Adhyaya 80
Vana ParvaAdhyaya 8032 Verses

Adhyaya 80

Puṣkara-Tīrtha-Māhātmya and the Phala of Pilgrimage (Nārada–Yudhiṣṭhira; Pulastya–Bhīṣma Transmission)

Upa-parva: Tīrtha-yātrā (Pilgrimage Discourse) — Puṣkara-Māhātmya and Western Sacred Route

Vaiśaṃpāyana narrates the Pāṇḍavas’ forest residence with Draupadī, describing their disciplined composure. The devarṣi Nārada appears, radiant and honored; he reassures Yudhiṣṭhira and invites a request. Yudhiṣṭhira asks for a complete account of the fruit of circumambulating the earth in pilgrimage. Nārada answers by citing what Bhīṣma learned from Pulastya during a pitṛ-oriented vow on the Gaṅgā. The embedded dialogue establishes that tīrtha-phala depends on inner restraints—controlled body and mind, contentment, purity, humility, non-anger, truthfulness, and compassion. Pulastya contrasts expensive Vedic sacrifices with pilgrimage as an efficacious and, in principle, more accessible path. The chapter then elevates Puṣkara as a premier tīrtha with continual divine presence, special efficacy in Kārttika, and rewards described in sacrificial equivalences (e.g., aśvamedha-like fruits). A long itinerary follows, listing additional sites (e.g., Jambūmārga, Prabhāsa, Sarasvatī confluences, Varadāna, Dvāravatī/Piṇḍāraka, Dṛmī, Vasoḥdhārā, and others) with associated observances (bathing, tarpaṇa, offerings, feeding brāhmaṇas, vows) and promised outcomes, culminating in a structured sacred map that links geography, discipline, and ritual memory.

Chapter Arc: काम्यक वन में अर्जुन के बिना पाण्डव-शिविर सूना पड़ गया है; द्रौपदी का मन आश्रय-स्तम्भ के हट जाने से डगमगा उठता है। → द्रौपदी अर्जुन को ‘सैन्यविजयी’ और सबका ‘गति/आश्रय’ बताकर उसकी अनुपस्थिति का भय बढ़ाती है—इन्द्र-सम पराक्रमी, संग्राम में अनिवर्तनीय उस वीर के बिना वे वन में कैसे टिकेंगे? दिशाएँ भी उसे तमसाच्छन्न-सी प्रतीत होती हैं। → द्रौपदी का तीखा, भाव-विह्वल निष्कर्ष: ‘फाल्गुन के बिना मुझे काम्यक में धृति नहीं मिलती; यह रमणीय वन भी अब रमणीय नहीं।’ अर्जुन के दीर्घ, पीन, परिघ-सदृश भुजाओं और शस्त्र-धनुषधारी रूप का स्मरण उसकी व्यथा को चरम पर ले जाता है। → वह अर्जुन के पूर्व-पराक्रम (राजसूय में योगदान, शुद्ध बाणों से ब्राह्मणार्थ शिकार आदि) का स्मरण कर पाण्डवों के मन में उसके प्रति भरोसा जगाती है—अर्जुन लौटेगा, और उसके लौटने पर ही स्थैर्य आएगा। → अर्जुन के लौटने तक पाण्डवों का वनवास-जीवन कैसे टिकेगा—और द्रौपदी की यह व्यथा युधिष्ठिर को कौन-सा निर्णय लेने को बाध्य करेगी?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ५ श्लोक मिलाकर कुल ३२ श्लोक हैं) पडा नाप () ऑन अत (तीर्थयात्रापर्व) अशीतितमोअ<ध्याय: अर्जुनके लिये द्रोपदीसहित पाण्डवोंकी चिन्ता जनमेजय उवाच भगवन्‌ काम्यकात्‌ पार्थे गते मे प्रपितामहे । वाण्डवा: किमकुर्वस्ते तमृते सव्यसाचिनम्‌,जनमेजयने पूछा--भगवन्‌! मेरे प्रपितामह अर्जुनके काम्यकवनसे चले जानेपर उनसे अलग रहते हुए शेष पाण्डवोंने कौन-सा कार्य किया?

