsu merebut kekuasaan atas dunia.

Verse 17

कोलानाम्नीं राजधानीं रुरुधुस्तस्य भूपतेः । तैस्समन्तुमुलं युद्धं समपद्यत दारुणम्

Mereka mengepung ibu kota raja yang bernama Kolā; dari sana timbullah perang yang dahsyat dan hiruk-pikuk di segala penjuru.

Verse 18

युद्धे स निर्जितो भूपः प्रबलैस्तैर्द्विषद्गणैः । उज्जासितच्च कोलाया हृत्वा राज्यमशेषतः

Dalam pertempuran raja itu dikalahkan oleh pasukan musuh yang kuat; lalu ia diusir dari Kolā dan seluruh kerajaannya dirampas tanpa tersisa.

Verse 19

स राजा स्वपुरीमेत्याकरोद्राज्यं स्वमंत्रिभिः । तत्रापि च महःपक्षैर्विपक्षैस्स पराजितः

Raja itu kembali ke kotanya sendiri dan bersama para menterinya menata kembali pemerintahan kerajaannya. Namun bahkan di sana pun ia dikalahkan oleh faksi-faksi lawan yang kuat dan pihak-pihak yang berseteru.

Verse 20

दैवाच्छत्रुत्वमापन्नै रमात्यप्रमुखैर्गणैः । कोशस्थितं च यद्वित्तं तत्सर्वं चात्मसात्कृतम्

Karena dorongan takdir, kelompok-kelompok yang dipimpin para menteri raja berubah menjadi musuh; dan seluruh harta yang tersimpan di perbendaharaan pun mereka rampas untuk diri mereka sendiri.

Verse 21

ततस्स निर्गतो राजा नगरान्मृगया छलात् । असहायोऽश्वमारुह्य जगाम गहनं वनम्

Kemudian sang raja, dengan dalih berburu, keluar dari kota; tanpa pendamping, seorang diri menaiki kuda dan pergi menuju hutan yang lebat.

Verse 22

इतस्ततस्तत्र गच्छन्राजा मुनिवराश्रमम् । ददर्श कुसुमारामभ्राजितं सर्वतोदिशम्

Berkelana ke sana kemari, sang raja sampai ke āśrama sang resi agung; di sana ia menyaksikan tempat itu bersinar ke segala arah oleh taman-taman bunga.

Verse 23

वेदध्वनिसमाकीर्णं शान्तजन्तुसमाश्रितम् । शिष्यैः प्रशिष्यैस्तच्छिष्यैस्समन्तात्परिवेष्टितम्

Tempat itu dipenuhi gema lantunan pembacaan Weda dan didatangi makhluk-makhluk yang damai. Dari segala sisi ia dikelilingi oleh para murid, murid dari murid, serta murid-murid mereka dalam tata tertib yang rapi.

Verse 24

व्याघ्रादयो महावीर्या अल्पवीर्यान्महामते । तदाश्रमे न बाधन्ते द्विजवर्य्यप्रभावतः

Wahai orang bijak, di pertapaan itu bahkan makhluk perkasa seperti harimau dan sejenisnya tidak mengganggu yang lemah, karena daya tapa dan kesucian brahmana utama itu.

Verse 25

उवास तत्र नृपतिर्महाकारुणिको बुधः । सत्कृतो मुनिनाथेन सुवचो भोजनासनैः

Di sana sang raja—bijaksana dan sangat berbelas kasih—tinggal beberapa waktu. Sang maharsi menghormatinya dengan kata-kata lembut, persembahan makanan, dan tempat duduk yang layak.

Verse 26

एकदा स महाराजश्चिंतामाप दुरत्ययाम् । अहो मे हीनभाग्यस्य दुर्बुद्धेर्हीनतेजसः

Pada suatu ketika, sang maharaja diliputi kegelisahan yang amat sukar dilampaui: “Aduhai, aku bernasib kecil, berakal sesat, dan redup cahaya rohaniku.”

Verse 27

हृतं राज्यमशेषेण शत्रुवर्गैर्मदोद्धतैः । मत्पूर्वै रक्षितं राज्यं शत्रुभिर्भुज्यतेऽधुना

Kelompok musuh yang mabuk oleh kesombongan telah merampas kerajaanku sepenuhnya; negeri yang dijaga leluhurku kini dinikmati dan diperintah oleh para musuh itu sendiri.

