Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

Umā-caritra-prārthanā: Ṛṣayaḥ Sūtaṃ Pṛcchanti

Request for the Account of Umā

भ्रान्तिस्त्वं स्मृतिरूपा त्वं मातृरूपेण संस्थिता । त्वं लक्ष्मीर्भवने पुंसां पुण्याक्षरप्रवर्तिनाम्

bhrāntistvaṃ smṛtirūpā tvaṃ mātṛrūpeṇa saṃsthitā | tvaṃ lakṣmīrbhavane puṃsāṃ puṇyākṣarapravartinām

Engkaulah kebingungan, dan Engkaulah pula wujud ingatan, tegak sebagai Sang Ibu. Di rumah orang yang menggerakkan aksara suci—yang melantunkan mantra—Engkaulah Lakṣmī.

भ्रान्तिःdelusion
भ्रान्तिः:
Predicate nominative (समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootभ्रान्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
स्मृति-रूपाhaving the form of memory
स्मृति-रूपा:
Predicate qualifier (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्मृति (प्रातिपदिक) + रूप (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (स्मृतेः रूपं यस्याः/या)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
मातृ-रूपेणin the form of a mother
मातृ-रूपेण:
Karana/Instrument (करण)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक) + रूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण/प्रकार), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (मातुः रूपम्)
संस्थिताabides/is established
संस्थिता:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-स्था (धातु) → संस्थित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formकृदन्तः—क्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि—“is established/abides”
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
लक्ष्मीःLakṣmī / fortune
लक्ष्मीः:
Predicate nominative (समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootलक्ष्मी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
भवनेin the house/home
भवने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootभवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
पुंसाम्of men/people
पुंसाम्:
Sambandha/Genitive (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootपुम्स्/पुंस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), बहुवचन
पुण्य-अक्षर-प्रवर्तिनाम्of those who propagate sacred syllables
पुण्य-अक्षर-प्रवर्तिनाम्:
Sambandha/Genitive (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootपुण्य (प्रातिपदिक) + अक्षर (प्रातिपदिक) + प्रवर्तिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः (पुण्यानि अक्षराणि प्रवर्तयन्ति ये)

Lord Shiva (praising Devī Umā/Śakti within the philosophical discourse of Umāsaṃhitā)

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Mahādeva

Significance: Connects mantra-sādhana with śrī/auspiciousness: those who ‘set sacred syllables in motion’ (japa/adhyāya) experience Devī as Lakṣmī in the home—prosperity aligned with dharma and devotion.

Mantra: भ्रान्तिस्त्वं स्मृतिरूपा त्वं मातृरूपेण संस्थिता । त्वं लक्ष्मीर्भवने पुंसां पुण्याक्षरप्रवर्तिनाम्

Type: stotra

Shakti Form: Lalitā

Role: liberating

Offering: dipa

P
Parvati
L
Lakshmi

FAQs

It declares Devī’s all-pervasive śakti: she is both the power that veils (bhrānti) and the power that restores right recollection (smṛti). From a Śaiva lens, bondage and release operate through Śakti under Pati (Śiva), and grace arises when remembrance turns toward the sacred.

Mantra and worship (including Liṅga-pūjā) are ‘sacred syllables’ in action. The verse teaches that when devotees sustain mantra-japa and devotion to Saguna Śiva, Devī becomes Lakṣmī-like auspiciousness in their home—supporting dharma, purity, and steadiness in worship.

Regular japa of sacred syllables—especially the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya”—with a devotional, mother-centered bhāva toward Umā/Śakti, so that remembrance (smṛti) overcomes delusion (bhrānti) and the household becomes auspicious.