
Rathaghoṣa–Saṃjñāna: Damayantī’s Inference and the Dispatch of the Envoy (Āraṇyaka-parva, Adhyāya 71)
Upa-parva: Nala–Damayantī Upākhyāna (Episode of Nala and Damayantī)
Bṛhadaśva narrates Ṛtuperṇa’s arrival at Kuṇḍina in the evening, his chariot resounding through the city as he enters at Bhīma’s summons. The horses and even animals in palace precincts react to the familiar chariot-sound, creating a sensory field of recognition. Damayantī hears the deep ratha-nirghoṣa and experiences a surge of hope, interpreting the sound as characteristic of Nala; she articulates her emotional and ethical steadfastness, recalling Nala’s virtues and expressing the extremity of her longing if reunion fails. She ascends the palace, sees Ṛtuperṇa accompanied by Vārṣṇeya and Bāhuka, and notes the absence of Nala in plain view. Bhīma hosts Ṛtuperṇa with formal honor while privately questioning the plausibility of the visit’s stated purpose. After Ṛtuperṇa is lodged, Bāhuka attends to the horses with technical care. Damayantī, reasoning that either Vārṣṇeya transmitted Nala’s charioteering knowledge or that Ṛtuperṇa resembles Nala in skill, resolves to verify the truth indirectly and dispatches a dūtī to search for and ascertain Nala’s presence.
Chapter Arc: Vidarbha se Damayanti ke “punah svayamvara” ka sandesh aata hai—Raja Ritupurna turant chalne ko vyakul ho uthta hai aur apne sarathi Bahuka (gupt roop me Nala) se ek hi din me pahunchne ki asambhav si yatra ka prashn karta hai। → Ritupurna Bahuka ki ashva-vidya par bharosa jataata hai, par uski maang kathor hai—“ekahna” (ek din) me Vidarbha. Bahuka ke hriday me Damayanti ka naam sunte hi dukh aur udveg ka toofan uthta hai; vah apne bhav chhupa kar yatra ke liye taiyar hota hai. Vashneya (Ritupurna ka sarathi) Bahuka ko dekh-kar uski aayu aur deh-yaashti ko Nala se milata hua, par roop-viparyay se bhramit hota hai aur man-hi-man vichar karta hai ki yah kaun hai। → Bahuka swayam rashmiyan (bagdor) sambhal kar rath ko ati-veg se daudata hai; uski ekagrata, utsah aur ghodon par adbhut niyantran dekh Ritupurna aur Vashneya vismit-anandit ho uthte hain. Isi kshan Bahuka ki asadharan kshamata uski asli pehchan ki chhaya ban kar ubhar aati hai—Vashneya ke sandeh ko bal milta hai aur Ritupurna ko apne lakshya ki siddhi nikat dikhai deti hai। → Ritupurna Bahuka ki hayagyaata par prasann hota hai; yatra ka sankalp dridh hota hai aur rath Vidarbha ki or bijli ki tarah badh chalta hai. Bahuka (Nala) apne antar-vedana ko niyantrit kar, Damayanti tak pahunchne ke liye apni kala ko shastra ki tarah prayog karta hai। → Ati-veg yatra ke beech Vashneya ka sandeh gehraata hai—kya yah Bahuka vastav me Nala hai? aur kya Damayanti ka “svayamvara” satya hai ya koi pariksha/upaay?
Verse 1
/ हि न हुक है एकसप्ततितमो<्ध्याय: राजा ऋतुपर्णका विदर्भदेशको प्रस्थान, राजा नलके विषयमे वाष्णेयका विचार और बाहुककी अद्भुत अश्वसंचालन-कलासे वाष्णेय और ऋतुपर्णका प्रभावित होना बृहृदश्च उवाच श्रुत्वा वच: सुदेवस्य ऋतुपर्णो नराधिप: । सान्त्ययन् “लक्ष्णया वाचा बाहुकं प्रत्यभाषत,बृहदश्व मुनि कहते हैं--युधिष्ठिर! सुदेवकी वह बात सुनकर राजा ऋतुपर्णने मधुर वाणीसे सान्त्वना देते हुए बाहुकसे कहा--
Bṛhadaśva berkata: Mendengar ucapan Sudeva, Raja Ṛtupārṇa—penguasa para manusia—berbicara kepada Bāhuka. Dengan tutur yang lembut dan penuh pertimbangan, ia menenangkan hatinya.