Verse 28

मादृशश्चैत्रवंशेस्मिन्न कोप्यासीन्महीपतिः । किं करोमि क्व गच्छामि कथं राज्यं लभेमहि

Dalam wangsa Caitra ini tak pernah ada raja sepertiku. Kini apa yang harus kulakukan, ke mana aku pergi, dan bagaimana aku dapat merebut kembali kerajaan?

Verse 29

अमात्या मंत्रिणश्चैव मामका ये सनातनाः । न जाने कं च नृपतिं समासाद्याधुनासते

Para menteri dan penasihatku yang sejak lama menjadi milikku kini duduk menghadap entah raja yang mana; aku bahkan tidak tahu kepada penguasa siapa mereka berlindung.

Verse 30

विनाश्य राज्यमधुना न जाने कां गतिं गताः । रणभूमिमहोत्साहा अरिवर्गनिकर्तनाः

Kini setelah menghancurkan kerajaan, aku tidak tahu ke mana tujuan mereka pergi—mereka yang bergelora semangat di medan laga, para pemangkas barisan musuh.

Verse 31

मामका ये महाशूरा नृपमन्यं भजन्ति ते । पर्वताभा गजा अश्वा वातवद्वेगगामिनः

Para pahlawan agung yang menjadi milikku, bila mereka memilih mengabdi kepada raja lain, maka gajah-gajah laksana gunung dan kuda-kuda secepat angin pun turut pergi bersama mereka.

Verse 32

पूर्वपूर्वार्जितः कोशः पाल्यते तैर्नवाधुना । एवं मोहवशं यातो राजा परमधार्मिकः

Perbendaharaan yang dihimpun oleh generasi terdahulu kini dijaga dan dikelola oleh para pendatang baru itu. Demikianlah sang raja yang amat saleh, karena tertutup oleh delusi, jatuh ke dalam pengaruh mereka.

Verse 33

एतस्मिन्नंतरे तत्र वैश्यः कश्चित्समागतः । राजा पप्रच्छ कस्त्वं भोः किमर्थमिह चागतः

Sementara itu, seorang Vaiśya datang ke sana. Sang raja bertanya, “Tuan, siapakah engkau, dan untuk tujuan apa engkau datang ke sini?”

Verse 34

दुर्मना लक्ष्यसे कस्मादेतन्मे ब्रूहि साम्प्रतम् । इत्याकर्ण्य वचो रम्यं नरपालेन भाषितम्

“Mengapa engkau tampak begitu murung? Katakan kepadaku sekarang juga.” Mendengar kata-kata lembut sang raja, ia pun bersiap memberi jawaban.

Verse 35

दृग्भ्यां विमुंचन्नश्रूणि समाधिर्वैश्यपुंगवः । प्रत्युवाच महीपालं प्रणयावनतो गिरम्

Dengan air mata mengalir dari kedua matanya, Samādhi—yang utama di antara para Waisya—menunduk penuh kasih dan menjawab raja dengan tutur yang lembut.

Verse 36

वैश्य उवाच । समाधिर्नाम वैश्योहं धनिवंशसमुद्भवः । पुत्रदारादिभिस्त्यक्तो धनलोभान्महीपते

Sang Waisya berkata: “Aku bernama Samādhi, seorang Waisya dari garis keturunan kaya. Wahai penguasa bumi, karena loba akan harta, anak, istri, dan lainnya telah menelantarkanku.”

Verse 37

स वनमभ्यागतो राजन्दुःखितः स्वेन कर्मणा । सोहं पुत्रप्रपौत्राणां कलत्राणां तथैव च

Wahai Raja, setelah datang ke hutan aku menjadi sedih karena perbuatanku sendiri; dan aku pun gelisah memikirkan anak, cucu, cicit, serta istriku.

Verse 38

भ्रातॄणां भ्रातृपुत्राणां परेषां सुहृदां तथा । न वेद्मि कुशलं सम्यक्करुणासागर प्रभो

Wahai Tuan, samudra kasih sayang, aku sungguh tidak mengetahui dengan jelas kesejahteraan saudara-saudaraku, anak-anak saudara, dan para sahabat lainnya.