Janamejaya berkata: “Wahai resi yang mulia, ketika leluhurku Arjuna (Pārtha) telah berangkat dari hutan Kāmyaka, apakah yang dilakukan para Pāṇḍava bersama Draupadī, saat mereka hidup terpisah darinya—tanpa sang pemanah kidal (Savyasācī)?”

Verse 2

स हि तेषां महेष्वासो गतिरासीदनीकजित्‌ । आदित्यानां यथा विष्णुस्तथैव प्रतिभाति मे,वे सैन्यविजयी, महान्‌ धनुर्धर अर्जुन ही उन सबके आश्रय थे। जैसे आदित्योंमें विष्णु हैं, वैसे ही पाण्डवोंमें मुझे धनंजय जान पड़ते हैं

Janamejaya berkata: “Pemanah agung itu—penakluk bala tentara—adalah tumpuan dan jalan keselamatan mereka. Sebagaimana Viṣṇu menonjol di antara para Āditya, demikian pula Dhanañjaya (Arjuna) tampak bagiku di antara para Pāṇḍava.”

Verse 3

तेनेन्द्रसमवीर्येण संग्रामेष्वनिवर्तिना । विनाभूता वने वीरा: कथमासन्‌ पितामहा:,वे संग्रामसे कभी पीछे न हटनेवाले और इन्द्रके समान पराक्रमी थे। उनके बिना मेरे अन्य वीर पितामह वनमें कैसे रहते थे?

Janamejaya bertanya: “Para kesatria itu setara daya-gagahnya dengan Indra dan tak pernah mundur di medan perang. Tanpa mereka, bagaimana para leluhurku dapat bertahan hidup di hutan?”

Verse 4

वैशम्पायन उवाच गते तु पाण्डवे तात काम्यकात्‌ सत्यविक्रमे । बभूवु: पाण्डवेयास्ते दु:ः:खशोकपरायणा:,वैशम्पायनजी कहते हैं--तात! सत्यपराक्रमी पाण्डुकुमार अर्जुनके काम्यकवनसे चले जानेपर सभी पाण्डव उनके लिये दुःख और शोकमें मग्न रहने लगे

Vaiśampāyana berkata: “Wahai anakku, ketika Pāṇḍava Arjuna—yang teguh dalam keberanian sejati—telah berangkat dari hutan Kāmyaka, putra-putra Pāṇḍu itu diliputi duka dan nestapa karena dirinya.”

Verse 5

आक्षिप्तसूत्रा मणयश्कछिन्नपक्षा इव द्विजा: | अप्रीतमनस: सर्वे बभूवुरथ पाण्डवा:,जैसे मणियोंकी मालाका सूत टूट जाय अथवा पक्षियोंके पंख कट जाये, वैसी दशामें उन मणियों और पक्षियोंकी जो अवस्था होती है, वैसी ही अर्जुनके बिना पाण्डवोंकी थी। उन सबके मनमें तनिक भी प्रसन्नता नहीं थी

Vaiśampāyana berkata: “Seperti untaian manik-manik yang talinya putus, atau seperti burung yang sayapnya terpotong, demikianlah para Pāṇḍava tanpa Arjuna. Hati mereka semua muram; tak tersisa secercah kegembiraan.”

Verse 6

वन॑ तु तदभूत्‌ तेन हीनमक्लिष्टकर्मणा । कुबेरेण यथा हीन वन चैत्ररथं तथा,अनायास ही महान्‌ कर्म करनेवाले अर्जुनके बिना वह वन उसी प्रकार शोभाशून्य-सा हो गया, जैसे कुबेरके बिना चैत्ररथ वन

Vaiśampāyana berkata: “Hutan itu pun, tanpa dirinya—pelaku karya yang tak mengenal lelah—menjadi seakan kehilangan kemegahannya. Seperti rimba Caitraratha tampak berkurang tanpa Kubera, demikian pula hutan itu terasa kosong dan tak bercahaya tanpa Arjuna.”

Verse 7

तमृते ते नरव्यात्रा: पाण्डवा जनमेजय । मुदमप्राप्तुवन्तो वै काम्यके न्यवसंस्तदा,जनमेजय! अर्जुनके बिना वे नरश्रेष्ठ पाण्डव आनन्दशून्य हो काम्यकवनमें रह रहे थे

Waiśampāyana berkata: “Wahai Janamejaya, para Pāṇḍava yang laksana harimau di antara manusia itu, karena kehilangan Arjuna, kala itu tinggal di hutan Kāmyaka tanpa memperoleh sukacita.”