Verse 2
विदर्भान् यातुमिच्छामि दमयन्त्या: स्वयंवरम् । एकाह्ला हयतत्त्वज्ञ मन्यसे यदि बाहुक,“बाहुक! तुम अश्वविद्याके तत्त्वज्ञ हो, यदि मेरी बात मानो तो मैं दमयन्तीके स्वयंवरमें सम्मिलित होनेके लिये एक ही दिनमें विदर्भदेशकी राजधानीमें पहुँचना चाहता हूँ”
“Aku ingin pergi ke Vidarbha untuk menghadiri svayaṃvara Damayantī. Wahai Bāhuka, engkau yang memahami hakikat ilmu kuda—bila menurutmu mungkin, aku ingin tiba di sana dalam satu hari saja.”
Verse 3
एवमुक्तस्य कौन्तेय तेन राज्ञा नलस्य ह । व्यदीर्यत मनो दुःखात् प्रदध्यौ च महामना:,कुन्तीनन्दन! राजा ऋतुपर्णके ऐसा कहनेपर राजा नलका मन अत्यन्त दुःखसे विदीर्ण होने लगा। महामना नल बहुत देरतक किसी भारी चिन्तामें निमग्न हो गये
Wahai putra Kuntī, ketika Raja Ṛtupārṇa berkata demikian, hati Raja Nala terbelah oleh duka. Nala yang berhati agung pun lama tenggelam dalam renungan yang dalam.
Verse 4
दमयन्ती वदेदेतत् कुर्याद् दुःखेन मोहिता । अस्मदर्थ भवेद् वायमुपायश्चिन्तितो महान्,वे सोचने लगे--'“क्या दमयन्ती ऐसी बात कह सकती है? अथवा सम्भव है, दुःखसे मोहित होकर वह ऐसा कार्य कर ले। कहीं ऐसा तो नहीं है कि उसने मेरी प्राप्तिके लिये यह महान् उपाय सोच निकाला हो?
Ia berpikir: “Mungkinkah Damayantī mengucapkan hal seperti itu? Ataukah karena duka ia tersesat dan bertindak demikian? Jangan-jangan demi diriku ia telah merancang upaya besar ini?”
Verse 5
नृशंसं बत वैदर्भी भर्तृकामा तपस्विनी । मया क्षुद्रेण निकृता कृपणा पापबुद्धिना,“तपस्विनी एवं दीन विदर्भराजकुमारीको मुझ नीच एवं पापबुद्धि पुरुषने धोखा दिया है, इसीलिये वह ऐसा निष्ठछुर कार्य करनेको उद्यत हो गयी। संसारमें स्त्रीका चंचल स्वभाव प्रसिद्ध है। मेरा अपराध भी भयंकर है। सम्भव है मेरे प्रवाससे उसका हार्दिक स्नेह कम हो गया हो, अतः वह ऐसा भी कर ले
“Aduhai! Putri Vidarbha yang setia mendambakan suami dan tekun bertapa—betapa kejam jalan yang telah didorong kepadanya! Perempuan malang itu telah kutipu, aku yang hina dan berniat dosa.”
Verse 6
स्त्रीस्वभावश्वलो लोके मम दोषश्नल दारुण: । स्यादेवमपि कुर्यात् सा विवासाद् गतसौहदा,“तपस्विनी एवं दीन विदर्भराजकुमारीको मुझ नीच एवं पापबुद्धि पुरुषने धोखा दिया है, इसीलिये वह ऐसा निष्ठछुर कार्य करनेको उद्यत हो गयी। संसारमें स्त्रीका चंचल स्वभाव प्रसिद्ध है। मेरा अपराध भी भयंकर है। सम्भव है मेरे प्रवाससे उसका हार्दिक स्नेह कम हो गया हो, अतः वह ऐसा भी कर ले
Bṛhadaśva berkata: “Di dunia ini tabiat perempuan dikenal mudah berubah; dan kesalahanku sendiri sungguh berat. Mungkin karena lama aku tiada, kasih sayang di hatinya telah memudar—maka ia pun dapat melakukan perbuatan sekejam itu.”
