
Yoga-Sleep, Cosmic Dissolution, and the Lotus of Creation (with Mārkaṇḍeya’s Vision)
Bhīṣma memohon kemuliaan Viṣṇu yang melampaui kisah Vāmana, lalu menanyakan Padmanābha: bagaimana teratai muncul dari pusar, bagaimana penciptaan berlangsung dalam Pādma Mahākalpa, dan mengapa Sang Bhagavān tetap tenggelam dalam yoga-nidrā saat pralaya. Pulastya menjelaskan kemerosotan yuga-dharma, ukuran siang Brahmā, serta tata cara peleburan kosmis ketika unsur-unsur kembali terserap ke dalam Tuhan. Kisah kemudian beralih pada pengalaman agung Mārkaṇḍeya: ia ditelan oleh Tuhan, menyaksikan banyak dunia di dalam tubuh ilahi, dan melihat Nārāyaṇa dalam wujud kanak-kanak di dahan beringin di tengah samudra kosmis. Nārāyaṇa menyatakan diri sebagai keseluruhan—waktu, unsur, para dewa, Veda, serta Sāṅkhya-Yoga—menerangkan māyā, perlindungan sepanjang zaman, dan bangkitnya kembali penciptaan yang berpuncak pada teratai dari pusar.
Verse 1
भीष्म उवाच । कथितं वामनस्यैव माहात्म्यं विस्तरेण वै । पुनस्तस्यैव माहात्म्यमन्यद्विष्णोरतो वद
Bhīṣma berkata: “Engkau telah menjelaskan dengan rinci kemuliaan Vāmana. Maka kini, mohon ceritakan kepadaku kisah lain tentang keagungan Viṣṇu yang sama itu.”
Verse 2
पद्मं कथमभूद्देव नाभौ येनाभवज्जगत् । कथं च वैष्णवी सृष्टिः पद्ममध्येऽभवत्पुरा
Wahai Tuhan, bagaimana terbitnya teratai di pusar, yang darinya jagat menjadi ada? Dan bagaimana dahulu kala penciptaan Vaiṣṇava berlangsung di dalam teratai itu?
Verse 3
कथं पाद्मे महाकल्पेऽभवत्पद्ममयं जगत् । जलार्णवगतस्येह नाभौ जातं जलानुगं
Dalam ‘Pādma Mahākalpa’ yang agung, bagaimana alam semesta menjadi berbentuk teratai? Dan bagaimana teratai ini—mengikuti arus air—muncul di sini dari pusar Dia yang berbaring di samudra air?
Verse 4
प्रभावं पद्मनाभस्य स्वपतः सागरांभसि । पुष्करे तु कथं जाता देवा ॠषिगणाः पुरा
Bagaimana memahami kemuliaan dan daya agung Padmanābha ketika Ia berbaring tidur di atas air samudra? Dan bagaimana pada masa purba para dewa serta rombongan para ṛṣi lahir di Puṣkara?
Verse 5
एतदाख्याहि निखिलं योगं योगविदां पते । कथं निर्मितवांस्तत्र चैतं लोकं सनातनम्
Jelaskan kepadaku sepenuhnya Yoga ini, wahai penguasa para ahli Yoga. Dan dalam kaitan itu, bagaimana Engkau menciptakan dunia yang kekal ini?
Verse 6
कथमेकार्णवे शून्ये नष्टे स्थावरजंगमे । भूगोलके प्रदग्धे तु प्रणष्टोरगराक्षसे
Bagaimana mungkin sesuatu tetap ada ketika hanya samudra tunggal yang tersisa, kehampaan merajalela, makhluk yang diam maupun bergerak telah binasa; ketika bola bumi terbakar, dan para nāga serta rākṣasa pun musnah?
Verse 7
नष्टानलानिलाकाशे नष्टधर्मे महीतले । केवले गह्वरीभूते महाभूतविपर्यये
Ketika api, angin, dan ruang pun lenyap; ketika dharma penopang di permukaan bumi sirna; ketika segala sesuatu menjadi kehampaan yang bagai gua kosong—ketika unsur-unsur agung terbalik dan larut dalam pralaya—
Verse 8
किं नु विश्वपतिः साक्षान्महातेजा महाद्युतिः । आस्ते यथाध्याननिष्ठो विधिमास्थाय योगवित्
Mengapa Sang Penguasa alam semesta—tampak nyata, berdaya rohani agung dan bercahaya mulia—tetap bersemayam dalam samādhi, teguh pada tata disiplin, sebagai yang mengetahui yoga?
Verse 9
शृण्वतः परया भक्त्या ब्रह्मन्नेतदशेषतः । वक्तुमर्हसि धर्मज्ञ यशो नारायणात्मकम्
Wahai Brahmana, aku mendengarkan dengan bhakti tertinggi; wahai yang mengetahui dharma, mohon tuturkan semuanya dengan lengkap—kemuliaan yang hakikatnya adalah Nārāyaṇa sendiri.
Verse 10
श्रद्धिनः सूपविष्टस्य भगवन्वक्तुमर्हसि । पुलस्त्य उवाच । नारायणस्य यशसः श्रवणे या तव स्पृहा
Wahai Bhagavan, patutlah Engkau bertutur kepada pendengar yang beriman dan duduk dengan penuh perhatian. Pulastya berkata: kerinduanmu untuk mendengar kemuliaan Nārāyaṇa—
Verse 11
सद्वंशान्वयपूतस्य न्याय्यं कुरुकुलोद्वह । शृणुष्वादिपुराणेषु देवेभ्यश्च यथा श्रुति
Wahai yang terbaik dari wangsa Kuru, engkau yang disucikan oleh garis keturunan mulia—dengarkanlah yang patut, sebagaimana terdengar dalam Purāṇa purba dan dalam śruti Weda yang diterima dari para dewa.
Verse 12
ब्राह्मणानां च वदतां श्रुत्वा वै सुमहात्मनाम् । यथा च तपसा दृष्ट्वा बृहस्पति समद्युतिः
Dan setelah mendengar ucapan para brāhmaṇa yang berhati agung, ia—bercahaya laksana Bṛhaspati—menyadari sebagaimana yang mereka nyatakan, setelah melihatnya melalui tapa (tapas).
Verse 13
पराशरसुतः श्रीमान्गुरुर्द्वैपायनोऽब्रवीत् । तत्तेऽहं कथयिष्यामि यथाभक्ति यथाश्रुति
Putra Parāśara yang mulia, sang guru Dvaipāyana, berkata: “Itulah yang akan kuceritakan kepadamu—sesuai bhakti dan tepat sebagaimana telah kudengar dalam śruti.”
Verse 14
यद्विज्ञातं मया सम्यगृषिमार्गेण सत्तम । कः समुत्सहते ज्ञातुं परं नारायणात्मकम्
Wahai yang terbaik di antara orang saleh, apa yang telah kupahami dengan benar melalui jalan para ṛṣi—siapakah yang sanggup mengetahui sepenuhnya Yang Mahatinggi, yang hakikat-Nya adalah Nārāyaṇa?
Verse 15
विश्वावितारं ब्रह्मायं न वेदयति तत्वतः । तत्कर्मविश्वदेवा न तद्रहस्यं महर्षिषु
Bahkan Brahmā ini pun tidak sungguh mengetahui Pemelihara dan Pelindung jagat dalam hakikat-Nya; para Viśvadeva pun tidak memahami karya-karya-Nya, dan rahasia itu tidak sepenuhnya tersingkap bahkan di antara para mahārṣi.
Verse 16
स इज्यस्सर्वयज्ञानां स तत्त्वं तत्त्वदर्शिनाम् । अध्यात्ममध्यात्मविदां नरकं च विकर्मिणाम्
Dialah pemujaan yang hadir dalam semua yajña; bagi para penyingkap tattva, Dialah Tattva sejati. Bagi para pengenal adhyātma, Dialah Ātman batin—dan bagi pelaku karma terlarang, Dialah neraka.