Verse 8

ब्राह्मणार्थे पराक्रान्ता: शुद्धैर्बाणैर्महार था: । निध्नन्तो भरतश्रेष्ठ मेध्यान्‌ बहुविधान्‌ मृगान्‌,भरतश्रेष्ठ! वे महारथी वीर शुद्ध बाणोंद्वारा ब्राह्मणोंके (बाघम्बर आदिके) लिये पराक्रम करके नाना प्रकारके पवित्र- मृगोंको मारा करते थे

Waiśampāyana berkata: “Wahai yang terbaik di antara keturunan Bharata, para mahāratha itu, demi kepentingan para Brahmana, menunjukkan keberanian dan dengan panah-panah yang suci menumbangkan berbagai jenis hewan buruan yang layak bagi upacara.”

Verse 9

नित्यं हि पुरुषव्यात्रा वन्‍्याहारमरिंदमा: । उपाकृत्य उपाहत्य ब्राह्मणेभ्यो न्यवेदयन्‌,वे नरश्रेष्ठ और शत्रुदमन पाण्डव प्रतिदिन ब्राह्मणोंके लिये जंगली फल-मूलका आहार संगृहीत करके उन्हें अर्पित करते थे

Waiśampāyana berkata: “Para Pāṇḍava, penakluk musuh dan harimau di antara manusia, setiap hari mengumpulkan santapan hutan berupa buah dan umbi, mengolahnya, membawanya, lalu mempersembahkannya dengan hormat kepada para Brahmana.”

Verse 10

सर्वे संन्यवसंस्तत्र सोत्कण्ठा: पुरुषर्षभा: | अह्ृष्टमनस: सर्वे गते राजन्‌ धनंजये,राजन्‌! धनंजयके चले जानेपर वे सभी नरश्रेष्ठ वहाँ खिन्नचित्त हो उन्हींके लिये उत्कण्ठित होकर रहते थे

Waiśampāyana berkata: “Wahai Raja, setelah Dhanaṃjaya pergi, semua lelaki perkasa itu tetap tinggal bersama di sana—hati mereka tanpa sukacita dan dipenuhi kerinduan kepadanya.”

Verse 11

विशेषतस्तु पाउ्चाली स्मरन्ती मध्यमं पतिम्‌ । उद्विग्नं पाण्डवश्रेष्ठमिदं वचनमब्रवीत्‌,विशेषत: पांचालराजकुमारी द्रौपदी अपने मझले पति अर्जुनका स्मरण करती हुई सदा उद्विग्न रहनेवाले पाण्डवशिरोमणि युधिष्ठिरसे इस प्रकार बोली--

Waiśampāyana berkata: “Draupadī, putri Pāñcāla, terutama ketika mengingat suami tengahnya, Arjuna, menyampaikan kata-kata ini kepada Yudhiṣṭhira, yang utama di antara para Pāṇḍava, yang senantiasa diliputi kegelisahan.”

Verse 12

योअर्र्जुनेनार्जुनस्तुल्यो द्विबाहुर्बहुबाहुना । तमृते पाण्डवश्रेष्ठ वन॑ न प्रतिभाति मे,'पाण्डवश्रेष्ठ] जो दो भुजावाले अर्जुन सहस्रबाहु अर्जुनके समान पराक्रमी हैं, उनके बिना यह वन मुझे अच्छा नहीं लगता

Wahai yang terbaik di antara para Pāṇḍava! Tanpa Arjuna yang berlengan dua—yang keperkasaannya setara dengan Arjuna berlengan banyak (Sahasrabāhu)—hutan ini tak lagi berkenan di hatiku.