Verse 7
मम शोकेन संविग्ना नैराश्यात् तनुमध्यमा । नैवं सा कर्हिचित् कुर्यात् सापत्या च विशेषत:,“क्योंकि पतली कमरवाली वह युवती मेरे शोकसे अत्यन्त उद्विग्न हो उठी होगी और मेरे मिलनेकी आशा न होनेके कारण उसने ऐसा विचार कर लिया होगा, परंतु मेरा हृदय कहता है कि वह कभी ऐसा नहीं कर सकती। विशेषत: वह संतानवती है। इसलिये भी उससे ऐसी आशा नहीं की जा सकती
Bṛhadaśva berkata: “Perempuan berpinggang ramping itu pasti terguncang oleh dukaku; dan karena putus asa, ia mungkin menumbuhkan pikiran demikian. Namun hatiku berkata ia takkan pernah melakukannya—terlebih lagi karena ia seorang ibu.”
Verse 8
यदत्र सत्यं वासत्यं गत्वा वेत्स्यामि निश्चयम् । ऋतुपर्णस्य वै काममात्मार्थ च करोम्यहम्,“इसमें कितना सत्य या असत्य है--इसे मैं वहाँ जाकर ही निश्चितरूपसे जान सकूँगा, अतः मैं अपने लिये ही ऋतुपर्णकी इस कामनाको पूर्ण करूँगा'
Apakah yang dikatakan ini benar atau tidak, aku akan mengetahuinya dengan pasti hanya setelah pergi ke sana. Karena itu, demi tujuanku sendiri juga, aku akan memenuhi permintaan Raja Ṛtuparṇa.
Verse 9
इति निश्चित्य मनसा बाहुको दीनमानस: । कृताञ्जलिर्वाचेदमृतुपर्ण जनाधिपम्,मन-ही-मन ऐसा निश्चय करके दीनहृदय बाहुकने दोनों हाथ जोड़कर राजा ऋतुपर्णसे इस प्रकार कहा--“नरेश्वर! पुरुषसिंह! मैंने आपकी आज्ञा सुनी है, मैं प्रतिज्ञापूर्वक कहता हूँ कि मैं एक ही दिनमें विदर्भवेशकी राजधानीमें आपके साथ जा पहुँचूँगा"
Setelah menetapkan tekad dalam hati, Bāhuka—dengan jiwa yang diliputi duka—menangkupkan tangan penuh hormat dan berkata kepada Raja Ṛtuparṇa, penguasa manusia: “Wahai raja, harimau di antara manusia! Aku telah mendengar titahmu. Aku berikrar: bersama paduka, dalam satu hari aku akan mencapai ibu kota Vidarbha.”
Verse 10
प्रतिजानामि ते वाक््यं गमिष्यामि नराधिप । एकाह्वा पुरुषव्यात्र विदर्भनगरीं नूप,मन-ही-मन ऐसा निश्चय करके दीनहृदय बाहुकने दोनों हाथ जोड़कर राजा ऋतुपर्णसे इस प्रकार कहा--“नरेश्वर! पुरुषसिंह! मैंने आपकी आज्ञा सुनी है, मैं प्रतिज्ञापूर्वक कहता हूँ कि मैं एक ही दिनमें विदर्भवेशकी राजधानीमें आपके साथ जा पहुँचूँगा"
“Wahai penguasa manusia, aku menerima titahmu. Wahai harimau di antara manusia, wahai raja! Aku berikrar: dalam satu hari aku akan tiba di kota Vidarbha.”