Verse 17
अधिदैवं च तद्दैवमधिदैवतसंज्ञितम् । अधिभूतं च तद्भूतं परं च परमार्थिनाम्
Yang berkaitan dengan para dewa itulah yang ilahi dan disebut ‘adhidaivata’. Yang berkaitan dengan makhluk-makhluk itulah yang unsuriah dan disebut ‘adhibhūta’. Dan bagi para pencari makna tertinggi, ada pula Yang Mahatinggi (para).
Verse 18
स यज्ञो वेदनिर्दिष्टस्तत्तपः कवयो विदुः । यः कर्त्ता कारको बुद्धिर्यतः क्षेत्रज्ञ एव च
Itulah yajña yang ditetapkan oleh Weda; para kavi dan ṛṣi mengetahui itulah tapa yang sejati. Dialah pelaku, Dialah sarana tindakan, Dialah kecerdasan itu sendiri; dan dari-Nya pula muncul Kṣetrajña, sang Sadar-Atman.
Verse 19
प्रणवः पुरुषः शास्ता एकश्चेति विभाव्यते । प्राणः पंचविधश्चैव ध्रुवमक्षरमेव च
Ia direnungkan sebagai Praṇava ‘Oṁ’, sebagai Puruṣa Tertinggi, sebagai Śāstā ilahi (Guru), dan sebagai Yang Esa. Ia juga dikenal sebagai prāṇa dalam lima wujudnya, dan sungguh sebagai Akṣara yang teguh—Realitas yang tak binasa.
Verse 20
कालः पाकश्च यज्ञश्च यष्टा चाधीतमेव च । उच्यते विविधैर्भावैः स एवायं तु तत्परम्
Waktu, pematangan (pāka), yajña, sang pelaksana yajña, bahkan apa yang dipelajari—semuanya disebut dengan berbagai ungkapan; namun di balik semuanya itu, Yang Satu inilah Realitas tertinggi.
Verse 21
स एव भगवान्सर्वं करोति न करोति च । सोस्मिन्कारयते सर्वं स्थानिनां च कृतिः कृता
Dialah Bhagavān itu yang melakukan segalanya, namun juga seakan tidak berbuat. Di dunia ini Ia membuat segala sesuatu terlaksana; dan perbuatan makhluk berjasad pun menjadi sempurna karenanya.
Verse 22
यजामहे तमेवाद्यं स एवोत्थाननिर्वृतः । यो वक्ता यच्च वक्तव्यं यश्चाहं तद्ब्रवीमि ते
Kami menyembah Dia, Sang Purba; Dialah sendiri kebahagiaan yang dicapai melalui kebangkitan. Dialah yang berbicara, Dialah yang patut diucapkan, dan Dialah pula ‘aku’—maka inilah yang kukatakan kepadamu.
Verse 23
श्रूयते यच्च वै श्राव्यं यच्चान्यत्परिजल्पितम् । या कथायाश्च श्रुतयो यो धर्मी धर्मतत्परः
Apa pun yang didengar, apa pun yang layak didengar, dan apa pun yang lainnya dibicarakan; kisah-kisah serta śruti yang disimak—semuanya bermakna bagi insan saleh yang teguh berpegang pada dharma.
Verse 24
विश्वं विश्वपतिर्यश्च स तु नारायणः स्मृतः । यत्सत्यं यदनृतमादिमध्यभूतं यच्चांत्यं निरवधिकं च यद्भविष्यम्
Dia yang adalah semesta dan juga Penguasa semesta dikenang sebagai Nārāyaṇa. Dialah kebenaran dan juga yang tampak sebagai ketidakbenaran; Dialah awal dan tengah, dan juga akhir; Dialah Yang Tanpa Batas, dan Dialah pula yang akan datang (masa depan).
Verse 25
यत्किंचिच्चरमचरं यदस्ति चान्यत्सर्वं तत्पुरुषवरः प्रधानभूतः । चत्वार्य्याहुः सहस्राणि वर्षाणां तत्कृतं युगम्
Apa pun yang ada—yang bergerak maupun yang tak bergerak, dan segala sesuatu selainnya—semuanya menjadikan Sang Puruṣa Tertinggi itu sebagai asas utama dan prinsip dasar. Dikatakan bahwa satu yuga yang ditetapkan olehnya adalah empat ribu tahun lamanya.
Verse 26
तस्य तावच्छती संध्या द्विगुणा कुरुनंदन । यत्र धर्मश्चतुष्पादस्त्वधर्मः पादविग्रहः
Wahai keturunan Kuru, masa senja (saṃdhyā) pada yuga itu berlangsung selama sekian ratus tahun dan lamanya menjadi dua kali lipat; pada masa itu Dharma tegak kukuh pada keempat kakinya, sedangkan Adharma tinggal sekelumit bagian kaki saja.
Verse 27
स्वधर्मनिरताः शांता जायंते यत्र मानवाः । विप्रा स्थिता धर्मपरा राजवृत्तिस्थिता नृपाः
Di negeri itu manusia terlahir tekun pada swadharma masing-masing dan berhati damai; para brāhmaṇa teguh dalam dharma, dan para raja pun tegak dalam tata laku luhur kewangsaan (rajadharma).
Verse 28
कृष्यामभिरता वैश्याः शूद्रा शुःश्रूषवस्तथा । तदा सत्यं च सत्वं च धर्मश्चैव विवर्धते
Ketika para vaiśya tekun pada pertanian dan para śūdra tekun pada pelayanan, maka di tengah masyarakat kebenaran, kemurnian sifat (sattva), dan dharma dikatakan bertambah.
Verse 29
सद्भिराचरितो धर्मो येन लोकः प्रवर्त्तते । एतत्कृतयुगे वृत्तं सर्वेषामेव पार्थिव
Dharma yang dijalankan oleh orang-orang saleh, yang dengannya dunia bergerak pada jalan yang benar—wahai raja—itulah tatanan yang mapan pada Kṛta Yuga bagi semua insan.
Verse 30
प्राणिनां धर्मसंज्ञानां नराणां नीचजन्मनाम् । त्रीणिवर्षसहस्राणि त्रेतायुगमिहोच्यते
Bagi makhluk yang memiliki kesadaran akan dharma, namun sebagai manusia yang lahir rendah, di sini Tretā Yuga dikatakan berlangsung tiga ribu tahun lamanya.
Verse 31
तस्य तावच्छती संध्या द्विगुणा परिकीर्तिता । द्वाभ्यामधर्मः पादाभ्यां त्रिभिर्धर्मो व्यवस्थितः
Pada yuga itu, masa senja (sandhyā) dikatakan sama ukurannya, dan senja penutup (sandhyāṃśa) dinyatakan dua kali lipat. Dengan dua kaki adharma berdiri, sedangkan dengan tiga kaki dharma tetap tegak.
Verse 32
यत्र सत्यं च सत्वं च क्रिया धर्मो विधीयते । त्रेतायां विकृतिं यांति वर्णा लोभेन संयुताः
Di mana kebenaran dan sattva (kemurnian) berkuasa, dan laku benar serta dharma ditegakkan sebagaimana mestinya—namun pada zaman Tretā, golongan-golongan (varṇa) menjadi menyimpang, karena bersatu dengan loba (keserakahan).
Verse 33
चातुर्वर्ण्यस्य वै कृत्यं क्षांतिर्दौर्बल्यमेव च । एषा त्रेतायुगगतिर्विचित्रा देवनिर्मिता
Sesungguhnya kewajiban yang ditetapkan bagi keempat varṇa ialah kṣānti (kesabaran/ketabahan), dan juga suatu kelemahan yang diterima. Demikianlah gerak Tretā Yuga—beraneka, dibentuk oleh para dewa.
Verse 34
द्वापरं द्विसहस्रं तु वर्षाणां कुरुनन्दन । तस्य तावच्छती सन्ध्या द्विगुणं युगमुच्यते
Wahai kebanggaan bangsa Kuru, Dvāpara Yuga berlangsung dua ribu tahun; masa sandhyā-nya juga sama dalam hitungan ratusan (dua ratus tahun). Maka yuga ini disebut berukuran dua kali lipat bila masa-masa peralihan itu dihitung.