Verse 13

शून्यामिव प्रपश्यामि तत्र तत्र महीमिमाम्‌ | बन्ाश्चर्यमिदं चापि वनं कुसुमितद्रुमम्‌,“मैं यत्र-तत्र यहाँकी जिस-जिस भूमिपर दृष्टि डालती हूँ, सबको सूनी-सी ही पाती हूँ। यह अनेक आश्चर्यसे भरा हुआ और विकसित कुसुमोंसे अलंकृत वृक्षोंवाला काम्यकवन भी सव्यसाची अर्जुनके बिना पहले-जैसा रमणीय नहीं जान पड़ता है। नीलमेघके समान कान्ति और मतवाले गजराजकी-सी गतिवाले उन कमलनयन अर्जुनके बिना यह काम्यकवन मुझे तनिक भी नहीं भाता है। राजन! जिनके धनुषकी टंकार बिजलीकी गड़गड़ाहटके समान सुनायी देती है, उन सव्यसाचीकी याद करके मुझे तनिक भी चैन नहीं मिलता'

Ke mana pun aku memandang tanah ini, di sana-sini tampak seolah kosong belaka. Bahkan hutan yang menakjubkan ini—berhias pepohonan yang sedang berbunga—tak lagi terasa semeriah dahulu tanpa Savyasācī Arjuna.

Verse 14

न तथा रमणीयं वै तमृते सव्यसाचिनम्‌ | नीलाम्बुदसमप्रख्यं मत्तमातड्रगामिनम्‌,“मैं यत्र-तत्र यहाँकी जिस-जिस भूमिपर दृष्टि डालती हूँ, सबको सूनी-सी ही पाती हूँ। यह अनेक आश्चर्यसे भरा हुआ और विकसित कुसुमोंसे अलंकृत वृक्षोंवाला काम्यकवन भी सव्यसाची अर्जुनके बिना पहले-जैसा रमणीय नहीं जान पड़ता है। नीलमेघके समान कान्ति और मतवाले गजराजकी-सी गतिवाले उन कमलनयन अर्जुनके बिना यह काम्यकवन मुझे तनिक भी नहीं भाता है। राजन! जिनके धनुषकी टंकार बिजलीकी गड़गड़ाहटके समान सुनायी देती है, उन सव्यसाचीकी याद करके मुझे तनिक भी चैन नहीं मिलता'

Tanpa Savyasācin, tempat ini sungguh tak seindah itu. Tanpa dia—yang cahayanya laksana awan hujan yang gelap dan langkahnya seperti gajah raja yang sedang mabuk—segala yang ada di sini terasa kehilangan pesonanya.

Verse 15

तमृते पुण्डरीकाक्षं काम्यकं॑ नातिभाति मे | यस्य वा धनुषो घोष: श्रूयते चाशनिस्वन: । न लभे शर्म वै राजन्‌ स्मरन्ती सव्यसाचिनम्‌,“मैं यत्र-तत्र यहाँकी जिस-जिस भूमिपर दृष्टि डालती हूँ, सबको सूनी-सी ही पाती हूँ। यह अनेक आश्चर्यसे भरा हुआ और विकसित कुसुमोंसे अलंकृत वृक्षोंवाला काम्यकवन भी सव्यसाची अर्जुनके बिना पहले-जैसा रमणीय नहीं जान पड़ता है। नीलमेघके समान कान्ति और मतवाले गजराजकी-सी गतिवाले उन कमलनयन अर्जुनके बिना यह काम्यकवन मुझे तनिक भी नहीं भाता है। राजन! जिनके धनुषकी टंकार बिजलीकी गड़गड़ाहटके समान सुनायी देती है, उन सव्यसाचीकी याद करके मुझे तनिक भी चैन नहीं मिलता'

Tanpa Arjuna bermata teratai, hutan Kāmyaka sama sekali tak menyenangkan bagiku. Dentang busurnya terdengar laksana gelegar halilintar. Wahai Raja, ketika mengingat sang Savyasācī itu, aku tak memperoleh ketenteraman sedikit pun.

Verse 16

तथा लालप्यमानां तां निशम्य परवीरहा । भीमसेनो महाराज द्रौपदीमिदमब्रवीत्‌,महाराज! इस प्रकार विलाप करती हुई द्रौपदीकी बात सुनकर शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले भीमसेनने उससे इस प्रकार कहा

Wahai Maharaja! Mendengar Draupadī meratap demikian, Bhīmasena—pembantai para kesatria musuh—berkata kepadanya dengan kata-kata berikut.