Verse 11
ततः परीक्षामश्चानां चक्रे राजन् स बाहुक: । अश्वशालामुपागम्य भाज़सुरिनृपाज्ञया,युधिष्ठिर! तदनन्तर बाहुकने अश्वशालामें जाकर राजा ऋतुपर्णकी आज्ञासे अश्वोंकी परीक्षा की
Kemudian, wahai Raja Yudhiṣṭhira, Bāhuka pergi ke kandang kuda kerajaan dan memeriksa kuda-kuda itu menurut titah Raja Ṛtupārṇa; ia menunaikan tugasnya dengan sigap, tanpa pamer, sebagaimana laku seorang pelayan yang setia pada kewajiban.
Verse 12
स त्वर्यमाणो बहुश ऋतुपर्णेन बाहुकः । अश्वाज्जिज्ञासमानो वै विचार्य च पुन: पुनः । अध्यगच्छत् कृशानश्चान् समर्थानध्वनि क्षमान्,ऋतुपर्ण बाहुकको बार-बार उत्तेजित करने लगे, अतः उसने अच्छी तरह विचार करके अश्वोंकी परीक्षा कर ली और ऐसे अश्वोंको चुना, जो देखनेमें दुबले होनेपर भी मार्ग तय करनेमें शक्तिशाली एवं समर्थ थे
Didesak berkali-kali oleh Ṛtupārṇa, Bāhuka pun bergegas. Ia menilai kuda-kuda itu berulang-ulang dengan pertimbangan matang, lalu memilih kuda yang tampak kurus, namun sesungguhnya tangguh—kuat menempuh jalan dan sanggup menyelesaikan perjalanan.
Verse 13
तेजोबलसमायुक्तान् कुलशीलसमन्वितान् । वर्जिताल्लक्षणैहीनि: पृथुप्रोथान् महाहनून्,वे तेज और बलसे युक्त थे। वे अच्छी जातिके और अच्छे स्वभावके थे। उनमें अशुभ लक्षणोंका सर्वथा अभाव था। उनकी नाक मोटी और थूथन (ठोड़ी) चौड़ी थी
Kuda-kuda itu berkilau oleh wibawa dan kekuatan; berasal dari keturunan mulia serta berperangai baik. Pada mereka tiada tanda sial sedikit pun; berhidung lebar dan berahang besar, tampak kukuh dan menggentarkan.
Verse 14
शूद्धान् दशभिरावर्ते: सिन्धुजान् वातरंहस: । दृष्टवा तानब्रवीद् राजा किंचित् कोपसमन्वित:,वे वायुके समान वेगशाली सिन्धुदेशके घोड़े थे। वे दस आवर्त (भौँवरियों)-के चिह्ोंसे युक्त होनेके कारण निर्दोष थे। उन्हें देखकर राजा ऋतुपर्णने कुछ कुपित होकर कहा --
Kuda-kuda itu berasal dari negeri Sindhu, secepat angin; dan karena bertanda sepuluh pusaran (whorl), mereka dipandang tanpa cela. Melihatnya, Raja Ṛtupārṇa pun berkata dengan sedikit amarah.
Verse 15
किमिदं प्रार्थितं कर्तु प्रलब्धव्या न ते वयम् । कथमल्पबलप्राणा वक्ष्यन्तीमे हया मम । महदध्वानमपि च गन्तव्यं कथमीदृशै:,“क्या तुमसे ऐसे ही घोड़े चुननेके लिये कहा था, तुम मुझे धोखा तो नहीं दे रहे हो। ये अल्प बल और शक्तिवाले घोड़े कैसे मेरा इतना बड़ा रास्ता तय कर सकेंगे? ऐसे घोड़ोंसे इतनी दूरतक रथ कैसे ले जाया जायगा?'
Raja berkata, “Inikah yang diminta darimu? Jangan kira engkau dapat memperdaya kami. Bagaimana kuda-kuda yang lemah dan kurang daya hidup ini akan membawa aku? Dan perjalanan yang begitu jauh—bagaimana kereta dapat dibawa sejauh itu dengan kuda seperti ini?”