Verse 35
तत्राप्यतीवार्थपराः प्राणिनो रजसा हताः । शठा नैष्कृतिकाः क्षुद्रा जायन्ते कुरुनन्दन
Bahkan di sana, wahai kegembiraan bangsa Kuru, makhluk-makhluk yang terlalu mengejar artha (keuntungan duniawi) dan dihantam oleh rajas terlahir—kecil budi, licik, dan berwatak kriminal.
Verse 36
द्वाभ्यां धर्मः स्थितः पद्भ्यामधर्मस्त्रिभिरुत्थितः । विपर्ययशतैर्धर्मः क्षयमेति कलौ युगे
Pada Kali-yuga, dharma berdiri hanya pada dua kaki, sedangkan adharma bangkit pada tiga; oleh ratusan pembalikan dan penyimpangan, dharma perlahan merosot menuju kehancuran.
Verse 37
ब्रह्मण्यभावश्च्यवते तथास्तिक्यं विवर्ज्यते । व्रतोपवासास्त्यज्यंते कलौ वै युगपर्यये
Pada pergantian zaman di Kali-yuga, penghormatan kepada para Brahmana merosot, keyakinan (āstikya) ditinggalkan, dan laku vrata serta upavāsa pun ditanggalkan.
Verse 38
तदा वर्षसहस्रं तु वर्षाणां द्वे शते तथा । यत्राधर्मश्चतुष्पादो धर्मः पादपरिग्रहः
Kemudian berlangsung seribu tahun, dan juga dua ratus tahun, ketika adharma berdiri tegak pada keempat kaki, sedangkan dharma menyusut tinggal bertumpu pada satu kaki saja.
Verse 39
कामिनस्तापसाः क्षुद्रा जायंते यत्र मानवाः । न चावसायिकः कश्चिन्न साधुर्न च सत्यवाक्
Di sana manusia terlahir sebagai pertapa-pertapa kecil yang dikuasai nafsu; tiada yang tekun berusaha, tiada yang sungguh saleh, dan tiada pula yang berkata benar.
Verse 40
नास्तिका ब्राह्मणा भक्ता ज्ञायंते तत्र मानवाः । अहंकारगृहीताश्च प्रक्षीणस्नेहबंधनाः
Di sana, di antara mereka dijumpai para nāstika, para Brahmana, dan para bhakta; namun mereka dikuasai ahamkāra, dan ikatan kasih sayang mereka telah mengering dan melemah.
Verse 41
विप्राः शूद्रसमाचारास्संति सर्वे कलौ युगे । आश्रमाणां विपर्यासः कलौ संप्रति वर्तते
Pada zaman Kali, semua brāhmaṇa meniru laku śūdra; dan pada Kali kini tatanan āśrama yang semestinya telah terbalik dan merajalela.
Verse 42
वर्णानां चैव संदेहो युगांते कुरुनंदन । एषा द्वादशसाहस्री युगाख्या पूर्वनिर्मिता
Pada akhir yuga, wahai kebanggaan Kuru, timbul keraguan dan kekacauan tentang varṇa. Siklus waktu bernama yuga ini dahulu ditetapkan berjumlah dua belas ribu (tahun).
Verse 43
सहस्रयुगपर्यंतं तदहर्ब्राह्ममुच्यते । ततो ह निगते तस्मिन्सर्वेषामेव जीविनाम्
Hari yang membentang hingga seribu yuga itu disebut ‘Hari Brahmā’. Setelah hari itu berlalu, maka bagi semua makhluk hidup…
Verse 44
शरीरनिर्वृतिं दृष्ट्वा कालः संहारबुद्धिमान् । देवतानां च सर्वेषां ब्राह्मणानां महीपते
Wahai raja, melihat lenyapnya keberadaan yang berjasad, Kāla—yang berniat pralaya—mengakhiri semua para dewa dan juga para brāhmaṇa.
Verse 45
दैत्यानां दानवानां च यक्षराक्षसपक्षिणाम् । गंधर्वाणामप्सरसां भुजंगानां च पार्थिव
Wahai raja, hal itu juga berlaku bagi para Daitya dan Dānava, Yakṣa, Rākṣasa dan burung-burung, para Gandharva dan Apsaras, serta para Bhujanga (ular).
Verse 46
पर्वतानां नदीनां च पशूनां चैव सत्तम । तिर्यग्योनिगतानां च क्रिमीणां दंशिनां तथा
Wahai yang terbaik di antara orang saleh, hal ini berlaku bagi gunung-gunung dan sungai-sungai, juga bagi hewan; demikian pula bagi makhluk yang lahir dalam rahim rendah (tiryak)—cacing dan makhluk yang menggigit.
Verse 47
सर्वभूतपतिः पंच भूत्वा भूतानि भूतकृत् । जगत्संहरणार्थाय कुरुते वैशसं महत्
Tuhan segala makhluk—menjadi lima unsur dan sebagai pencipta makhluk—menimbulkan kehancuran besar demi tujuan peleburan jagat raya.
Verse 48
भूत्वा सूर्यश्चक्षुषी आददानो भूत्वा वायुः प्राणिनां प्राणिजातम् । भूत्वा वह्निर्निर्दहन्सर्वलोकान्भूत्वा मेघो भूय उग्रोऽभ्यवर्षत्
Menjadi Matahari, Ia merenggut penglihatan mereka; menjadi Angin, Ia menyambar napas-hidup para makhluk. Menjadi Api, Ia membakar semua loka; dan menjadi awan kembali, dengan dahsyat Ia menurunkan hujan lebat.
Verse 49
भूत्वा नारायणो योगी सर्वमूर्ति विभावसुः । गभस्तिभिः प्रदीप्ताभिः संशोषयति सागरान्
Menjadi Nārāyaṇa sang Yogin—Vibhāvasu, Sang Surya yang menyala dalam wujud semesta—Ia mengeringkan samudra dengan sinar-sinar yang amat cemerlang.
Verse 50
ततः पीत्वार्णवान्सर्वान्नदीकूपांश्च सर्वतः । पर्वतानां च सलिलं सर्वमादाय योगवित्
Kemudian sang mahir yoga meminum semua samudra; di segala penjuru Ia pun meneguk air sungai dan sumur; serta mengambil habis seluruh air yang terdapat di pegunungan.
Verse 51
भूत्वा चैव स हस्तार्चिर्महीं भित्वा रसातले । रमते जलमादाय पिबन्रसमनुत्तमं
Ia menjelma menjadi nyala api dari tangannya, menembus bumi hingga Rasātala; mengangkat air, Ia bersukaria di sana sambil meminum sari yang tiada bandingnya.
Verse 52
मूर्त्तामूर्त्ते तदन्यच्च यदस्ति प्राणिषु ध्रुवं । तत्सर्वमरविंदाक्ष आदत्ते पुरुषोत्तमः
Apa pun dalam makhluk hidup yang tampak maupun tak tampak—dan apa pun yang tetap abadi—semuanya dihimpun oleh Tuhan Puruṣottama, Sang Teratai-Bermata, ke dalam Diri-Nya.
Verse 53
वायुश्च बलवान्भूत्वा विधुन्वानोऽखिलं जगत् । प्राणापानं समासाद्य वायुना क्रमते हरिः
Angin menjadi perkasa dan mengguncang seluruh jagat; dan Hari, setelah menggenggam napas hayat—prāṇa dan apāna—bergerak dengan perantaraan angin itu.
Verse 54
ततो देवगणानां च सर्वेषां चैव देहिनाम् । पंचेंद्रियगुणास्सर्वे भूतान्येव च यानि च
Kemudian, bagi seluruh golongan para dewa dan bagi semua makhluk berjasad, muncullah semua sifat yang terkait dengan lima indra—serta makhluk-makhluk itu sendiri, apa pun adanya.