Verse 39

राजोवाच । निष्कासितो यैः पुत्राद्यैर्दुर्वृत्तैर्धनगर्धिभिः । तेषु किं भवता प्रीतिः क्रियते मूर्खजन्तुवत्

Raja berkata: “Mereka—anak-anak dan kerabat yang berperangai buruk serta rakus harta—telah mengusirmu. Mengapa engkau masih menaruh kasih kepada mereka, bagaikan makhluk yang bodoh?”

Verse 40

वैश्य उवाच । सम्यगुक्तं त्वया राजन्वचः सारार्थबृंहितम् । तथापि स्नेहपाशेन मोह्यतेऽतीव मे मनः

Sang Vaiśya berkata: “Wahai Raja, ucapanmu benar, kata-kata yang diperkaya inti makna. Namun demikian, pikiranku sangat terkelabui, terikat kuat oleh jerat keterikatan.”

Verse 41

एवं मोहाकुलौ वैश्यपार्थिवौ मुनिसत्तम । जग्मतुर्मुनिवर्यस्य मेधसः सन्निधिन्तदा

Wahai resi terbaik, demikianlah sang pedagang dan sang raja—keduanya terguncang oleh delusi—lalu pergi menghadap resi utama Medhas.

Verse 42

स वैश्यराजसहितो नरराजः प्रतापवान् । प्रणनाम महावीरः शिरसा योगिनां वरम्

Raja manusia yang perkasa itu, bersama raja kaum Vaiśya, sang pahlawan agung, menundukkan kepala dan bersujud hormat kepada yang utama di antara para yogin.

Verse 43

बद्ध्वाञ्जलिमिमां वाचमुवाच नृपतिर्मुनिम् । भगवन्नावयोर्मोहं छेत्तुमर्हसि साम्प्रतम्

Dengan kedua telapak tangan disatukan, sang raja berkata kepada sang resi: “Wahai Bhagavan, sudilah kini memotong delusi yang timbul dalam diri kami berdua.”

Verse 44

अहं राजश्रिया त्यक्तो गहनं वनमाश्रितः । तथापि हृतराज्यस्य तोषो नैवाभिजायते

Aku tersingkir dari kemuliaan kerajaan dan berlindung di rimba yang lebat; namun bagi dia yang kerajaannya dirampas, kepuasan sejati sama sekali tidak muncul.

Verse 45

इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां मधुकैटभवधे महाकालिकावतारवर्णनं नाम पंचचत्वारिंशोऽध्यायः

Demikianlah dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada Kitab Kelima—Umāsaṃhitā—berakhir bab ke-45 berjudul “Pembinasaan Madhu dan Kaiṭabha serta uraian turunnya (avatāra) Mahākālikā.”

Verse 46

किमत्र कारणं ब्रूहि ज्ञानिनोरपि नो मनः । मोहेन व्याकुलं जातं महत्येषां हि मूर्खता

Jelaskan sebab perkara ini. Walau kami berilmu, pikiran kami menjadi gelisah karena delusi (moha). Sungguh, ini kebodohan besar pada diri kami.

Verse 47

ऋषि उवाच । महामाया जगद्धात्री शक्तिरूपा सनातनी । सा मोहयति सर्वेषां समाकृष्य मनांसि वै

Sang resi berkata: “Mahāmāyā—Śakti yang abadi, penopang dunia—membuat semua makhluk terpesona, menarik pikiran mereka ke arah dirinya.”

Verse 48

ब्रह्मादयस्सुरास्सर्वे यन्मायामोहिताः प्रभो । न जानन्ति परन्तत्त्वं मनुष्याणां च का कथा

Wahai Prabhu Śiva, bahkan Brahmā dan semua dewa, terpesona oleh Māyā-Mu, tidak mengetahui Tattva Tertinggi; apalagi manusia biasa.

Verse 49

सा सृजत्यखिलं विश्वं सैव पालयतीति च । सैव संहरते काले त्रिगुणा परमेश्वरी

Dialah yang mencipta seluruh jagat; Dialah yang memelihara; dan pada waktunya Dialah yang meleburkan. Sang Parameśvarī, bertiga-guṇa, berkuasa atas cipta–pelihara–lebur.

