Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Narmadā Pilgrimage Itinerary: Sequence of Tīrthas, Rites, and Fruits

एतत्तीर्थं समासाद्य यस्तुप्राणान्परित्यजेत् । सर्वपापविशुद्धात्मा व्रजते यत्र शंकरः

etattīrthaṃ samāsādya yastuprāṇānparityajet | sarvapāpaviśuddhātmā vrajate yatra śaṃkaraḥ

Barangsiapa mencapai tīrtha suci ini lalu melepaskan napas hidupnya, ia tersucikan dari segala dosa dan pergi ke alam tempat Śaṅkara (Śiva) bersemayam.

एतत्this
एतत्:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-विशेषण (Pronominal adjective), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); तीर्थम् इति विशेष्यं
तीर्थम्sacred ford/place of pilgrimage
तीर्थम्:
कर्म (Karma/Object) (of समासाद्य)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
समासाद्यhaving reached
समासाद्य:
क्रियाविशेषण (Kriyā-viśeṣaṇa/Adverbial to main verb)
TypeIndeclinable
Rootसम् + आ + सद् (धातु) + ल्यप् (अव्यय-कृदन्त)
Formल्यबन्त-अव्यय (Gerund/Absolutive), पूर्वकाले — “having reached/approached”
यःwho
यः:
कर्ता (Karta/Subject) (of परित्यजेत्)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Relative pronoun), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
तुindeed/but
तु:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (Particle), अवधान/विरोधार्थ (emphasis/contrast)
प्राणान्life-breaths, life
प्राणान्:
कर्म (Karma/Object) (of परित्यजेत्)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
परित्यजेत्should give up (die)
परित्यजेत्:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootपरि + त्यज् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
सर्वपापविशुद्धात्माone whose self is purified of all sins
सर्वपापविशुद्धात्मा:
कर्ता (Karta/Subject) (of व्रजते)
TypeNoun
Rootसर्व + पाप + विशुद्ध + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); बहुव्रीहि: सर्वैः पापैः विशुद्धः आत्मा यस्य सः = whose self is purified of all sins
व्रजतेgoes
व्रजते:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formलट्-लकार (Present/Indicative), आत्मनेपद (Ātmanepada), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
यत्रwhere
यत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (Locative adverb: place-relative)
शंकरःŚaṅkara (Śiva)
शंकरः:
कर्ता (Karta/Subject) (of implied ‘is/abides’ in relative clause)
TypeNoun
Rootशंकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)

Unspecified (narratorial/teaching voice within the Svarga-khaṇḍa context)

Concept: Tīrtha-samāśraya (taking refuge in a sacred place) at life’s end purifies all sins and grants a divine destination.

Application: Live so that the end of life is peaceful and sacred: cultivate daily remembrance, keep pilgrimages as occasions for inner reform, and support end-of-life rites with dignity and non-attachment.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A weary pilgrim, having reached the sacred ford, lies peacefully on kusa grass as the river breeze moves prayer-flags and lamps flicker. A radiant path opens in the sky, and Śaṅkara’s serene realm appears—silver mountains and a tranquil mandapa—while attendants gently lift the purified soul toward that luminous destination.","primary_figures":["dying pilgrim (yātrika)","Śaṅkara/Śiva (welcoming presence)","celestial attendants (dūtas/gandharvas)","tīrtha priests/pilgrims nearby"],"setting":"Sacred ford with stone steps, small shrine, kusa grass bed, and a visible threshold between earthly riverbank and celestial realm.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["silver grey","midnight blue","lamp amber","ash white","soft violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: poignant yet serene scene—pilgrim on kusa grass by a ghāṭa, gold-leaf aura rising from the tīrtha; above, Śiva’s realm with embossed gold architecture, trident motifs, gem-studded ornaments on attendants, rich maroon and emerald accents balancing the moonlit palette.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tender moonlit riverbank, delicate facial expressions of peace; a translucent ascending pathway to a cool silver Kailāsa-like skyline where Śiva sits calm, minimalistic elegance, lyrical trees and soft cloud bands.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized ghāṭa and shrine; the departing soul shown as a small luminous form rising toward Śiva, warm lamp-lit foreground against deep blue night, traditional mural symmetry and iconographic clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional border of lotuses and sacred symbols; central riverbank with lamps and pilgrims, the soul’s ascent rendered as patterned light; upper register shows Śiva’s serene abode with decorative motifs, deep indigo cloth ground with gold highlights."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["night river hush","single temple bell","soft conch","crickets/birds","long silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: एतत्तीर्थम् → एतत् + तीर्थम्; यस्तु → यः + तु; प्राणान्परित्यजेत् → प्राणान् + परित्यजेत्.

Ś
Śaṅkara (Śiva)

FAQs

It presents the tīrtha as a place of exceptional merit: reaching it and dying there is said to cleanse all sins and grant access to Śaṅkara’s abode.

The wording describes “giving up the life-breath” after reaching the tīrtha, a common Purāṇic motif about the merit of dying in sacred geography; it is typically framed as the fruit of providential death in a holy place rather than an ethical instruction to self-harm.

It emphasizes faith in sacred places and the transformative aim of purification (viśuddhātmā), linking tīrtha-visit and devotion to Śiva with the hope of liberation or divine proximity.