Verse 55
घ्रेयं घ्राणं शरीरं च पृथिवीसंश्रिता गुणाः । लोकयात्रा भगवता मुहूर्तेन विनाशिता
Objek bau, indra penciuman, dan tubuh—sifat-sifat ini bernaung pada unsur bumi. Namun Sang Bhagavān melenyapkan arus perjalanan duniawi hanya dalam sekejap.
Verse 56
जिह्वारसश्च स्नेहश्च संश्रिताः सलिले गुणाः । रूपं चक्षुर्विभागश्च नेत्र ज्योतिः श्रिता गुणाः
Di dalam air bersemayam rasa dan kelembutan-licin (sneha) sebagai guna; dan pada cahaya mata bersemayam rupa (warna/wujud) serta fungsi penglihatan sebagai guna.
Verse 57
स्पर्शः प्राणश्च चेष्टा च पवनं संश्रिता गुणाः । शब्दः श्रोत्रे च श्रवणं गगनं संश्रिता गुणाः
Dalam angin bersemayam sentuhan, prāṇa (nafas hayat), dan gerak-aktivitas sebagai guna; dan dalam ākāśa (eter/ruang) bersemayam bunyi, telinga, serta perbuatan mendengar sebagai guna.
Verse 58
मनो बुद्धिश्च चित्तं च क्षेत्रज्ञं चेति संश्रिताः । परेण परमेष्ठी च हृषीकेशमुपाश्रिताः
Manas, buddhi, dan citta—beserta kṣetrajña (ātman, sang jiwa)—semuanya bergantung; dan Tuhan Yang Mahatinggi, juga Brahmā Sang Paramaiṣṭhī, berlindung pada Hṛṣīkeśa (Viṣṇu), Penguasa indria.
Verse 59
ततो भगवतस्तस्य रश्मिभिः परिवारिताः । वायुना परिनुन्नाश्च भूमिशाखामुपाश्रिताः
Kemudian, dikelilingi oleh sinar-sinar Bhagavān itu, dan didorong maju oleh angin, mereka pun berlindung pada suatu dahan di bumi.
Verse 60
तेषां संहरणोद्भूतः पावकः शतधा ज्वलन् । प्रदहन्नखिलं विश्वं वृत्तः संवर्त्तकोऽनलः
Dari peleburan mereka muncullah pāvaka, api yang menyala seratus kali lipat; kobaran Saṃvartaka pun meluas, membakar seluruh jagat raya.
Verse 61
सपर्वतद्रुमान्गुल्मान्लतावल्लीस्तृणानि च । विमानानि च दिव्यानि पुराणि विविधानि च
Bersama gunung, pepohonan, semak, sulur, tanaman merambat, dan rerumputan; juga wimāna ilahi serta berbagai macam Purāṇa.
Verse 62
यानि चाश्रयणीयानि सर्वाण्यप्यदहद्भृशम् । भस्मीकृत्य तु तान्सर्वांल्लोकान्ल्लोकगुरोर्गुरुः
Dan semua alam yang tak layak dijadikan perlindungan, ia membakarnya dengan dahsyat; menjadikan seluruh loka itu abu—Sang Guru Tertinggi, bahkan guru bagi guru dunia-dunia.
Verse 63
स भूतिं धारयामास युगांते लोकसंभवाम् । सहस्रवृष्टिः शतधा भूत्वा कृष्णो महाघनः
Pada akhir yuga, ia menegakkan kemakmuran yang menghidupkan, darinya dunia-dunia terlahir; menjadi awan hitam pekat nan agung, Kṛṣṇa menurunkan hujan seribu kali lipat dalam seratus aliran.
Verse 64
दिव्यतोयेन हविषा तर्पयामास मेदिनीं । ततः क्षीरनिकाशेन स्वादुना परमांभसा
Dengan air ilahi sebagai havis (persembahan suci), ia memuaskan Bumi; lalu (memuaskannya) dengan air tertinggi—manis, putih laksana susu.
Verse 65
शिशिरेण च पुण्येन महीनिर्वाणमागमत् । तेन तोयेन संपृक्ता पयस्साधर्म्यतो धरा
Dan oleh kesejukan yang suci itu, bumi mencapai ketenangan laksana nirvāṇa; tersiram air itu, tanah pun mengambil sifat serupa susu dalam hakikatnya.
Verse 66
एकार्णावजलीभूता सर्वसत्वविवर्जिता । महासत्वान्यपि विभुं प्रविष्टान्यमितौजसं
Ia telah menjadi satu samudra air yang tak berbatas, tanpa satu pun makhluk hidup; bahkan para makhluk agung pun telah masuk ke dalam Tuhan Yang Mahameresap, berdaya tak terukur itu.
Verse 67
नष्टार्कपवनाकाशे सूक्ष्मे जगति संवृते । संशोषमात्मना कृत्वा समुद्राणां च देहिनः
Ketika matahari, angin, dan langit lenyap dan jagat terselubung dalam keadaan halus, Ia dengan kuasa-Nya sendiri mengeringkan sepenuhnya lautan-lautan—beserta para makhluk berjasad.
Verse 68
दग्ध्वा संकोच्य च तथा स्वपित्येकः सनातनः । पौराणं रूपमास्थाय स्वपित्यमितविक्रमः
Setelah membakar semuanya dan menariknya kembali ke dalam Diri-Nya, Tuhan Yang Esa dan Kekal berbaring dalam Yoga-nidrā. Mengambil rupa purba (Purāṇika), Ia—yang berkeperkasaan tak terhingga—kembali bersemayam dalam lelap.
Verse 69
एकार्णवजलेयायी योगी योगमुपासितः । अनेकानि सहस्राणि युगान्येकार्णवांभसि
Sang yogī, yang berdiam di dalam air samudra kosmik yang tunggal, menekuni Yoga; selama beribu-ribu yuga ia tetap berada dalam air bah yang satu itu.
Verse 70
न चैव कश्चिदव्यक्तं व्यक्तो वेदितुमर्हति । कश्चैष पुरुषो नाम किं योगः कश्च योगवान्
Dan sungguh, tiada makhluk yang termanifest layak mengetahui Yang Tak Termanifest. Maka siapakah Dia yang disebut ‘Puruṣa’ itu? Apakah Yoga, dan siapakah seorang yogin (yang memiliki yoga)?
Verse 71
न पृष्ठे नैवमभितो नैव पार्श्वे न चाग्रतः । कश्चिद्विज्ञायते तस्य दृश्यते देवसत्तमः
Tidak di belakang, tidak di sekeliling, tidak di sisi, dan tidak pula di depan—tiada seorang pun dapat mengenali-Nya; namun Sang Dewa termulia itu tampak, menyingkapkan diri-Nya.
Verse 72
नभः क्षितिं पवनमपः प्रकाशनं प्रजापतिं भुवनधरं सुरेश्वरम् । पितामहं श्रुतिनिलयं मुनिं प्रभुं समापयञ्छयनमरोचयत्प्रभुः
Sang Bhagavān menata tempat peristirahatan dengan menghimpun langit, bumi, angin, air, cahaya, Prajāpati, penopang jagat, Penguasa para dewa, Pitāmaha Brahmā, tempat bersemayamnya Weda, serta sang resi; demikianlah Tuhan Yang Mahakuasa menetapkan ranjang itu.
Verse 73
एवमेकार्णवीभूते शेते लोके महाद्युतिः । प्रच्छाद्य सलिलेनोर्वीं हंसो नारायणाय ते
Demikianlah, ketika seluruh dunia menjadi satu samudra raya, Yang Mahabercahaya berbaring dalam rehat. Setelah menutupi bumi dengan air, Haṃsa itu—Nārāyaṇa—hadir bagimu.
Verse 74
महतो रजसो मध्ये महार्णवसमस्य वै । वारिजाक्षो महाबाहुरक्षयं ब्रह्म यद्विदुः
Di tengah rajas yang maha luas, laksana samudra kosmik yang agung, ada Dia yang bermata teratai dan berlengan perkasa; Dia itulah yang oleh para bijak dikenal sebagai Brahman yang tak binasa.
