Adhyaya 21
Svarga KhandaAdhyaya 2152 Verses

Adhyaya 21

Narmadā Pilgrimage Itinerary: Sequence of Tīrthas, Rites, and Fruits

Dalam adhyaya ini, atas pertanyaan Nārada, Pulastya Muni memaparkan rute ziarah (tīrtha-māhātmya) di wilayah Narmadā, menyebutkan satu per satu tīrtha serta tata cara yang dianjurkan. Di tiap tempat dijelaskan laku seperti mandi suci (snāna), piṇḍa/tarpaṇa bagi leluhur, puasa, persembahan pelita (dīpa-dāna), dan dāna tertentu (misalnya sedekah lembu jantan). Setiap tīrtha dihubungkan dengan buah (phala) yang jelas: lenyapnya dosa—termasuk dosa besar seperti brahma-hatyā—terpenuhinya keinginan, karunia putra, ternak, dan kekayaan. Disebut pula ganjaran pascakematian: naik ke Pitṛloka, Rudraloka, Brahmaloka, kedaulatan laksana Indra, kedudukan sebagai Gaṇeśvara, bebas dari neraka, serta lepas dari kelahiran kembali. Pada penutupnya ditegaskan keunggulan konteks Vimaleśvara/Sāgareśvara, dan dinyatakan bahwa membaca atau mendengarkan adhyaya ini saja membawa hasil baik yang luas bagi semua varṇa, bahkan bagi mereka yang kurang cerdas.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ततो गच्छेत राजेंद्र विहगेश्वरमुत्तमम् । दर्शनात्तस्यराजेंद्र मुच्यते सर्वपातकैः

Nārada berkata: “Kemudian, wahai raja terbaik, pergilah kepada Vihageśvara, Tuhan Agung para burung. Dengan memandang-Nya saja, wahai raja terbaik, seseorang terbebas dari segala dosa.”

Verse 2

ततो गच्छेत राजेन्द्र नर्मदेश्वरमुत्तमम् । तत्र स्नात्वा नरो राजन्स्वर्गलोके महीयते

Kemudian, wahai raja termulia, hendaklah pergi ke Narmadeśvara yang utama. Setelah mandi suci di sana, wahai raja, seseorang dimuliakan di alam surga (Svargaloka).

Verse 3

अश्वतीर्थं ततो गच्छेत्स्नानं तत्र समाचरेत् । सुभगो दर्शनीयश्च भोगवान्जायते नरः

Kemudian hendaklah pergi ke Aśvatīrtha dan melaksanakan mandi suci di sana menurut tata cara. Dengan itu seseorang terlahir beruntung, elok dipandang, dan dianugerahi kenikmatan.

Verse 4

पितामहं ततो गच्छेद्ब्रह्मणा निर्मितं पुरा । तत्र स्नात्वा नरो भक्त्या पितृपिंडं तु दापयेत्

Kemudian hendaklah pergi ke Pitāmaha, tempat suci yang dahulu diciptakan oleh Brahmā. Setelah mandi suci di sana dengan bhakti, hendaklah seseorang mempersembahkan piṇḍa bagi para leluhur.

Verse 5

तिलदर्भविमिश्रं तु उदकं तु प्रदापयेत् । तस्य तीर्थप्रभावेण सर्वं भवति चाक्षयम्

Hendaklah mempersembahkan air yang dicampur wijen (tila) dan rumput darbha. Dengan daya suci tīrtha itu, segala persembahan menjadi akṣaya, tak binasa.

Verse 6

सावित्री तीर्थमासाद्य यस्तु स्नानं समाचरेत् । विधूय सर्वपापानि ब्रह्मलोके महीयते

Barang siapa mencapai tīrtha Sāvitrī dan melakukan mandi suci di sana, ia menyingkirkan segala dosa dan dimuliakan di Brahmaloka, alam Brahmā.

Verse 7

मनोहरं च तत्रैव तीर्थं परमशोभनम् । तत्र स्नात्वा नरो राजन्पितृलोके महीयते

Di sana juga ada tīrtha yang menawan dan amat mulia cahayanya. Wahai Raja, dengan mandi suci di sana, seseorang dimuliakan di Pitṛloka, alam para leluhur.