Verse 17

भीम उवाच मन:प्रीतिकरं भद्ठे यद्‌ ब्रवीषि सुमध्यमे । तन्मे प्रीणाति हृदयममृतप्राशनोपमम्‌,भीमसेन बोले--भद्रे! सुमध्यमे! तुम जो कुछ कहती हो, वह मेरे मनको प्रसन्न करनेवाला है। तुम्हारी बात मेरे हृदयको अमृतपानके तुल्य तृप्ति प्रदान करती है

Bhima berkata: “Wahai wanita yang mulia, wahai yang berpinggang ramping, apa yang kau ucapkan menyenangkan hatiku. Kata-katamu menenteramkan dan menggembirakan jiwaku, seakan-akan aku meneguk amerta.”

Verse 18

यस्य दीर्घौ समौ पीनौ भुजौ परिघसंनिभौ । मौर्वीकृतकिणौ वृत्ती खड्गायुधधनुर्थरी,जिनकी दोनों भुजाएँ लम्बी, मोटी, बराबर-बराबर तथा परिघके समान सुशोभित होनेवाली हैं, जिनपर प्रत्यज्चाकी रगड़का चिह्न बन गया है, जो गोलाकार हैं और जिनमें खड्ग एवं धनुष सुशोभित होते हैं, सोनेके भुजबन्दोंसे विभूषित होकर जो पाँच-पाँच फनवाले दो सर्पोंके समान प्रतीत होती है उन पाँचों अंगुलियोंसे युक्त दोनों भुजाओंसे विभूषित नरश्रेष्ठ अर्जुनके बिना आज यह वन सूर्यहीन आकाशके समान श्रीहीन दिखलायी देता है

Ia yang kedua lengannya panjang, seimbang, dan tebal perkasa bagaikan palang besi; yang lengannya membulat dengan kapalan akibat gesekan tali busur; yang senantiasa bersenjata pedang dan busur—tanpa Arjuna, insan terbaik itu, hutan ini hari ini tampak kehilangan kemilau, laksana langit tanpa matahari.

Verse 19

निष्काजड्दकृतापीडौ पञ्चशीर्षाविवोरगौ । तमृते पुरुषव्याप्र॑ नष्टसूर्यमिवाम्बरम्‌,जिनकी दोनों भुजाएँ लम्बी, मोटी, बराबर-बराबर तथा परिघके समान सुशोभित होनेवाली हैं, जिनपर प्रत्यज्चाकी रगड़का चिह्न बन गया है, जो गोलाकार हैं और जिनमें खड्ग एवं धनुष सुशोभित होते हैं, सोनेके भुजबन्दोंसे विभूषित होकर जो पाँच-पाँच फनवाले दो सर्पोंके समान प्रतीत होती है उन पाँचों अंगुलियोंसे युक्त दोनों भुजाओंसे विभूषित नरश्रेष्ठ अर्जुनके बिना आज यह वन सूर्यहीन आकाशके समान श्रीहीन दिखलायी देता है

Yang lengannya berhias gelang lengan emas, tampak laksana dua ular dengan lima tudung—tanpa sang harimau di antara manusia itu, rimba ini terlihat seperti langit yang kehilangan matahari.

Verse 20

यमाश्रित्य महाबाहुं पाड्चाला: कुरवस्तथा । सुराणामपि मत्तानां पृतनासु न बिभ्यति

Bersandar pada sang perkasa itu, orang-orang Pāñcāla dan demikian pula para Kuru tidak gentar di barisan pertempuran—bahkan ketika menghadapi musuh yang mabuk oleh kesombongan dan daya laksana para dewa.

Verse 21

यस्य बाहू समाश्रित्य वयं सर्वे महात्मन: । मन्यामहे जितानाजोौ परानू्‌ प्राप्तां च मेदिनीम्‌

Wahai yang berhati agung, bersandar pada lengan siapa, kami semua yakin bahwa di medan laga musuh telah ditaklukkan, dan bahkan kedaulatan atas bumi pun telah diraih.