Verse 16
बाहुक उवाच एको ललाटे द्वौ मूर्थ्नि द्वौ द्वौ पाश्चोपपार्श्चयो: । दौ दौ वक्षसि विज्ञेयौ प्रयाणे चैक एव तु,बाहुकने कहा--राजन्! ललाटमें एक, मस्तकमें दो, पार्श्रभागमें दो, उपपार्श्वभागमें भी दो, छातीमें दोनों ओर दो दो और पीठमें एक--इस प्रकार कुल बारह भँवरियोंको पहचानकर घोड़े रथमें जोतने चाहिये
Bāhuka berkata: “Wahai Raja, perhatikan satu pusaran pada dahi; dua pada kepala; dua pada lambung dan dua pula pada bagian di samping lambung; dua pada masing-masing sisi dada; dan satu pada punggung. Setelah mengenali dua belas pusaran ini, barulah kuda demikian patut dipasangkan pada kereta.”
Verse 17
एते हया गमिष्यन्ति विदर्भान् नात्र संशय: । यानन्यान् मन्यसे राजन् ब्रूहि तान् योजयामि ते,ये मेरे चुने हुए घोड़े अवश्य विदर्भदेशकी राजधानीतक पहुँचेंगे, इसमें संशय नहीं है। महाराज! इन्हें छोड़कर आप जिनको ठीक समझें, उन्हींको मैं रथमें जोत दूँगा
Kuda-kuda ini pasti akan mencapai Vidarbha—tanpa keraguan. Wahai Raja, bila engkau menilai kuda lain lebih layak, katakanlah; akan kupasangkan kuda-kuda itu pada keretamu.
Verse 18
ऋचुपर्ण उवाच त्वमेव हयतत्त्वज्ञ: कुशलो हासि बाहुक | यान् मन्यसे समर्थास्त्वं क्षिप्रं तानेव योजय,ऋतुपर्ण बोले--बाहुक! तुम अश्वविद्याके तत्त्वज्ञ और कुशल हो, अतः तुम जिन्हें इस कार्यमें समर्थ समझो, उन्हींको शीघ्र जोतो
R̥tupārṇa berkata: “Bāhuka, engkaulah yang sungguh memahami hakikat kuda dan mahir dalam seni itu. Maka, cepatlah pasangkan hanya kuda-kuda yang menurutmu sanggup untuk tugas ini.”
Verse 19
ततः सददश्वांश्वतुर: कुलशीलसमन्वितान् | योजयामास कुशलो जवयुक्तान् रथे नल:,तब चतुर एवं कुशल राजा नलने अच्छी जाति और उत्तम स्वभावके चार वेगशाली घोड़ोंको रथमें जोता
Lalu ia melihat empat ekor kuda yang tangkas, berketurunan baik dan berwatak elok. Nala, yang terampil dalam pekerjaan itu, memasangkan kuda-kuda terlatih untuk kecepatan itu pada kereta.
Verse 20
ततो युक्त रथं राजा समारोहत् त्वरान्वित: । अथ पर्यपतन् भूमौ जानुभिस्ते हयोत्तमा:,जुते हुए रथपर राजा ऋतुपर्ण बड़ी उतावलीके साथ सवार हुए। इसलिये उनके चढ़ते ही वे उत्तम घोड़े घुटनोंके बल पृथ्वीपर गिर पड़े
Kemudian Raja R̥tupārṇa, diliputi ketergesaan, menaiki kereta yang telah dipasangkan. Begitu ia naik, kuda-kuda unggul itu pun merunduk dan jatuh berlutut ke tanah.
Verse 21
ततो नरवर: श्रीमान् नलो राजा विशाम्पते । सान्त्वयामास तानश्वांस्तेजोबलसमन्वितान्,युधिष्ठिर! तब नरश्रेष्ठ श्रीमान् राजा नलने तेज और बलसे सम्पन्न उन घोड़ोंको पुचकारा
Maka kemudian Raja Nala yang termasyhur, insan terbaik dan penguasa rakyat—wahai Yudhiṣṭhira—menenangkan serta menenteramkan kuda-kuda itu yang penuh tenaga dan kekuatan.