Verse 8

ततो गच्छेत राजेंद्र मानसं तीर्थमुत्तमम् । तत्र स्नात्वा नरो राजन्रुद्रलोके महीयते

Kemudian, wahai raja termulia, hendaklah pergi ke tīrtha utama bernama Mānasatīrtha. Setelah mandi suci di sana, wahai Raja, seseorang dimuliakan di alam Rudra.

Verse 9

ततो गच्छेत राजेंद्र क्रतुतीर्थमनुत्तमम् । विख्यातं सर्वलोकेषु सर्वपापप्रणाशनम्

Kemudian, wahai raja terbaik, hendaklah pergi ke tīrtha tiada banding bernama Kratu-tīrtha—termashyur di segala alam dan pemusnah segala dosa.

Verse 10

यान्यान्प्रार्थयते कामान्पशुपुत्रधनानि च । प्राप्नुयात्तानि सर्वाणि तत्र स्नात्वा नराधिप

Wahai penguasa manusia, apa pun hasrat yang dipanjatkan—ternak, putra, harta, dan lainnya—semuanya diperoleh dengan mandi suci di sana.

Verse 11

ततो गच्छेत राजेंद्र त्रिदशद्योति विश्रुतम् । तत्र ता ऋषिकन्यास्तु तपस्तप्यंति सुव्रताः

Kemudian, wahai raja terbaik, hendaklah menuju Tridaśadyoti yang termasyhur. Di sana, putri-putri para ṛṣi, teguh dalam laku nazar, menjalankan tapa-brata.

Verse 12

भर्त्ता भवतु सर्वासामीश्वरः प्रभुरव्ययः । प्रीतस्तेषां महादेवश्चंडरूपधरो हरः

Semoga Tuhan Yang Tak Binasa—penguasa dan pelindung segala—menjadi suami mereka. Berkenan kepada mereka, Mahādewa Hara yang berwujud dahsyat pun demikian adanya.

Verse 13

विकृतानन बीभत्सस्तच्च तीर्थमुपागतः । तत्र कन्या महाराज वराय परमेश्वरः

Dengan wajah yang berubah dan keadaan mengerikan, ia tiba di tīrtha itu. Di sana, wahai raja agung, hadir seorang gadis sebagai mempelai bagi Parameśvara, Tuhan Tertinggi.

Verse 14

कन्याऋद्धिं च यः सेवेत्कन्यादानं प्रयच्छति । तीर्थं तत्र महाराज दशकन्येति विश्रुतम्

Barang siapa menunaikan laku suci Kanyāṛddhi dan menganugerahkan kanyādāna (penyerahan putri dalam pernikahan)—di sana, wahai raja agung, tīrtha itu termasyhur sebagai Daśakanyā.

Verse 15

तत्र स्नात्वार्च्चयेद्देवं सर्वपापैः प्रमुच्यते । ततो गच्छेत राजेंद्र स्वर्गबिंदुरिति श्रुतम्

Setelah mandi di sana dan memuja dewa, seseorang terbebas dari segala dosa. Lalu, wahai raja segala raja, hendaknya ia menuju tempat yang termasyhur bernama Svargabindu.

Verse 16

तत्र स्नात्वा नरो राजन्दुर्गतिं च न पश्यति । अप्सरेशं ततो गच्छेत्स्नानं तत्र समाचरेत्

Wahai Raja, seorang yang mandi di sana tidak akan menyaksikan kemalangan atau nasib yang hina. Dari sana hendaklah ia pergi ke Apsareśa dan melakukan mandi suci di sana dengan tata cara yang semestinya.

Verse 17

क्रीडते नागलोकस्थोऽप्सरोभिः सह मोदते । ततो गच्छेत राजेंद्र नरकं तीर्थमुत्तमम्

Bertempat di alam Nāga, ia bermain dan bersukacita bersama para Apsarā. Setelah itu, wahai raja terbaik, hendaklah ia menuju Naraka, tīrtha yang utama.

Verse 18

तत्र स्नात्वार्च्चयेद्देवं नरकं च न गच्छति । भारभूतं ततो गच्छेदुपवासपरायणः

Setelah mandi suci di sana dan memuja Sang Dewa, seseorang tidak pergi ke neraka. Kemudian, dengan tekun berpuasa, hendaklah ia berangkat dari sana menuju Bhārabhūta.

Verse 19

एतत्तीर्थं समासाद्य अवतारं तु शांभवम् । अर्चयित्वा विरूपाक्षं रुद्रलोके महीयते

Setelah mencapai tīrtha ini dan menyaksikan perwujudan Śāmbhava, siapa yang memuja Virūpākṣa akan dimuliakan di alam Rudra.