Verse 75
आत्मरूपसरूपेण तमसा संवृतः प्रभुः । मनः सात्विकमादाय यत्र तत्सत्वमाहितं
Tuhan, yang wujud-Nya adalah hakikat diri-Nya sendiri, tampak terselubung oleh tamas; namun dengan mengangkat batin yang sāttvika, seseorang mencapai keadaan di mana sattva teguh bersemayam.
Verse 76
यथातथ्यं परं ज्ञानं भूताय ब्रह्मणे ततः । रहस्यं च तथोद्दिष्टं यथोपनिषदां स्मृतम्
Sesudah itu, pengetahuan tertinggi sebagaimana adanya dianugerahkan kepada Brahmā, Penguasa segala makhluk; dan ajaran rahasia pun dijelaskan pula, sebagaimana dikenang dalam Upaniṣad.
Verse 77
पुरुषो यज्ञ इत्येतत्परमं परिकीर्तितम् । यश्चान्यः पुरुषाख्यः स्यात्स एव पुरुषोत्तमः
“Puruṣa adalah yajña”—inilah yang dimaklumkan sebagai kebenaran tertinggi. Dan siapa pun yang disebut dengan nama “Puruṣa”, dialah sesungguhnya Puruṣottama, Pribadi Yang Mahatinggi.
Verse 78
ये च यज्ञकरा विप्रा ये ॠत्विज इति स्मृताः । अस्मादेव पुरा भूता वक्त्रेभ्यः श्रूयते तथा
Dan para vipra (Brahmana) pelaksana yajña—yang dikenang sebagai para ṛtvij, imam upacara—dahulu lahir dari diriku semata; demikianlah terdengar dalam tradisi dari mulut para sesepuh.
Verse 79
ब्रह्माणं प्रथमं वक्त्रादुद्गातारं च सामगं । होतारं च तथाद्ध्वर्युं बाहुभ्यामसृजत्प्रभुः
Sang Prabhu dari mulut-Nya mula-mula melahirkan Brahman (imam utama), dan juga Udgātṛ, pelantun kidung Sāman; dan dari lengan-Nya Ia menciptakan Hotṛ serta Adhvaryu.
Verse 80
ब्रह्माणं ब्राह्माणाच्छंसि स्तोतारौ चैव सर्वशः । मेढ्राच्च मैत्रावरुणं प्रतिष्ठातारमेव च
Dari Brahmā muncullah imam Brahmā (Brahman); dari mulutnya lahir Brāhmaṇācchaṃsin dan para Stotṛ dalam segala segi; dan dari alat kelaminnya terbit Maitrāvaruṇa serta juga Pratiṣṭhātṛ.
Verse 81
उदरात्प्रतिहर्तारं पोतारं चैव पार्थिव । पाणिभ्यामथ चाग्नीध्रमुन्नेतारं च याजुषम्
Wahai raja, dari perut-Nya Ia memanifestasikan imam Pratihartṛ dan Potṛ; dan dari kedua tangan-Nya Ia melahirkan Āgnīdhra, Unnetṛ, serta imam Yājus (Adhvaryu).
Verse 82
अच्छावाकमथोरुभ्यां सुब्रह्मण्यं च सामगम् । एवमेवं स भगवान्षोडशैतान्जगत्पतिः
Kemudian, bersama imam Acchāvāka dan dua imam Urubhyā, juga Subrahmaṇya serta Sāmagā (pelantun kidung Sāman); demikianlah Sang Bhagavān, Penguasa jagat, menetapkan keenam belas petugas itu.
Verse 83
स्वयंभूः सर्वयज्ञानामृत्विजोऽसृजदुत्तमान् । तदा चैष महायोगी पुरुषो यज्ञसंज्ञितः
Sang Svayambhū (Brahmā) menciptakan para ṛtvij, imam pelaksana yang utama, bagi semua yajña; dan pada saat itu Sang Mahāyogin, Purusha semesta, dikenal dengan nama ‘Yajña’.
Verse 84
वेदाश्चैव तथा सर्वे सहांगोपनिषत्क्रियाः । स्वपित्येकार्णवे चैव यदाश्चर्यमभूत्पुरा
Segala Veda pun—beserta aṅga-anga, Upaniṣad, dan tradisi tata-ritualnya—berada dalam samudra tunggal itu; dan pada masa silam, di sana pernah terjadi suatu keajaiban yang menakjubkan.
Verse 85
श्रूयतां तु तदा विप्रो मार्कंडेयः कुतूहलात् । गीर्णो भगवता तेन कुक्षावासीन्महामुनिः
Maka dengarkanlah: pada waktu itu sang brāhmaṇa resi Mārkaṇḍeya, karena rasa ingin tahu, ditelan oleh Tuhan itu; dan sang mahāmuni pun berdiam di dalam perut-Nya.
Verse 86
बहुवर्षसहस्रायुस्तस्यैव वरतेजसः । अटंस्तीर्थप्रसंगेन पृथिवीतीर्थगोचरः
Ia, berhias sinar kemuliaan yang luhur, hidup beribu-ribu tahun; dengan dalih berziarah ke tīrtha, ia mengembara menapaki tempat-tempat suci di bumi.
Verse 87
आश्रमाणि च पुण्यानि देवतायतनानि च । देशाद्राष्ट्राणि चित्राणि पुराणि विविधानि च
Ia menyaksikan āśrama-āśrama suci dan tīrtha, juga kuil-kuil para dewa; negeri dan kerajaan yang beraneka, serta berbagai Purāṇa pula.
Verse 88
जपहोमपराः शांतास्तपोभिरमलाः स्मृताः । मार्कंडेयस्ततस्तस्य शनैर्वक्त्राद्विनिर्गतः
Mereka tekun dalam japa dan homa, berhati tenteram, dan dikenang suci oleh tapa. Lalu Mārkaṇḍeya perlahan-lahan keluar dari mulutnya.
Verse 89
निष्क्रामन्तं न चात्मानं जानीते देवमायया । निष्क्रम्य तस्य उदरादेकार्णवमथो जगत्
Tertipu oleh māyā Sang Bhagavān, ia tidak mengenali Yang Esa yang sedang keluar, pun tidak mengenali Ātman sejatinya. Ketika Yang Esa itu keluar dari perut-Nya, tampaklah samudra kosmik tunggal—lalu dunia pun terwujud.
Verse 90
सर्वतस्तमसाछन्नं मार्कंडेयोन्ववैक्षत । तस्योत्पन्नं भयं तीव्रं व्यत्ययं चात्मजीवितम्
Mārkaṇḍeya memandang ke segala arah dan melihat semuanya terselubung kegelapan. Dari sana timbul ketakutan yang dahsyat, dan ia merasakan ancaman berat atas hidupnya sendiri.
Verse 91
देवदर्शनसंहृष्टो विस्मयं परमं गतः । सोऽचिंतयदमोघात्मा मार्कंडेयोथ शंकितः
Terguncang bahagia oleh darśana Sang Dewa dan diliputi keajaiban tertinggi, resi Mārkaṇḍeya yang berjiwa tak pernah gagal pun mulai merenung, meski tersentuh sedikit rasa gentar.
Verse 92
किं नु स्याच्चित्तसंमोहः किं नु स्वप्नोनुभूयते । व्यक्तमन्यतरो भाव एतयोर्भविता मम
“Apakah ini kebingungan batin, ataukah aku sedang mengalami mimpi? Jelas, salah satu dari dua keadaan ini sedang menimpaku.”
Verse 93
न हि स्वप्नो ह्ययं सत्ययुक्तं यत्सत्यमर्हति । नष्टचंद्रार्कपवनो नष्टपर्वतभूतलः
Ini sungguh mimpi; ia tidak terkait dengan kebenaran, maka tak patut dianggap nyata—di mana Bulan, Matahari, dan angin lenyap, dan gunung-gunung serta permukaan bumi pun sirna.
