Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Umā-caritra-prārthanā: Ṛṣayaḥ Sūtaṃ Pṛcchanti

Request for the Account of Umā

मादृशश्चैत्रवंशेस्मिन्न कोप्यासीन्महीपतिः । किं करोमि क्व गच्छामि कथं राज्यं लभेमहि

mādṛśaścaitravaṃśesminna kopyāsīnmahīpatiḥ | kiṃ karomi kva gacchāmi kathaṃ rājyaṃ labhemahi

Dalam wangsa Caitra ini tak pernah ada raja sepertiku. Kini apa yang harus kulakukan, ke mana aku pergi, dan bagaimana aku dapat merebut kembali kerajaan?

मादृशःone like me
मादृशः:
कर्ता (Kartā)
TypeNoun
Rootमादृश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; आत्मवाचक (one like me)
चैत्रवंशेin the Caitra lineage
चैत्रवंशे:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeNoun
Rootचैत्र + वंश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; अधिकरण
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक, सप्तमी (7th), एकवचन; सर्वनाम
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
कःwho (anyone)
कः:
कर्ता (Kartā)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; प्रश्नवाचक
अपिeven
अपि:
अव्ययार्थ (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अप्यर्थक-अव्यय (particle: even/also)
आसीत्was
आसीत्:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
महीपतिःking, lord of the earth
महीपतिः:
कर्ता (Kartā)
TypeNoun
Rootमही + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
किम्what
किम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; प्रश्नवाचक
करोमिdo I do
करोमि:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
क्वwhere
क्व:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formप्रश्नवाचक-अव्यय (interrogative adverb of place)
गच्छामिdo I go
गच्छामि:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
कथम्how
कथम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (interrogative adverb of manner)
राज्यम्kingdom
राज्यम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootराज्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
लभेमहिmay we obtain
लभेमहि:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootलभ् (धातु)
Formलोट् (Imperative/benedictive-like usage) आत्मनेपद, उत्तमपुरुष, बहुवचन; (we) may obtain

A dispossessed king of the Caitra lineage (addressing his attendants/counselors in lament)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Sadāśiva

Significance: The triple question—what to do, where to go, how to regain—signals śaraṇāgati (seeking refuge). In Siddhānta, this existential turning is the proximate cause for anugraha mediated through guru/sage and Śiva-upāsanā.

Role: teaching

S
Shiva

FAQs

It portrays the ego’s collapse when worldly support (rājya) is lost, preparing the seeker to turn from mere self-assertion to surrender before Pati (Śiva), the true sovereign who loosens pāśa (bondage) through grace.

The king’s helpless questions—“what shall I do, where shall I go?”—mirror the devotee’s turning toward a stable refuge; in the Purāṇic frame, that refuge is Saguna Śiva worshiped as the Liṅga, the accessible form through which divine protection and right order are restored.

A practical takeaway is japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with a vow of humility, paired with simple Śiva-upacāra (water/leaf offering) to steady the mind and align one’s actions with dharma.