Verse 50

यस्योपरि प्रसन्ना सा वरदा कामरूपिणी । स एव मोहमत्येति नान्यथा नृपसत्तम

Wahai raja terbaik, hanya orang yang kepadanya Sang Dewi—pemberi anugerah, yang berwujud sesuai kehendak-Nya—berkenan, dialah yang menyeberangi moha; tidak selain itu.

Verse 51

राजोवाच । का सा देवी महामाया या च मोहयतेऽखिलान् । कथं जाता च सा देवी कृपया वद मे मुने

Sang Raja berkata: “Siapakah Dewi Mahāmāyā yang memesona semua makhluk itu? Dan bagaimana Dewi itu terlahir? Wahai muni, demi belas kasih, jelaskan kepadaku.”

Verse 52

ऋषिरुवाच । जगत्येकार्णवे जाते शेषमास्तीर्य योगराट् । योगनिद्रामुपाश्रित्य यदा सुष्वाप केशवः

Sang resi berkata: “Ketika seluruh dunia menjadi satu samudra saja, Keśava—raja para yogin—membentangkan Śeṣa sebagai ranjangnya dan, bersandar pada yoga-nidrā, tertidur lelap.”

Verse 53

तदा द्वावसुरौ जातौ विष्णौ कर्णमलेन वै । मधुकैटभनामानौ विख्यातौ पृथिवीतले

Saat itu, dari kotoran telinga Viṣṇu lahirlah dua asura. Mereka termasyhur di bumi dengan nama Madhu dan Kaiṭabha.

Verse 54

प्रलयार्कप्रभौ घोरौ महाकायौ महाहनू । दंष्द्राकरालवदनौ भक्षयन्तौ जगन्ति वा

Keduanya tampak mengerikan, menyala bagaikan matahari saat pralaya; bertubuh raksasa dan berahang perkasa. Wajah mereka ngeri oleh taring-taringnya, seakan-akan mampu melahap seluruh jagat.

Verse 55

तौ दृष्ट्वा भगवन्नाभिपङ्कजे कमलासनम् । हननायोद्यतावास्तां कस्त्वं भोरिति वादिनौ

Melihat Brahmā yang bersemayam di atas padma dari pusar Bhagavān, keduanya bersiap menyerang dan berkata, “Tuan, siapakah engkau?”

Verse 56

समालोक्यं तु तौ दैत्यौ सुरज्येष्ठो जनार्दनम् । शयानं च पयोम्भोधौ तुष्टाव परमेश्वरीम्

Melihat kedua raksasa itu, Janārdana—yang utama di antara para dewa—meski berbaring di Samudra Susu, memuji Parameśvarī, memohon pertolongan ilahi-Nya.

Verse 57

ब्रह्मोवाच । रक्षरक्ष महामाये शरणागतवत्सले । एताभ्यां घोररूपाभ्यां दैत्याभ्यां जगदम्बिके

Brahmā bersabda: “Lindungilah, lindungilah, wahai Mahāmāyā, pengasih bagi para pencari perlindungan. Wahai Ibu Jagat, selamatkan kami dari dua daitya berwujud mengerikan ini.”

Verse 58

प्रणमामि महामायां योगनिद्रामुमां सतीम् । कालरात्रिं महारात्रिं मोहरात्रिं परात्पराम्

Aku bersujud kepada Umā, Satī yang suci—Dia Mahāmāyā dan Yogānidrā. Aku menghaturkan hormat kepada-Nya sebagai Kālarātri, Mahārātri, Moharātri—Sang Parātparā, Yang melampaui yang tertinggi.

Verse 59

त्रिदेवजननीं नित्यां भक्ताभीष्टफलप्रदाम् । पालिनीं सर्वदेवानां करुणावरुणालयम्

Ia adalah Ibu abadi dari Tiga Dewa, penganugerahi buah yang diidamkan para bhakta; pelindung semua dewa, dan samudra kasih—kediaman belas kasih.

Verse 60

त्वत्प्रभावादहं ब्रह्मा माधवो गिरिजापतिः । सृजत्यवति संसारं काले संहरतीति च

Hanya oleh daya-Mu aku menjadi Brahmā; Mādhava (Viṣṇu) memelihara samsara; dan Girijā-pati (Śiva) pada waktunya mencipta, menjaga, lalu melebur siklus dunia ini.