Verse 20

तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा भारभूते महात्मनः । यत्रतत्र मृतस्यापि ध्रुवं गाणेश्वरी गतिः

Dengan mandi di tīrtha itu—yang dibuat ‘berbobot’ oleh jasa sang mahātmā—seseorang, walau wafat di mana pun, pasti mencapai tujuan Gaṇeśvara.

Verse 21

कार्तिकस्य तु मासस्य अर्चयित्वा महेश्वरम् । अश्वमेधाच्छतगुणं प्रवदंति मनीषिणः

Namun, bila pada bulan Kārtika seseorang memuja Maheśvara (Śiva), para bijak menyatakan bahwa pahalanya seratus kali lipat dibandingkan Aśvamedha-yajña.

Verse 22

दीपकानां शतं कृत्वा घृतपूर्णं तु दापयेत् । विमानैः सूर्यसंकाशैर्व्रजते यत्र शंकरः

Barangsiapa menata seratus pelita dan mempersembahkannya penuh dengan ghee, ia setelah wafat berangkat dengan vimāna bercahaya laksana matahari menuju alam tempat Śaṅkara (Śiva) bersemayam.

Verse 23

वृषभं यः प्रयच्छेत शंखकुंदेंदु संनिभम् । वृषयुक्तेन यानेन रुद्रलोकं स गच्छति

Siapa yang mendermakan seekor lembu jantan putih laksana cangkang kerang, bunga melati, dan rembulan, ia menuju dunia Rudra dengan kereta yang ditarik lembu jantan.

Verse 24

चरुमेकं तु यो दद्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । पायसं मधुसंयुक्तं भक्ष्याणि विविधानि च

Wahai raja, siapa yang di tīrtha itu mempersembahkan satu porsi caru (bubur nasi persembahan yajña), juga payasam bercampur madu serta aneka hidangan santapan lainnya.

Verse 25

यथाशक्त्यनुराजेंद्र भोजयेत्सहदक्षिणम् । तस्यतीर्थप्रभावेण सर्वं कोटिगुणं भवेत्

Wahai raja agung, hendaklah seseorang menjamu yang layak sesuai kemampuan, disertai dakṣiṇā yang patut; oleh daya tīrtha itu, segala pahala menjadi berlipat hingga sepuluh juta kali.

Verse 26

नर्मदाया जलं सिक्त्वा अर्चयित्वा वृषध्वजम् । दुर्गतिं च न पंश्यंति तस्य तीर्थप्रभावतः

Dengan memercikkan (liṅga) dengan air Narmadā dan memuja Vṛṣadhvaja (Śiva), oleh daya tīrtha itu mereka tidak menyaksikan nasib buruk sedikit pun.

Verse 27

एतत्तीर्थं समासाद्य यस्तुप्राणान्परित्यजेत् । सर्वपापविशुद्धात्मा व्रजते यत्र शंकरः

Barangsiapa mencapai tīrtha suci ini lalu melepaskan napas hidupnya, ia tersucikan dari segala dosa dan pergi ke alam tempat Śaṅkara (Śiva) bersemayam.

Verse 28

जलप्रवेशं यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । हंसयुक्तेन यानेन रुद्रलोकं स गच्छति

Wahai raja, siapa pun yang masuk ke air di tīrtha itu akan pergi ke alam Rudra, diantar dengan wahana yang ditarik oleh angsa-angsa.

Verse 29

यावच्चंद्रश्च सूर्यश्च हिमवांश्च महोदधिः । गंगाद्याः सरितो यावत्तावत्स्वर्गे महीयते

Selama bulan dan matahari bertahan, selama Himavān dan samudra agung tetap ada, dan selama sungai-sungai mulai dari Gaṅgā terus mengalir—selama itu pula ia dimuliakan di surga.

Verse 30

अनाशनं तु यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । गर्भवासे तु राजेंद्र न पुनर्जायते नरः

Wahai raja agung, siapa yang berpuasa (anāśana) di tīrtha itu tidak akan lahir kembali untuk tinggal dalam rahim.

Verse 31

ततो गच्छेत राजेंद्र अटवीतीर्थमुत्तमम् । तत्र स्नात्वा नरो राजन्निंद्रस्यार्द्धासनंलभेत्

Kemudian, wahai raja terbaik, hendaklah pergi ke tīrtha utama bernama Aṭavī-tīrtha. Setelah mandi suci di sana, wahai raja, seseorang memperoleh setengah bagian dari singgasana Indra.