Verse 94
कतमः स्यादयं लोक इति शोकमुपागतः । ददर्श चापि पुरुषं स्वपंतं पर्वतोपमम्
Dilanda duka ia berpikir, “Dunia apakah ini?” Lalu ia pun melihat seorang lelaki tertidur, besar laksana gunung.
Verse 95
सलिलेऽधमथो मग्नं जीमूतमिव सागरे । तपंतमिव तेजोभिरामुक्तशशिभास्करम्
Kemudian ia tampak tenggelam rendah di dalam air—laksana awan di samudra; seakan terbakar oleh pancaran tejas, dan seolah Bulan serta Matahari telah terlepas dari genggamannya.
Verse 96
गांभीर्यात्सागरमिव भासमानम्मवौजसा । देवं द्रष्टुमिहायातः को भवानिति विस्मयात्
Dengan takjub ia berkata: “Engkau bersinar dengan kemuliaan agung, sedalam samudra. Aku datang ke sini untuk memandang Sang Dewa—siapakah Engkau?”
Verse 97
तथैव च मुनिः कुक्षिं पुनरेव प्रवेशितः । संप्रविष्टः पुनः कुक्षिं मार्कंडेयः सविस्मयम्
Dengan cara yang sama, sang muni kembali dimasukkan ke dalam rahim. Demikianlah Mārkaṇḍeya, penuh keheranan, masuk ke dalam rahim sekali lagi.
Verse 98
तथैव च पुनर्भूयो विजानन्स्वप्नदर्शनम् । स तथैव यथापूर्वं पृथिवीमटते वनम्
Dan sekali lagi, meski memahami bahwa itu hanyalah penglihatan dalam mimpi, ia tetap—seperti semula—mengembara di bumi dan menelusuri rimba.
Verse 99
पुण्यतीर्थजलोपेतं विविधान्याश्रमाणि च । क्रतुभिर्यजमानांश्च समाप्तगुरुदक्षिणैः
Tempat itu berlimpah air dari tīrtha-tīrtha suci dan memuat beragam āśrama. Ia dipenuhi para yajamāna yang melaksanakan kratu, setelah menunaikan guru-dakṣiṇā dengan sempurna.
Verse 100
अपश्यद्देवकुक्षिस्थान्यज्ञस्थान्शतशो द्विजान् । सद्वृत्तमाश्रिताः सर्वे वर्णा ब्राह्मणपूर्वकाः
Ia melihat, di dalam Devakukṣi, ratusan tempat yajña dan para dvija. Dan semua varṇa—dipimpin para brāhmaṇa—tegak bernaung dalam laku dharma yang luhur.
Verse 101
चत्वार आश्रमाः सम्यग्यथापूर्वं विलोकिता । एवं वर्षशतं साग्रं मार्कंडेयेन धीमता
Demikianlah keempat āśrama dijalankan dengan sempurna sesuai ketetapan terdahulu; dengan cara itu, resi bijaksana Mārkaṇḍeya menjalani usia sedikit lebih dari seratus tahun.
Verse 102
चरता पृथिवी सर्वा तत्कुक्षौ हि समीक्ष्यते । ततः कदाचिदथ वै पुनः कुक्षेर्विनिर्गतः
Ketika ia berkelana, seluruh bumi tampak berada di dalam perutnya. Lalu pada suatu saat, ia kembali keluar dari perut itu juga.
Verse 103
सुप्तंन्यग्रोधशाखायांबालमेकंनिरीक्ष्यच । तथैवैकार्णवजले नीहारेणावृतांतरे
Dan ia melihat seorang anak tunggal tertidur di dahan nyagrodha (beringin); demikian pula, di dalam air samudra kosmik yang satu itu, bagian dalam terselubung oleh kabut.
Verse 104
अव्यक्तक्रीडिते लोके सर्वभूतविवर्जिते । स मुनिर्विस्मयाविष्टः कौतूहलसमन्वितः
Di alam yang tak termanifest itu—tanpa satu pun makhluk hidup—sang resi terhanyut dalam keheranan dan dipenuhi rasa ingin tahu, (berdiri merenung).
Verse 105
बालमादित्यसंकाशं न शक्नोत्यभिवीक्षितुम् । सोप्यचिंतयदेकांते स्थित्वा सलिलसन्निधौ
Anak itu bercahaya laksana matahari terbit; tak sanggup dipandang langsung. Maka ia pun, berdiri dekat air, merenung dalam kesunyian.
Verse 106
पूर्वदृष्टमिदं मेने शंकितो देवमायया । अगाधे सलिले शेते मार्कंडेयः सविस्मयः
Terselubung oleh māyā ilahi, ia menyangka ini pernah dilihatnya dahulu. Dalam samudra yang tak terukur, Mārkaṇḍeya terbaring penuh takjub.
Verse 107
पूर्ववत्तमथो द्रष्टुमव्रजत्त्रस्तलोचनः । स तस्मै भगवानाह स्वागतो बाल भो इति
Lalu seperti sebelumnya ia pergi menemuinya, matanya gemetar karena takut. Sang Bhagavān bersabda kepadanya, “Selamat datang, wahai anak.”
Verse 108
बभाषे मेघतुल्येन स्वरेण पुरुषोत्तमः । मार्कंडेय न भेतव्यमागच्छस्व ममांतिकम्
Dengan suara laksana gemuruh awan, Puruṣottama bersabda: “Mārkaṇḍeya, jangan takut; mendekatlah kepadaku.”
Verse 109
मार्कंडेय उवाच । को नाम्ना कीर्तयति मां कुर्वन्परिभवं मम । दिव्यवर्षसहस्राख्यं धर्षयंश्चैव मे वयः
Mārkaṇḍeya berkata: “Siapakah yang menyebut namaku sambil merendahkanku, bahkan berani menyepelekan usiaku yang disebut seribu tahun ilahi?”
Verse 110
न ह्येष च सदाचारो देवेष्वपि ममोचितः । मां ब्रह्मापि हि सस्नेहो दीर्घायुरिति भाषते
Ini bukanlah tata laku yang baik, dan bahkan di hadapan para dewa pun hal itu tak patut bagiku. Bahkan Brahmā, dengan kasih, berkata kepadaku: “Semoga engkau berumur panjang.”
Verse 111
कस्तपोघोरमासाद्य ममाद्य त्यक्तजीवितः । मार्कंडेयेति मामुक्त्वा मृत्युमीक्षितुमर्हसि
Setelah melakukan pertapaan yang begitu mengerikan, siapakah engkau yang hari ini bertekad untuk melepaskan nyawa, yang setelah memanggilku 'Mārkaṇḍeya', merasa pantas untuk melihat Kematian?
Verse 112
एवं प्रक्षुभितः क्रोधान्मार्कंडेयो महामुनिः । तदैनं भगवान्भूयो बभाषे मधुसूदनः
Demikianlah, Maharesi Mārkaṇḍeya terguncang oleh kemarahan—kemudian Tuhan Yang Maha Esa Madhusūdana kembali menyapanya.
Verse 113
श्रीभगवानुवाच । अहं ते जनको वत्स हृषीकेशः पिता गुरुः । आयुः प्रदाता पौराणः किं मां त्वं नोपसर्पसि
Sri Bhagavan bersabda: "Wahai anakku, Akulah penciptamu—Hṛṣīkeśa—ayahmu dan gurumu, Yang Purba yang menganugerahkan masa hidup. Mengapa engkau tidak mendekati-Ku?"
Verse 114
मां पुत्रकामः प्रथमं त्वत्पितांगिरसो मुनिः । पूर्वमाराधयामास तपस्तीव्रं समाश्रितः
Dahulu, karena menginginkan seorang putra, ayahmu—Resi Aṅgiras—pertama-tama memuja-Ku, setelah melakukan pertapaan yang sangat keras.