Verse 61

त्वं स्वाहा त्वं स्वधा त्वं ह्रीस्त्वं बुद्धिर्विमला मता । तुष्टिः पुष्टिस्त्वमेवाम्ब शान्तिः क्षान्तिः क्षुधा दया

Engkaulah Svāhā, Engkaulah Svadhā, Engkaulah rasa malu suci; Engkaulah buddhi yang bening. Wahai Ibu, kepuasan dan pemeliharaan adalah Engkau; damai, kesabaran, lapar, dan welas asih pun Engkau.

Verse 62

विष्णु माया त्वमेवाम्ब त्वमेव चेतना मता । त्वं शक्तिः परमा प्रोक्ता लज्जा तृष्णा त्वमेव च

Wahai Ibu, Engkaulah māyā yang bahkan Viṣṇu gunakan; Engkaulah kesadaran murni. Engkaulah Śakti Tertinggi yang dipuji; dan rasa malu serta hasrat pun adalah Engkau.

Verse 63

भ्रान्तिस्त्वं स्मृतिरूपा त्वं मातृरूपेण संस्थिता । त्वं लक्ष्मीर्भवने पुंसां पुण्याक्षरप्रवर्तिनाम्

Engkaulah kebingungan, dan Engkaulah pula wujud ingatan, tegak sebagai Sang Ibu. Di rumah orang yang menggerakkan aksara suci—yang melantunkan mantra—Engkaulah Lakṣmī.

Verse 64

त्वं जातिस्त्वं मता वृत्तिर्व्याप्तिरूपा त्वमेव हि । त्वमेव चित्तिरूपेण व्याप्य कृत्स्नं प्रतिष्ठिता

Engkaulah sumber kelahiran dan perwujudan; Engkaulah pikiran dan gerak batin. Sungguh, Engkaulah wujud dari kemahameliputan itu sendiri. Dan Engkau, sebagai Kesadaran, meresapi segalanya serta tegak sebagai penopang seluruh jagat.

Verse 65

सा त्वमेतौ दुराधर्षावसुरौ मोहयाम्बिके । प्रबोधय जगद्योने नारायणमजं विभुम्

Maka, wahai Ambikā, buatlah kedua asura yang tak terkalahkan itu terjerat dalam pesona. Dan wahai rahim semesta, bangunkan Nārāyaṇa—Tuhan yang tak terlahir dan maha-meliputi—agar tujuan ilahi terlaksana.

Verse 66

ऋषिरुवाच । ब्रह्मणा प्रार्थिता सेयं मधुकैटभनाशने । महाविद्याजगद्धात्री सर्वविद्याधिदेवता

Sang resi berkata: “Wahai pemusnah Madhu dan Kaiṭabha, Dewi inilah yang dipanjatkan doa oleh Brahmā. Ia adalah Mahāvidyā, penopang dunia-dunia, dan dewa-pengayom atas segala pengetahuan.”

Verse 67

द्वादश्यां फाल्गुनस्यैव शुक्लायां समभून्नृप । महाकालीति विख्याता शक्तिस्त्रैलोक्यमोहिनी

Wahai Raja, pada hari kedua belas paruh terang bulan di bulan Phālguna, tampaklah Śakti yang termasyhur sebagai Mahākālī—daya ilahinya mampu memesona dan membingungkan tiga dunia.

Verse 68

ततोऽभवद्वियद्वाणी मा भैषीः कमलासन । कण्टकं नाशयाम्यद्य हत्वाजौ मधुकैटभौ

Lalu terdengarlah suara dari angkasa: “Jangan takut, wahai Brahmā yang bersemayam di atas teratai. Hari ini akan Kusingkirkan duri ini—dengan menewaskan Madhu dan Kaiṭabha di medan laga.”

Verse 69

इत्युक्त्वा सा महामाया नेत्रवक्त्रादितो हरेः । निर्गम्य दर्शने तस्थौ ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः

Setelah berkata demikian, Mahāmāyā itu keluar dari mata, mulut, dan bagian-bagian lain Hari, lalu menampakkan diri. Ia berdiri memperlihatkan darśana di hadapan Brahmā yang kelahirannya tak termanifest.