Verse 32

शृंगतीर्थं ततो गच्छेत्सर्वपापप्रणाशनम् । तत्रापि स्नातमात्रस्य ध्रुवं गाणेश्वरी गतिः

Kemudian hendaklah pergi ke Śṛṅga-tīrtha, penghancur segala dosa. Bahkan hanya dengan mandi suci di sana, seseorang pasti meraih keadaan mulia para Gaṇeśvara, para pengiring ilahi Gaṇeśa.

Verse 33

एरंडीनर्मदायाश्च संगमं लोकविश्रुतम् । तत्र तीर्थं महापुण्यं सर्वपापप्रणाशनम्

Pertemuan sungai Eraṇḍī dan Narmadā termasyhur di seluruh dunia. Di sana ada tīrtha yang amat luhur pahalanya, yang melenyapkan segala dosa.

Verse 34

उपवासपरो भूत्वा नित्यं ब्रह्मपरायणः । तत्र स्नात्वा तु राजेंद्र मुच्यते ब्रह्महत्यया

Dengan tekun berpuasa dan senantiasa bersandar pada Brahman, wahai raja utama, dengan mandi suci di sana seseorang terbebas dari dosa brahmana-hatyā (membunuh brahmana).

Verse 35

ततो गच्छेत राजेन्द्र नर्मदोदधिसंगमम् । जमदग्निरिति ख्यातं सिद्धो यत्र जनार्दनः

Kemudian, wahai raja para raja, pergilah ke pertemuan Narmadā dengan samudra, yang termasyhur bernama Jamadagni—di mana Janārdana (Viṣṇu) hadir dalam wujud siddha yang sempurna.

Verse 36

यत्रेष्ट्वा बहुभिर्यज्ञैरिंद्रो देवाधिपोभवत् । तत्र स्नात्वा नरो राजन्नर्मदोदधिसंगमे

Wahai Raja, di tempat itu setelah banyak yajña dipersembahkan, Indra menjadi penguasa para dewa. Mandi suci di sana—pada pertemuan Narmadā dengan samudra—menganugerahkan pahala yang agung bagi manusia.

Verse 37

त्रिगुणस्याश्वमेधस्य फलं प्राप्नोति मानवः । पश्चिमोदधिसायुज्यं मुक्तिद्वारविघाटनम्

Seseorang memperoleh buah yajña Aśvamedha tiga kali lipat—bersatu (sāyujya) dengan Samudra Barat, dan terbukanya gerbang pembebasan (mokṣa).

Verse 38

तत्र देवाः सगंधर्वा ऋषयः सिद्धचारणाः । आराधयंति देवेशं त्रिसंध्यं विमलेश्वरम्

Di sana para dewa bersama para Gandharva, juga para Ṛṣi, Siddha, dan Cāraṇa, memuja Dewa para dewa, Vimaleśvara, pada tiga sandhyā: pagi, siang, dan senja.

Verse 39

सर्वपापविशुद्धात्मा रुद्रलोके महीयते । विमलेश्वरपरं तीर्थं न भूतं न भविष्यति

Setelah suci dari segala dosa, seseorang dimuliakan di alam Rudra. Tiada tirtha yang melampaui Vimaleśvara—tidak pernah ada dahulu, dan tidak akan ada kelak.

Verse 40

तत्रोपवासं कृत्वा ये पश्यंति विमलेश्वरम् । सर्वपापविशुद्धात्मा रुद्रलोकं व्रजंति ते

Mereka yang berpuasa di sana dan memandang Vimaleśvara, menjadi suci dari segala dosa dalam diri mereka, lalu berangkat menuju dunia Rudra.

Verse 41

ततो गच्छेत राजेंद्र केशिनीतीर्थमुत्तमम् । तत्र स्नात्वा नरो राजन्नुपवासपरायणः

Kemudian, wahai raja di atas para raja, hendaklah ia pergi ke tirtha utama bernama Keśinī. Setelah mandi suci di sana, wahai Raja, hendaklah seseorang bertekun dalam puasa.