Verse 115
तं दृष्ट्वा घोरतपसं त्रिदशोत्तमतेजसम् । दत्तवांस्त्वामहं पुत्रं महर्षिममितौजसम्
Melihatnya—yang dahsyat dalam pertapaan, dan bersinar dengan kemegahan yang melampaui para dewa—Aku memberikanmu, anakku, (kepadanya): seorang maharesi dengan kekuatan spiritual yang tak terukur.
Verse 116
कस्समुत्सहते चान्यो योगिभूतात्मगात्मकम् । द्रष्टुमेकार्णवगतं क्रीडंतं योगमायया
Siapa lagi yang berani memandang Dia—yang hakikat-Nya adalah Diri para yogi—yang bermain di samudra kosmik tunggal oleh kuasa Yogamāyā?
Verse 117
ततः प्रहृष्टहृदयो विस्मयोत्फुल्ललोचनः । मूर्ध्नि बद्धांजलिपुटो मार्कंडेयो माहातपाः
Kemudian Mārkaṇḍeya, sang pertapa agung, hatinya dipenuhi sukacita dan matanya terbuka lebar oleh keajaiban; ia merapatkan kedua telapak tangan dan menaruhnya di atas kepala sebagai penghormatan.
Verse 118
नामगोत्रे तु संप्रोच्य दीर्घायुर्लोकपूजितः । तस्मै भगवते भक्त्या नमस्कारमथाकरोत्
Sesudah menyatakan nama dan garis keturunannya sebagaimana patut, Dīrghāyu—yang dihormati oleh masyarakat—lalu bersujud dengan bhakti kepada Bhagavān itu.
Verse 119
मार्कंडेय उवाच । इच्छामि तत्त्वतो ज्ञातुमिमां मायां तवानघ । यदेकार्णवमध्यस्थः शेषे त्वं बालरूपवान्
Mārkaṇḍeya berkata: Wahai Yang tanpa noda, aku ingin mengetahui dengan sebenar-benarnya māyā-Mu ini—bagaimana Engkau, dalam rupa seorang anak, bersemayam di atas Śeṣa di tengah samudra kosmik tunggal itu.
Verse 120
किं संज्ञश्चैव भगवान्लोके विज्ञायसे प्रभो । तर्कयेहं महात्मानं को ह्यन्यः स्थातुमर्हसि
Dengan nama apakah, wahai Prabhu, Engkau dikenal di dunia? Aku menalar bahwa Engkaulah Mahātmā itu—sebab siapa lagi yang layak berdiri (demikian) selain Engkau?
Verse 121
श्रीभगवानुवाच । अहं नारायणो ब्रह्मन्सर्वभूतविनाशनः । अहं सहस्रशीर्षास्यः सहस्रपदसंयुतः
Sri Bhagavan bersabda: “Wahai Brahmana, Aku adalah Narayana, pemusnah segala makhluk. Aku berwajah dan berkepala seribu, berjejak seribu kaki.”
Verse 122
आदित्यवर्णः पुरुषो मुखे ब्रह्ममयो ह्यहम् । अहमग्निर्हव्यवहः सप्तसप्तिभिरन्वितः
Aku adalah Purusha bercahaya laksana matahari; di dalam mulut-Ku Aku berhakikat Brahma. Aku adalah Agni, pembawa persembahan suci, disertai tujuh kali tujuh.
Verse 123
अहमिंद्रपदः शक्र ॠतूनां परिवत्सरः । अहं योगिषु सांख्याख्यो युगांतावर्त एव च
Aku adalah kedudukan Indra, Sang Sakra yang perkasa; di antara musim Aku adalah tahun. Di antara para yogin Aku dikenal sebagai Samkhya, dan Akulah pusaran agung pada akhir yuga.
Verse 124
अहं सर्वाणि सत्वानि दैवतान्यखिलानि च । भुजगानामहं शेषस्तार्क्ष्योऽहं सर्वपक्षिणाम्
Akulah semua makhluk dan semua dewa tanpa kecuali. Di antara para naga/ular Aku adalah Sesa, dan di antara segala burung Aku adalah Tarksya (Garuda).
Verse 125
कृतांतः सर्वभूतानां विज्ञेयः कालसंज्ञितः । अहं धर्मस्तपश्चाहं सर्वाश्रमनिवासिनाम्
Ketahuilah Aku sebagai Krtanta, pengakhir bagi semua makhluk, termasyhur dengan nama Kala (Waktu). Akulah pula Dharma dan Tapas bagi mereka yang hidup dalam semua asrama (tahap hidup).
Verse 126
अहं दया परोधर्मः क्षीरोदोहं महार्णवः । यत्सत्यं तत्परं त्वेक अहमेव प्रजापतिः
Akulah welas asih—dharma yang tertinggi. Akulah Samudra Susu, lautan agung. Apa yang benar itulah Yang Mahatinggi; engkau Yang Esa—sesungguhnya Akulah Prajāpati, Tuhan para makhluk.
Verse 127
अहं सांख्यमहं योगो ह्यहं तत्परमं पदम् । अहमिज्या क्रिया चाहमहं विद्याधिपः स्मृतः
Akulah Sāṅkhya, Akulah Yoga; sungguh Akulah kedudukan yang tertinggi itu. Akulah pemujaan (ijyā) dan tindakan ritual; dan Aku dikenang sebagai Penguasa pengetahuan.
Verse 128
अहं ज्योतिरहं वायुरहं भूमिरहं जलम् । आकाशोहं समुद्राश्च नक्षत्राणि दिशो दश
Akulah cahaya; Akulah angin; Akulah bumi; Akulah air. Akulah angkasa; Akulah samudra-samudra; Akulah bintang-bintang; dan Akulah sepuluh penjuru arah.
Verse 129
अहं वर्षमहं सोमः पर्जन्योहमहं रविः । अहं पुराणं परमं तथैवाहं परायणम्
Akulah hujan; Akulah Soma; Akulah Parjanya; Akulah Surya, Sang Matahari. Akulah Purāṇa yang tertinggi; dan demikian pula Akulah perlindungan tertinggi, tujuan akhir.
Verse 130
भविष्ये चापि सर्वत्र भविष्यत्सर्वसंग्रहः । यत्किंचित्पश्यसे विप्र यच्छृणोषि च किंचन
Dan di masa depan pun—di mana-mana—akan ada himpunan lengkap tentang segala yang akan terjadi. Wahai brāhmaṇa, apa pun yang engkau lihat dan apa pun yang engkau dengar—semuanya termuat di dalamnya.
Verse 131
यच्चानुभवसे लोके तत्सर्वं मामनुस्मर । विश्वं सृष्टं मया पूर्वं सृजेद्यापि च पश्य माम्
Apa pun yang engkau alami di dunia, ingatlah semuanya sebagai terkait dengan-Ku. Aku telah menciptakan alam semesta pada permulaan, dan kini pun Aku terus menciptakannya; pandanglah Aku sebagai kenyataan di balik semuanya.
Verse 132
युगे युगे च रक्षामि मार्कंडेयाखिलं जगत् । तदेतत्कथितं सर्वं मार्कंडेयावधारय
Wahai Mārkaṇḍeya, pada setiap zaman Aku melindungi seluruh jagat. Demikianlah semuanya telah dijelaskan; wahai Mārkaṇḍeya, pahamilah dengan teguh di dalam hati.
Verse 133
शुश्रूषुरपि धर्मेषु कुक्षौ चरसुखं मम । मम ब्रह्मा शरीरस्थो देवाश्च ॠषिभिः सह
Walau tekun melayani dalam perkara dharma, di dalam rahim-Ku berkelana suatu kebahagiaan. Dalam tubuh-Ku bersemayam Brahmā, dan para dewa pun, bersama para ṛṣi.
Verse 134
व्यक्तमव्यक्तयोगं मामवगच्छ मुरद्विषम् । अहमेकाक्षरो मंत्रस्त्र्यक्षरश्च पितामहः
Kenalilah Aku—Muradviṣ, pembunuh Mura—sebagai Yang Esa yang menyatu dengan yang nyata dan yang tak termanifest. Aku adalah mantra bersuku kata satu; dan Aku juga Pitāmaha bersuku kata tiga, yakni Brahmā.
