Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Umā-caritra-prārthanā: Ṛṣayaḥ Sūtaṃ Pṛcchanti

Request for the Account of Umā

शृण्वतां पृच्छतां चैव तथा वाचयतां च तत् । पादाम्बुजरजांस्येव तीर्थानि मुनयो विदुः

śṛṇvatāṃ pṛcchatāṃ caiva tathā vācayatāṃ ca tat | pādāmbujarajāṃsyeva tīrthāni munayo viduḥ

Bagi mereka yang mendengar, bertanya, dan juga melantunkannya, ajaran ini menjadi tīrtha sejati—laksana debu suci dari padma-kaki Sang Bhagavān—demikian para muni mengetahuinya.

शृण्वताम्of the listeners
शृण्वताम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootश्रु (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त (present active participle) ‘शृण्वत्’; षष्ठी, बहुवचन (gen. pl.: ‘of those who listen’)
पृच्छताम्of the questioners
पृच्छताम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootप्रच्छ् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त ‘पृच्छत्’; षष्ठी, बहुवचन (gen. pl.: ‘of those who ask’)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
एवindeed, just
एव:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
तथाlikewise
तथा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: likewise/so)
वाचयताम्of those who make (others) recite/teach
वाचयताम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootवच् (धातु) + णिच् (causative) + शतृ (कृदन्त)
Formणिजन्त-धातोः वर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त ‘वाचयत्’; षष्ठी, बहुवचन (gen. pl.: ‘of those who cause to recite/teach’)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम (here: ‘that (act/thing)’)
पादाम्बुजरजांसिthe dust of the lotus-feet
पादाम्बुजरजांसि:
Upamāna/Predicate (विधेय)
TypeNoun
Rootपाद + अम्बुज + रजस् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (पादस्य अम्बुजं; तस्य रजः), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन
इवlike
इव:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (particle of comparison)
तीर्थानिholy places, pilgrimages
तीर्थानि:
Karma (कर्म) / Predicate
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन
मुनयःsages
मुनयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
विदुःknow, consider
विदुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootविद् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Sthala Purana: Not a specific sthala; the verse universalizes kathā-śravaṇa/pāṭha as a movable tīrtha—sanctity generated by contact with the Lord’s pāda-rajas (metaphorically through teaching).

Significance: Transforms listening, questioning, and recitation into tīrtha-sevā; grants purification comparable to pilgrimage merit.

FAQs

It teaches that Shiva-kathā becomes a living tīrtha: by listening, sincere inquiry, and recitation/teaching, one gains sanctification comparable to contact with the Lord’s lotus-feet—pointing to grace (anugraha) that purifies the bonds (pāśa).

It frames devotion not only as external pilgrimage but as approaching Saguna Shiva through His narrative and praise; hearing and reciting the Lord’s glories is treated as direct devotional contact, akin to reverencing His lotus-feet—supporting Linga-worship with inner bhakti and remembrance.

Regular śravaṇa (hearing), praśna (asking to clarify), and vācana/pāṭha (recitation or teaching) of Shiva Purana passages as a daily sādhana—especially on auspicious days like Mahāśivarātri—performed with devotion and purity of intention.