Verse 22

तमृते फाल्गुनं वीर॑ न लभे काम्यके धृतिम्‌ । पश्यामि च दिश: सर्वास्तिमिरेणावृता इव । जिन महाबाहु अर्जुनका आश्रय लेकर पाज्चाल और कुरुवंशके वीर युद्धके लिये उद्यत देवताओंकी सेनाका सामना करनेसे भी भयभीत नहीं होते हैं, जिन महात्माके बाहुबलके भरोसे हम सब लोग युद्धमें अपने शत्रुओंको पराजित और इस पृथ्वीका राज्य अपने अधिकारमें आया हुआ मानते हैं, उन वीरवर अर्जुनके बिना हमें काम्यकवनमें धैर्य नहीं प्राप्त हो रहा है। मुझे सारी दिशाएँ अन्धकारसे आच्छन्न-सी दिखायी देती हैं | २०-२१३ || ततोअब्रवीत्‌ साश्रुकण्ठो नकुल: पाण्डुनन्दन:,भीमसेनकी यह बात सुनकर पाण्डुनन्दन नकुल अश्रुगदूगदकण्ठसे बोले--

Bhima berkata: “Wahai pahlawan, tanpa Phalguna (Arjuna) aku tak menemukan keteguhan hati di hutan Kāmyaka ini. Segala penjuru tampak bagiku seakan tertutup kegelapan.”

Verse 23

नकुल उवाच यस्मिन्‌ दिव्यानि कर्माणि कथयन्ति रणाजिरे | देवा अपि युधां श्रेष्ठ तमृते का रतिर्वने,नकुलने कहा--जिन महावीर अर्जुनके विषयमें रणप्रांगणके भीतर देवताओं के द्वारा भी दिव्य कर्मोंका वर्णन किया जाता है, उन योद्धाओंमें श्रेष्ठ धनंजयके बिना अब इस वनमें हमें क्‍या प्रसन्नता है?

Nakula berkata: “Dia yang bahkan para dewa menuturkan perbuatan-perbuatan ajaibnya di medan laga—tanpa Dhanañjaya, yang terbaik di antara para kesatria, sukacita apa yang tersisa bagi kita di hutan ini?”

Verse 24

उदीचीं यो दिशं गत्वा जित्वा युधि महाबलान्‌ । गन्धर्वमुख्याञ्छतशो हयाँल्‍लेभे महाद्युति:,जिन महातेजस्वीने उत्तर दिशामें जाकर महाबली मुख्य-मुख्य गन्धर्वोंको युद्धमें परास्त करके उनसे सैकड़ों घोड़े प्राप्त किये

Nakula berkata: “Dia yang bercahaya agung itu pergi ke penjuru utara dan, dalam pertempuran, menaklukkan para perkasa—para pemuka Gandharva—lalu memperoleh ratusan kuda dari mereka.”

Verse 25

राज्ञे तित्तिरिकल्माषाउछीमतोडनिलरंहस: । प्रादाद्‌ भ्रात्रे प्रिय: प्रेमणा राजसूये महाक्रतौ,जिन्होंने महायज्ञ राजसूयमें अपने प्यारे भाई धर्मराज युधिष्ठिरको प्रेमपूर्वक वायुके समान वेगशाली तित्तिरिकल्माष नामक सुन्दर घोड़े भेंट किये थे

Nakula berkata: “Pada mahākratu Rājasūya, ia mempersembahkan dengan kasih kepada saudara terkasihnya, Raja Yudhiṣṭhira, seekor kuda elok bernama Tittiri-kalmāṣa—sangat berharga dan secepat angin.”

Verse 26

तमृते भीमधन्वानं भीमादवरजं वने | कामये काम्यके वासं नेदानीममरोपमम्‌,भीमके छोटे भाई उन भयंकर थधनुर्धर देवोपम अर्जुनके बिना इस समय मुझे इस काम्यकवनमें रहनेकी इच्छा नहीं होती

Nakula berkata: “Tanpa pemanah yang menggetarkan itu—Arjuna, adik Bhima, laksana dewa dalam keperkasaan—kini aku tak lagi berhasrat tinggal di hutan Kāmyaka.”

Verse 27

सहदेव उवाच यो धनानि च कन्याश्च युधि जित्वा महारथ: । आजहार पुरा राज्ञे राजसूये महाक्रतौ,सहदेवने कहा--जिन महारथी वीरने पहले राजसूय महायज्ञके अवसरपर युद्धमें जीतकर बहुत धन और कन्याएँ महाराज युधिष्ठिरको भेंट की थीं, जिन अनन्त तेजस्वी धनंजयने भगवान्‌ श्रीकृष्णकी सम्मतिसे युद्धके लिये एकत्र हुए समस्त यादवोंको अकेले ही जीतकर सुभद्राका हरण कर लिया था

Sahadeva berkata: “Sang maharathi yang dalam pertempuran memenangkan harta dan para gadis, lalu dahulu membawanya sebagai upeti kepada raja pada kurban agung Rājasūya—dialah yang kumaksud.”