Verse 135
परस्त्रिवर्गओंकारः परमात्मप्रदर्शनः । एवमादिपुराणं च वदतेमां महामते
Oṁkāra yang suci, melampaui tiga tujuan hidup, menyingkapkan Paramātman. Demikianlah, wahai yang berhati luhur, ceritakanlah kepadaku pula tentang Ādi-purāṇa, Purāṇa yang purba.
Verse 136
वक्त्रं यातो भगवतो मार्कंडेयो महामुनिः । ततो भगवतः कुक्षिं प्रविष्टो मुनिसत्तमः
Mahāmuni Mārkaṇḍeya menuju ke mulut Bhagavān; kemudian sang resi terbaik itu masuk ke dalam perut Bhagavān.
Verse 137
तस्यासम्मुखमेकान्ते शुश्रूषुर्हंसमव्ययम् । यदक्षयं विविधमुपाश्रितं तु तन्महार्णवे व्यपगतचंद्रभास्करे
Di hadapan-Nya, di tempat sunyi, mereka melayani Haṃsa yang tak binasa. Keadaan itu abadi dan beraneka, disandari di samudra agung, tempat cahaya bulan dan matahari lenyap.
Verse 138
शनैश्चरन्प्रभुरथ हंससंज्ञितः सृजन्जगद्विहरति कालपर्यये । अथ चैवं शुचिर्भूत्वा वरयामास वै तपः
Kemudian Sang Prabhu, bergerak perlahan dan dikenal sebagai “Haṃsa,” mencipta jagat-jagat dan berkelana bermain di dalamnya saat putaran kala beredar. Sesudah itu, menjadi suci demikian, Ia sungguh menempuh tapa.
Verse 139
छादयित्वात्मनो देहं पयसांबुजसंभवः । ततो महात्मातिबलो मर्त्यलोकविसर्जने
Ia yang lahir dari teratai yang muncul dari air kosmik menutupi tubuh-Nya sendiri; lalu Sang Mahātma yang amat perkasa itu bersiap meninggalkan alam fana.
Verse 140
महतां चैव भूतानां विश्वो विश्वमचिंतयत् । तस्य चिंतयमानस्य नियते संस्थितेर्णवे
Lalu Sang Wujud Semesta merenungkan seluruh alam semesta beserta para makhluk agung. Ketika Ia demikian bermeditasi, samudra tetap tenang, teguh dalam tatanan yang telah ditetapkan.
Verse 141
निराकाशे तोयमये सूक्ष्मे जगति संक्षये । ईशः संक्षोभयामास सोर्णवं सलिलं गतः
Pada saat pralaya dunia, ketika segalanya menjadi amat halus—tanpa ruang dan semata-mata berupa air—maka Sang Īśa, memasuki hamparan samudra air itu, mengguncangnya hingga bergejolak.
Verse 142
अथांतरादपां सूक्ष्ममथ च्छिद्रमभूत्पुरा । शब्दं प्रति ततो भूतो मारुतश्छिद्रसंभवः
Kemudian, di dalam perairan itu timbul sebuah celah yang amat halus, suatu rongga kecil. Berkenaan dengan unsur bunyi, dari celah itu lahirlah Māruta—Vāyu, sang angin—yang terbit dari bukaan tersebut.
Verse 143
संलब्ध्वांतरसंक्षोभं व्यवर्धत समीरणः । नभस्वता बलवता वेगाद्विक्षोभितोर्णवः
Setelah memperoleh gejolak dari dalam, sang angin makin membesar; oleh hembusan yang kuat itu, samudra teraduk hebat oleh lajunya.
Verse 144
तस्यार्णवस्य क्षुब्धस्य तस्मिन्नंभसि मथ्यतः । कृष्णवर्त्मा समभवत्प्रभुर्वैश्वानरो महान्
Ketika samudra itu bergolak dan teraduk dalam air tersebut, muncullah Tuhan yang agung, Vaiśvānara (Api), berjalur gelap—seakan meninggalkan jejak hitam pada lintasannya.
Verse 145
ततः संशोषयामास पावकः सलिलं बहु । समस्तजलधिश्छिद्रमभवद्विसृतं नभः
Kemudian Pāvaka (Api) mengeringkan hamparan air yang luas; seluruh samudra pun dipenuhi celah-celah, dan langit terbentang lebar, terbuka luas.
Verse 146
आत्मतेजोभवाः पुण्या आपोमृतरसोपमाः । आकाशं छिद्रसंभूतं वायुराकाशसंभवः
Air suci lahir dari cahaya Diri (Ātman), laksana rasa amerta. Ākāśa terbit dari ruang sebagai celah, dan vāyu lahir dari ākāśa.
Verse 147
अथ संघर्षसम्भूतं पावकं चास्य संभवम् । दृष्ट्वा पितामहो देवो महाभूतविभावनः
Kemudian, melihat api yang lahir dari gesekan—itulah perwujudannya sendiri—Pitāmaha (Brahmā), penggagas ilahi dan pengatur mahābhūta, pun memperhatikannya.
Verse 148
दृष्ट्वा भूतानि भगवान्लोकसृष्ट्यर्थमुत्तमम् । ब्रह्मणो जन्मसहितं बहुरूपो ह्यचिंतयत्
Melihat para makhluk, Bhagavān—demi tujuan luhur penciptaan jagat—membayangkan pula penampakan kelahiran Brahmā, sementara Ia sendiri mengambil banyak rupa.
Verse 149
चतुर्युगानां संख्यातं सहस्रं युगपर्यये । यत्पृथिव्यां द्विजेंद्राणां तपसा भावितात्मनाम्
Seribu putaran dari empat yuga dihitung sebagai satu mahā-kāla; dalam rentang itu di bumi, para dwija-utama, yang batinnya dimatangkan oleh tapa, menunaikan tapasya.
Verse 150
बहुजन्मविशुद्धात्मा ब्रह्मणो हरिरुच्यते । ज्ञानं दृष्ट्वा तु विश्वात्मा योगिनां याति योग्यताम्
Ia yang batinnya disucikan oleh banyak kelahiran disebut berkenan bagi Brahmā—bahkan ia disebut Hari. Dan ketika pengetahuan sejati tersingkap, Viśvātman menuntun para yogin menuju kelayakan Yoga (pencapaian rohani).
Verse 151
तं योगवंतं विज्ञाय संपूर्णैश्वर्यमुत्तमम् । पदे ब्रह्मणि विश्वस्य न्ययोजयत योगवित्
Mengenali dia sebagai yogin yang sempurna, berhiaskan kedaulatan tertinggi dan lengkap, sang ahli yoga menempatkannya pada kedudukan Brahmā—jabatan bagi semesta raya.
Verse 152
ततस्तस्मिन्महातोये महेशो हरिरच्युतः । जलक्रीडां च विधिवत्स चक्रे सर्वलोककृत्
Kemudian, di hamparan air yang maha luas itu, Maheśa—Hari, Yang Tak Pernah Gugur (Acyuta), pencipta segala loka—melakukan permainan air menurut tata yang semestinya.
Verse 153
पद्मं नाभ्युद्भवं चैकं समुत्पादितवांस्ततः । सहस्त्रवर्णं विरजं भास्कराभं हिरण्मयम्
Lalu Ia memancarkan satu teratai yang muncul dari pusar—beraneka seribu warna, tanpa noda, bercahaya laksana matahari, dan keemasan.
Verse 154
हुताशनज्वलितशिखोज्जवलप्रभं समुत्थितं शरदमलार्कतेजसम् । विराजते कमलमुदारवर्चसं महात्मनस्तनुरुह चारुशैवलम्
Bercahaya oleh sinar gemilang laksana nyala api, terbit dengan keagungan matahari musim gugur yang bening; teratai bermulia itu bersinar pada tubuh Sang Mahātman, dengan serabut halusnya berhias alga yang elok.