Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Puṣkara-Tīrtha-Māhātmya and the Phala of Pilgrimage

Nārada–Yudhiṣṭhira; Pulastya–Bhīṣma Transmission

शून्यामिव प्रपश्यामि तत्र तत्र महीमिमाम्‌ | बन्ाश्चर्यमिदं चापि वनं कुसुमितद्रुमम्‌,“मैं यत्र-तत्र यहाँकी जिस-जिस भूमिपर दृष्टि डालती हूँ, सबको सूनी-सी ही पाती हूँ। यह अनेक आश्चर्यसे भरा हुआ और विकसित कुसुमोंसे अलंकृत वृक्षोंवाला काम्यकवन भी सव्यसाची अर्जुनके बिना पहले-जैसा रमणीय नहीं जान पड़ता है। नीलमेघके समान कान्ति और मतवाले गजराजकी-सी गतिवाले उन कमलनयन अर्जुनके बिना यह काम्यकवन मुझे तनिक भी नहीं भाता है। राजन! जिनके धनुषकी टंकार बिजलीकी गड़गड़ाहटके समान सुनायी देती है, उन सव्यसाचीकी याद करके मुझे तनिक भी चैन नहीं मिलता'

śūnyām iva prapaśyāmi tatra tatra mahīm imām | vanāścaryam idaṃ cāpi vanaṃ kusumita-drumam ||

Ke mana pun aku memandang tanah ini, di sana-sini tampak seolah kosong belaka. Bahkan hutan yang menakjubkan ini—berhias pepohonan yang sedang berbunga—tak lagi terasa semeriah dahulu tanpa Savyasācī Arjuna.

शून्याम्empty, desolate
शून्याम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशून्य
FormFeminine, Accusative, Singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
प्रपश्यामिI see, I behold
प्रपश्यामि:
TypeVerb
Rootप्र + √पश् (दृश्)
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
तत्रthere (here and there)
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
महीम्earth, ground
महीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमही
FormFeminine, Accusative, Singular
इमाम्this
इमाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootइदम्
FormFeminine, Accusative, Singular
वनम्forest
वनम्:
Karta
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Nominative, Singular
आश्चर्यम्wonder, marvel
आश्चर्यम्:
Karta
TypeNoun
Rootआश्चर्य
FormNeuter, Nominative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
वनम्forest
वनम्:
Karta
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Nominative, Singular
कुसुमित-द्रुमम्having flowering trees
कुसुमित-द्रुमम्:
Karta
TypeAdjective
Rootकुसुमित + द्रुम
FormNeuter, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Arjuna (Savyasācī)
F
Forest (Kāmyaka implied by the accompanying passage)
E
Earth/land (mahī)

Educational Q&A

The verse highlights how inner emotion shapes perception: even a beautiful, blossoming forest feels empty when a beloved and valued companion is absent. It underscores the human reality of attachment and the psychological weight of separation during exile.

In the Vana Parva setting, the speaker (reported by Vaiśampāyana) conveys a lament that the land and even the wondrous flowering forest no longer feels pleasing because Arjuna (Savyasācī) is not present.