Verse 70

उत्तस्थौ च हृषीकेशो देवदेवो जनार्दनः । स ददर्श पुरो दैत्यो मधुकैटभसंज्ञकौ

Lalu Hṛṣīkeśa—Janārdana, Dewa para dewa—bangkit berdiri. Di hadapan-Nya Ia melihat dua daitya bernama Madhu dan Kaiṭabha.

Verse 71

ताभ्यां प्रववृत्ते युद्धं विष्णोरतुलतेजसः । पञ्चवर्षसहस्राणि बाहुयुद्धमभूत्तदा

Kemudian pertempuran pun berkobar antara keduanya dengan Viṣṇu yang bercahaya tiada banding. Saat itu terjadi pertarungan tangan kosong (bāhu-yuddha) selama lima ribu tahun.

Verse 72

महामायाप्रभावेण मोहितो दानवोत्तमौ । जजल्पतू रमाकान्तं गृहाण वरमीप्सितम्

Dikuasai dan diperdaya oleh daya Mahāmāyā, dua yang utama di antara para Dānava berkata kepada Rāmākānta (Viṣṇu): “Terimalah anugerah yang engkau kehendaki.”

Verse 73

नारायण उवाच । मयि प्रसन्नौ यदि वां दीयतामेष मे वरः । मम वध्यावुभौ नान्यं युवाभ्यां प्रार्थये वरम्

Nārāyaṇa bersabda: “Jika kalian berdua berkenan kepadaku, anugerahkanlah kepadaku karunia ini: jadilah kalian berdua yang dapat kubunuh. Aku tidak memohon karunia lain dari kalian.”

Verse 74

ऋथिरुवाच । एकार्णवां महीं दृष्ट्वा प्रोचतुः केशवं वचः । आवां जहि न यत्रासौ धरणी पयसाऽ ऽप्लुता

Ṛthi berkata: “Melihat bumi menjadi satu samudra, mereka berkata kepada Keśava: ‘Bawalah kami ke tempat di mana bumi ini tidak terbenam oleh air.’”

Verse 75

निर्विकारादि साकारा निराकारापि देव्युमा । देवानां तापनाशार्थं प्रादुरासीद्युगेयुगे

Dewi Umā adalah tanpa awal dan tanpa perubahan; meski hakikatnya tak berwujud, Ia mengambil rupa yang nyata. Demi melenyapkan derita para dewa, Ia menampakkan diri dari zaman ke zaman.

Verse 76

एवन्ते कथितो राजन्कालिकायास्समुद्भवः । महालक्ष्म्यास्तथोत्पत्तिं निशामय महामते

Wahai Raja, demikian telah kukisahkan kepadamu kemunculan Kālikā. Kini, wahai yang berhati luhur, dengarkan pula penampakan Mahālakṣmī.

Verse 78

यदिच्छावैभवं सर्वं तस्या देहग्रहः स्मृतः । लीलया सापि भक्तानां गुणवर्णनहेतवे

Semua ini adalah kemegahan kehendak-Nya; maka pengambilan tubuh oleh-Nya dipahami demikian. Bahkan perwujudan itu, sebagai līlā ilahi, demi para bhakta—agar sifat-sifat-Nya dapat dipuji dan direnungkan.

Frequently Asked Questions

The chapter argues that Umā is Maheśvara’s primordial, eternal śakti and the supreme mother of the three worlds; therefore, her narrative and praise are not merely devotional literature but a direct soteriological instrument leading toward bhukti and mukti.

Calling listeners/teachers ‘tīrthas’ sacralizes transmission itself: proximity to the Devi (pādāmbuja-rajas metaphor) purifies cognition and conduct. The andhakūpa (dark well) symbolizes māyā-guṇa–driven narrowing of awareness, where the absence of stuti/bhajana is treated as a symptom of spiritual misrecognition rather than simple ignorance.

The framing explicitly presupposes two major descents—Satī and Hemavatī (Pārvatī)—and requests further avatāra elaboration, while consistently naming the Goddess as Umā/Jagadambā/Mahādevī/Deveśī to emphasize her single identity across forms.