Verse 42

उपोष्य रजनीमेकां नियतो नियताशनः । तत्र तीर्थप्रभावेण मुच्यते ब्रह्महत्यया

Dengan berpuasa satu malam, hidup disiplin dan makan teratur, seseorang dibebaskan dari dosa brahma-hatyā di sana—oleh daya penyucian tīrtha suci itu.

Verse 43

सर्वतीर्थाभिषेकं च यः पश्येत्सागरेश्वरम् । योजनाभ्यंतरे तिष्ठेदावर्ते संस्थितः शिवः

Siapa pun yang memandang Sāgareśvara pada saat ‘sarva-tīrtha abhiṣeka’—dalam jarak satu yojana—Śiva sendiri bersemayam, menetap di pusaran suci (āvarta).

Verse 44

तं दृष्ट्वा सर्वतीर्थानि दृष्टानि स्युर्न संशयः । सर्वपापविनिर्मुक्तो यत्र रुद्र सः गच्छति

Dengan melihat-Nya, seakan telah melihat semua tīrtha—tanpa keraguan. Terbebas dari segala dosa, ia pergi ke tempat Rudra (Śiva) berada.

Verse 45

नर्मदासंगमं यावद्यावच्चामरकंटकम् । तत्रांतरे महाराजन्तीर्थकोट्योदकस्थिताः

Dari pertemuan (saṅgama) Narmadā hingga Āmarakaṇṭaka—di seluruh bentangan itu, wahai raja agung, terdapat berjuta-juta tīrtha yang tegak di dalam perairan.

Verse 46

तीर्थात्तीर्थाटनं चर्या ऋषिकोटिनिषेविता । अग्निहोत्रैश्च दिव्यांशैः सर्वैर्ज्ञानपरायणैः

Laku disiplin mengembara dari satu tīrtha ke tīrtha lain—yang dihormati dan dijalani oleh berjuta-juta ṛṣi—bersama upacara Agnihotra dan segala tapa-ritus ilahi lainnya, sungguh berbuah bagi mereka yang teguh berpegang pada jñāna.

Verse 47

सेवितास्तेन राजेंद्र ईप्सितार्थप्रदायिकाः । यश्चेदं वै पठेन्नित्यं शृणुयाद्वापि भक्तितः

Wahai raja di antara para raja, mereka demikian dipuja dengan semestinya dan menganugerahkan tujuan yang diidamkan. Siapa pun yang membacanya setiap hari—atau mendengarnya dengan bhakti—ia pun memperoleh manfaatnya.

Verse 48

तं तु तीर्थानि सर्वाणि अभिषिंचंति पांडव । नर्मदा च सदा प्रीता भवेद्वै नात्र संशयः

Wahai Pāṇḍava, semua tīrtha yang suci seakan mengurapi dirinya; dan sungai Narmadā senantiasa berkenan kepadanya—tiada keraguan dalam hal ini.

Verse 49

प्रीतस्तस्य भवेद्रुद्रो मार्कंडेयो महामुनिः । वंध्या च लभते पुत्रान्दुर्भगा सुभगाभवेत्

Rudra berkenan kepadanya, dan mahāmuni Mārkaṇḍeya pun menjadi berpihak. Bahkan perempuan mandul memperoleh putra, dan yang malang menjadi beruntung.

Verse 50

कुमारीं लभते भर्त्ता यच्च यो वाञ्छते फलम् । तदेव लभते सर्वं नात्र कार्या विचारणा

Seorang suami memperoleh seorang gadis (sebagai istri), dan apa pun buah yang diinginkan seseorang—itulah yang ia peroleh sepenuhnya; di sini tiada perlu keraguan atau pertimbangan lagi.

Verse 51

ब्राह्मणो वेदमाप्नोति क्षत्रियो विजयी भवेत् । वैश्यस्तु लभते धान्यं शूद्रः प्राप्नोति सद्गतिम्

Seorang brāhmaṇa meraih Veda; seorang kṣatriya menjadi jaya; seorang vaiśya memperoleh gandum dan kemakmuran; dan seorang śūdra mencapai sadgati, tujuan yang baik.

Verse 52

मूर्खस्तु लभते विद्यां त्रिसंध्यं यः पठेन्नरः । नरकं च न पश्येत वियोनिं च न गच्छति

Barangsiapa membaca ini pada tiga sandhyā—fajar, tengah hari, dan senja—meski ia dungu, ia memperoleh vidyā sejati; ia tidak akan menyaksikan neraka, dan tidak jatuh ke rahim yang hina (bukan manusia).