Verse 28

यः समेतान्‌ मृथे जित्वा यादवानमितलद्युति: । सुभद्रामाजहारैको वासुदेवस्य सम्मते,सहदेवने कहा--जिन महारथी वीरने पहले राजसूय महायज्ञके अवसरपर युद्धमें जीतकर बहुत धन और कन्याएँ महाराज युधिष्ठिरको भेंट की थीं, जिन अनन्त तेजस्वी धनंजयने भगवान्‌ श्रीकृष्णकी सम्मतिसे युद्धके लिये एकत्र हुए समस्त यादवोंको अकेले ही जीतकर सुभद्राका हरण कर लिया था

Sahadeva berkata: “Dialah yang, dalam pertempuran, menaklukkan para Yadawa yang berhimpun—ia yang bercahaya tak terukur—lalu, dengan persetujuan Vāsudeva, seorang diri membawa pergi Subhadrā.”

Verse 29

तस्य जिष्णोर्बूसीं दृष्टवा शून्यामिव निवेशने । ह्ृदयं मे महाराज न शाम्यति कदाचन,महाराज! उन्हीं विजयी भ्राता धनंजयके आसनको अब अपनी कुटियामें सूना देखकर मेरे हृदयको कभी शान्ति नहीं मिलती। अत: शत्रुदमन! मैं इस वनसे अन्यत्र चलना पसंद करता हूँ। वीरवर अर्जुनके बिना अब यह वन रमणीय नहीं लगता

Sahadeva berkata: “Wahai Maharaja, ketika kulihat tempat duduk Jishnu (Arjuna) kosong di pertapaan, seakan-akan kediaman itu sendiri ditinggalkan, hatiku tak pernah juga tenteram.”

Verse 30

वनादस्माद्‌ विवासं तु रोचये5हमरिंदम । न हि नस्तमृते वीर॑ं रमणीयमिदं वनम्‌,महाराज! उन्हीं विजयी भ्राता धनंजयके आसनको अब अपनी कुटियामें सूना देखकर मेरे हृदयको कभी शान्ति नहीं मिलती। अत: शत्रुदमन! मैं इस वनसे अन्यत्र चलना पसंद करता हूँ। वीरवर अर्जुनके बिना अब यह वन रमणीय नहीं लगता

Sahadeva berkata: “Wahai penakluk musuh, aku ingin meninggalkan hutan ini dan tinggal di tempat lain; sebab tanpa sang pahlawan itu, hutan ini tak lagi terasa indah bagi kami.”

Verse 79

इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत नलोपाख्यानपर्वमें ब॒हदश्षयमनविषयक उन्यासीवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikian berakhir bab ke-79 tentang Bṛhadaśva dan Yama, dalam kisah Nala di bagian Vana Parva dari Mahābhārata yang mulia.

Verse 80

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि अर्जुनानुशोचने अशीतितमो<थध्याय: ।। ८० || इस प्रकार श्रीमह्ाभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें अजुनके लिये पाण्डवॉका अनुतापविषयक जअसीवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikian berakhir bab ke-80 dari Vana Parva dalam Śrī Mahābhārata, pada bagian Tīrthayātrāparva, yang mengisahkan ratap penyesalan para Pāṇḍava atas Arjuna.

Frequently Asked Questions

The doubt concerns comparative efficacy: what is the complete fruit of earth-circumambulating pilgrimage, and how merit is determined—by external rites and wealth-intensive yajñas or by disciplined conduct combined with tīrtha observance.

Merit is ethically conditioned: tīrtha travel is not presented as mechanical purification but as effective when joined to restraint, humility, truth, non-anger, purity, and compassionate regard for beings.

Yes. Repeated equivalences to major sacrifices (e.g., aśvamedha/agnīṣṭoma-like fruits) function as a phalaśruti framework that indexes ritual value, legitimizes pilgrimage within Vedic merit logic, and motivates disciplined participation.