Verse 22
रश्मिभिश्न समुद्यम्य नलो यातुमियेष स: । सूतमारोप्य वा्ष्णेयं जवमास्थाय वै परम्,फिर अपने हाथमें बागडोर ले उन्हें काबूमें करके रथको आगे बढ़ानेकी इच्छा की। वा्ष्णेय सारथिको रथपर बैठाकर अत्यन्त वेगका आश्रय ले उन्होंने रथ हाँक दिया। बाहुकके द्वारा विधिपूर्वक हाँके जाते हुए वे उत्तम अश्व रथीको मोहित--से करते हुए इतने तीव्र वेगसे चले, मानो आकाशमें उड़ रहे हों
Lalu Nala menggenggam erat tali kekang, menundukkan kuda-kuda itu, dan berniat berangkat. Ia mendudukkan Vārṣṇeya sang sais di atas kereta, lalu—mengandalkan laju tertinggi—mengemudikan kereta itu.
Verse 23
ते चोद्यमाना विधिवद् बाहुकेन हयोत्तमा: । समुत्पेतुरथाकाशं रथिनं मोहयजन्निव,फिर अपने हाथमें बागडोर ले उन्हें काबूमें करके रथको आगे बढ़ानेकी इच्छा की। वा्ष्णेय सारथिको रथपर बैठाकर अत्यन्त वेगका आश्रय ले उन्होंने रथ हाँक दिया। बाहुकके द्वारा विधिपूर्वक हाँके जाते हुए वे उत्तम अश्व रथीको मोहित--से करते हुए इतने तीव्र वेगसे चले, मानो आकाशमें उड़ रहे हों
Didorong dan diarahkan dengan tata cara yang tepat oleh Bāhuka, kuda-kuda terbaik itu melesat begitu cepat seakan-akan melompat ke angkasa bersama kereta, seolah memukau sang penunggang kereta oleh kedahsyatan lajunya.
Verse 24
तथा तु दृष्टवा तानश्वान् वहतो वातरंहस: । अयोध्याधिपति: श्रीमान् विस्मयं परमं ययौ,उस प्रकार वायुके समान वेगसे रथका वहन करनेवाले उन अश्वोंको देखकर श्रीमान् अयोध्यानरेशको बड़ा विस्मय हुआ
Melihat kuda-kuda itu menarik kereta dengan kecepatan laksana angin, sang penguasa Ayodhyā yang termasyhur pun diliputi keheranan yang amat besar.
Verse 25
रथघोषं तु त॑ श्रुत्वा हयसंग्रहणं च तत् । वार्ष्णेयश्चिन्तयामास बाहुकस्य हयज्ञताम्,रथकी आवाज सुनकर और घोड़ोंको काबूमें करनेकी वह कला देखकर वार्ष्णेयने बाहुकके अश्व-विज्ञानपर सोचना आरम्भ किया। “क्या यह देवराज इन्द्रका सारथि मातलि है? इस वीर बाहुकमें मातलिका-सा ही महान् लक्षण देखा जाता है
Mendengar gemuruh kereta dan menyaksikan keterampilan menahan serta mengendalikan kuda-kuda itu, Vārṣṇeya mulai merenungkan kemahiran Bāhuka dalam ilmu per-kudaan.
Verse 26
कि नु स्यान्मातलिरयं देवराजस्य सारथि: । तथा तल्लक्षणं वीरे बाहुके दृश्यते महत्,रथकी आवाज सुनकर और घोड़ोंको काबूमें करनेकी वह कला देखकर वार्ष्णेयने बाहुकके अश्व-विज्ञानपर सोचना आरम्भ किया। “क्या यह देवराज इन्द्रका सारथि मातलि है? इस वीर बाहुकमें मातलिका-सा ही महान् लक्षण देखा जाता है
Ṛtupārṇa berkata: “Mungkinkah orang ini Mātali, kusir raja para dewa? Sebab pada pahlawan Bāhuka ini kulihat tanda-tanda agung yang sama.”
Verse 27
शालिहोत्रो5थ किं नु स्याद्धयानां कुलतत्त्ववित् मानुषं समनुप्राप्तो वपु: परमशोभनम्,“अथवा घोड़ोंकी जाति और उनके विषयकी ताच्विक बातें जाननेवाले ये आचार्य शालिहोत्र तो नहीं हैं, जो परम सुन्दर मानव शरीर धारण करके यहाँ आ पहुँचे हैं
Ṛtupārṇa berkata: “Ataukah ini Śālihotra—yang mengetahui garis keturunan kuda dan hakikat sifat-sifatnya—yang datang kemari dalam wujud manusia yang amat elok?”
Verse 28
उताहोस्विद् भवेद् राजा नल: परपुरंजय: । सो<यं नृपतिरायात इत्येवं समचिन्तयत्,“अथवा शत्रुओंकी राजधानीपर विजय पानेवाले साक्षात् राजा नल ही तो इस रूपमें नहीं आ गये हैं? अवश्य वे ही हैं, इस प्रकार वार्ष्णेयने चिन्तन करना प्रारम्भ किया
Ṛtupārṇa berkata: “Ataukah ini Raja Nala, penakluk kota-kota musuh? Pastilah sang raja inilah yang datang.” Demikian ia merenung dalam hati.
Verse 29
अथ चेह नलो विद्यां वेत्ति तामेव बाहुक: । तुल्यं हि लक्षये ज्ञानं बाहुकस्य नलस्य च,“राजा नल इस जगत्में जिस विद्याको जानते हैं, उसीको बाहुक भी जानता है। बाहुक और नल दोनोंका ज्ञान मुझे एक-सा दिखायी देता है
Ṛtupārṇa berkata: “Jika Nala mengetahui suatu ilmu di sini, maka Bāhuka pun mengetahui ilmu yang sama. Sebab kupandang pengetahuan Bāhuka dan Nala setara.”
Verse 30
अपि चेदं वयस्तुल्यं बाहुकस्य नलस्य च । नायं नलो महावीर्यस्तद्विद्यक्ष भविष्यति,“इसी प्रकार बाहुक और नलकी अवस्था भी एक है। यह महापराक्रमी राजा नल नहीं है तो भी उनके ही समान विद्वान् कोई दूसरा महापुरुष होगा
Ṛtupārṇa berkata: “Lagipula usia Bāhuka dan Nala tampak sama. Jika ini bukan Nala, sang pahlawan perkasa, maka pastilah seorang agung lainnya—yang setara dalam kepandaian dan ilmu.”
Verse 31
प्रच्छन्ना हि महात्मानश्वरन्ति पृथिवीमिमाम् । दैवेन विधिना युक्ता: शास्त्रोक्तैश्न निरूपणै:,“बहुत-से महात्मा प्रच्छन्न रूप धारण करके देवोचित विधि तथा शास्त्रोक्त नियमोंसे युक्त होकर इस पृथ्वीपर विचरते रहते हैं
Banyak insan berhati luhur, menyamar dalam rupa tersembunyi, mengembara di bumi ini—dituntun oleh ketetapan ilahi dan ditertibkan oleh aturan serta tata cara yang diajarkan dalam śāstra.
Verse 32
भवेन्न मतिभेदो मे गात्रवैरूप्यतां प्रति । प्रमाणात् परिहीनस्तु भवेदिति मतिर्मम,“इसके शरीरकी रूपहीनताको लक्ष्य करके मेरी बुद्धिमें यह भेद नहीं पैदा होता कि यह नल नहीं है, परंतु राजा नलकी जो मोटाई है, उससे यह कुछ दुबला-पतला है। उससे मेरे मनमें यह विचार होता है कि सम्भव है, यह नल न हो
Melihat kecacatan tubuhnya, pikiranku tidak serta-merta terpecah menjadi keraguan bahwa ia bukan Nala. Namun dibandingkan tubuh Raja Nala yang dikenal tegap dan berisi, ia tampak agak lebih kurus; karena itu terlintas dalam benakku bahwa mungkin saja ia bukan Nala.
Verse 33
वय:प्रमाणं तत्तुल्यं रूपेण तु विपर्यय: । नल॑ सर्वगुणैर्युक्ते मन््ये बाहुकमन्ततः,“इसकी अवस्थाका प्रमाण तो उन्हींके समान है, परंतु रूपकी दृष्टिसे तो अन्तर पड़ता है। फिर भी अन्ततः मैं इसी निर्णयपर पहुँचता हूँ कि मेरी रायमें बाहुक सर्वगुणसम्पन्न राजा नल ही हैं'
Dalam usia dan ukuran tubuh ia setara dengannya, namun dalam rupa tampak kebalikan—ada perbedaan. Meski demikian, setelah menimbang semuanya, pada akhirnya aku berkesimpulan: Bāhuka tidak lain adalah Raja Nala, yang berhias segala kebajikan.
Verse 34
एवं विचार्य बहुशो वार्ष्णेय: पर्यचिन्तयत् । हृदयेन महाराज पुण्यश्लोकस्य सारथि:,महाराज युधिष्ठिर! इस प्रकार पुण्यश्लोक नलके सारथि वार्ष्णेयने बार-बार उपर्युक्त रूपसे विचार करते हुए मन-ही-मन उक्त धारणा बना ली
Wahai maharaja, setelah berkali-kali menimbang demikian, Vārṣṇeya—kusir Raja Nala yang termasyhur karena kebajikannya—merenung dalam-dalam di dalam hati dan sampai pada tekad yang mantap.
Verse 35
ऋतुपर्णश्व राजेन्द्रो बाहुकस्य हयज्ञताम् | चिन्तयन् मुमुदे राजा सहवाष्णेयसारथि:,महाराज ऋतुपर्ण भी बाहुकके अश्वसंचालन-विषयक ज्ञानपर विचार करके वार्ष्णेय सारथिके साथ बहुत प्रसन्न हुए
Raja Ṛtuparṇa, yang terbaik di antara para raja, merenungkan kepakaran Bāhuka tentang kuda; dan bersama kusir Vārṣṇeya, sang raja pun menjadi sangat gembira.
Verse 36
ऐकाग्रयं च तथोत्साहं हयसंग्रहणं च तत् । परं यत्नं च सम्प्रेक्ष्य परां मुदमवाप ह,उसकी वह एकाग्रता, वह उत्साह, घोड़ोंको काबूमें रखनेकी वह कला और वह उत्तम प्रयत्न देखकर उन्हें बड़ी प्रसन्नता प्राप्त हुई
Melihat ketekunannya yang terpusat, semangatnya yang menyala, kemahirannya mengendalikan kuda-kuda, serta upayanya yang luar biasa, Ṛtuparṇa pun dipenuhi sukacita yang besar.
Verse 70
इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत नलोपाख्यानपर्वमें दमयन्तीके पुनः स्वयंवरकी चचसि सम्बन्ध रखनेवाला सत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikian berakhir bab ketujuh puluh dalam kisah Nala di dalam Vana Parva Mahābhārata yang suci, mengenai peristiwa-peristiwa seputar svayaṃvara kedua Damayantī.
Verse 73
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि नलोपाख्यानपर्वणि ऋतुपर्णविदर्भगमने एकसप्ततितमो<ध्याय:
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Vana Parva, dalam bagian Nalopākhyāna, pada kisah perjalanan Ṛtuparṇa ke Vidarbha, berakhirlah bab ketujuh puluh satu.
Damayantī must balance urgent personal longing with ethical restraint: whether to act immediately on a powerful sign (the chariot-sound) or to proceed through verification and proper channels to avoid error, scandal, or misrecognition.
The chapter foregrounds disciplined inference and procedural prudence: strong affect may initiate inquiry, but reliable knowledge is pursued through corroboration (messengers, observation of conduct, and skilled signs) within social norms.
No explicit phalaśruti is stated in this passage; its meta-function is narrative-ethical, illustrating how recognition and reunion are approached through lawful method, patience, and evidentiary reasoning within the epic’s broader discourse on dharma.