
धृतराष्ट्रस्य क्रतु-प्रवर्तनम् तथा पाण्डवानां निमन्त्रण-प्रतिवचनम् (Dhṛtarāṣṭra’s Sacrifice Commences and the Pandavas’ Reply to the Invitation)
Upa-parva: Dvāitavana-prasaṅga (Invitation to the Kaurava Sacrifice Episode)
Vaiśaṃpāyana reports that artisans, senior ministers, and Vidura inform Dhṛtarāṣṭra that the planned sacrifice is prepared, including a splendid golden plough. Dhṛtarāṣṭra orders the rite’s commencement; the yajña proceeds with abundant, well-prepared provisions, and Gāndhārī undergoes consecration according to śāstra and sequence. Envoys are dispatched swiftly to invite kings and Brahmins. At Duryodhana’s prompting, one messenger is directed to Dvāitavana to invite the Pandavas and resident Brahmins. The envoy delivers the invitation, framing the sacrifice as supported by acquired wealth and attended by many. Yudhiṣṭhira responds with formal approval yet declines immediate participation, citing the necessity of preserving the thirteen-year term. Bhīma adds a restrained but explicit future-oriented warning: after the vow’s completion, the Pandava will return as a force of retribution in a battle-setting. The remaining Pandavas avoid harsh speech; the envoy reports back. Guests assemble at Dhṛtarāṣṭra’s city and are honored by rule and rank. Dhṛtarāṣṭra instructs Vidura to ensure universal satisfaction and adequate food; Vidura administers hospitality with offerings, garlands, fragrances, and garments. After the avabhṛtha and distribution of wealth, the king dismisses the rulers and Brahmins, then re-enters Hastināpura with his brothers and allies (including Karṇa and Śakuni).
Chapter Arc: गन्धर्वों द्वारा कौरव-सेना का मार्ग रोके जाने पर धृतराष्ट्रपुत्र दुर्योधन का अहंकार और अमर्ष भड़क उठता है; वह वन में अपनी शक्ति का प्रदर्शन करना चाहता है। → दुर्योधन गन्धर्वों को ‘अधर्मज्ञ’ कहकर दण्ड देने की धमकी देता है और उनकी वाणी/समझाइश को तुच्छ मानकर आगे बढ़ता है। गन्धर्व चित्रसेन को सूचना देते हैं; कौरव-सेना को बार-बार रोका जाता है, पर दुर्योधन और उसके साथियों का हठ बढ़ता जाता है। → गन्धर्वराज चित्रसेन क्रोध में उठकर निर्णायक आक्रमण करता है; कौरव सैनिक दुर्योधन के देखते-देखते दिशाओं में भागते हैं। कर्ण भी तलवार-ढाल लेकर विकर्ण के रथ पर चढ़कर ‘मोक्ष’ (बच निकलने) हेतु घोड़े दौड़ाता है—कौरव पक्ष की प्रतिष्ठा का चरम पतन। → गन्धर्वों की संगठित शक्ति के सामने कौरव-सेना तितर-बितर हो जाती है; दुर्योधन का दर्प चूर होता है और कौरव पक्ष पराजय/अव्यवस्था में चला जाता है। अध्याय का स्वर ‘कर्णपराभव’ की ओर संकेत करता है—कौरवों की हार को स्थिर निष्कर्ष की तरह बैठाता है। → कौरवों की इस पराजय के बाद दुर्योधन का क्या होगा—क्या वह पकड़ा जाएगा, कौन उसे छुड़ाएगा, और यह अपमान आगे के वैर को कैसे भड़काएगा?
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठका ३ श्लोक मिलाकर कुल ३१६ श्लोक हैं) 2.6 03.7 (9) #25-# #55-7 एकचत्वारिशर्दाधिकद्विशततमो< ध्याय: कौरवोंका गन्धवॉंके साथ युद्ध और कर्णकी पराजय वैशम्पायन उवाच ततस्ते सहिता: सर्वे दुर्योधनमुपागमन् । अब्र॒वंश्व महाराज यदूचु: कौरवं प्रति,वैशम्पायनजी कहते हैं--महाराज! तदनन्तर वे सब लोग एक साथ कुरुराज दुर्योधनके पास गये और गन्धर्वोने राजासे कहनेके लिये जो-जो बातें कही थीं, उन्हें कह सुनाया
Vaiśampāyana berkata: Kemudian mereka semua, berkumpul bersama, mendatangi Duryodhana. Dan, wahai maharaja, mereka menyampaikan kepada sang Kaurava seluruh kata-kata yang telah diucapkan untuk disampaikan kepadanya.
Verse 2
गन्धर्वर्वारिते सैन्ये धार्तराष्ट्र: प्रतापवान् । अमर्षपूर्ण: सैन्यानि प्रत्यभाषत भारत,भारत! गन्धर्वोद्वारा अपनी सेनाके रोक दिये जानेपर प्रतापी राजा दुर्योधनने अमर्षमें भरकर समस्त सैनिकोंसे कहा--
Waiśampāyana berkata: Ketika pasukan tertahan oleh para Gandharwa, Dhārtarāṣṭra yang gagah (Duryodhana), dipenuhi amarah tersinggung, pun berpidato kepada seluruh bala tentaranya—
Verse 3
शासतैनानधर्मज्ञान् मम विप्रियकारिण: । यदि प्रक्रीडते सर्वैर्देवे: सह शतक्रतुः,“अरे! यदि समस्त देवताओंके साथ इन्द्र भी यहाँ आकर क्रीडा करते हों, तो वे भी मेरा अप्रिय करनेवाले हैं। तुमलोग इन सब पापात्माओंको दण्ड दो'
“Hukumlah mereka yang tak mengenal dharma dan bertindak melawan kehendakku. Bahkan bila Śatakratu (Indra) sendiri datang ke sini bersenang-senang bersama semua dewa, mereka pun akan termasuk golongan yang membuatku murka. Maka, hukum semua orang berdosa ini.”
Verse 4
दुर्योधनवच: श्रुत्वा धार्तराष्ट्रा महाबला: । सर्व एवाभिसंनद्धा योधाश्वापि सहस्रश:,दुर्योधनकी यह बात सुनकर महाबली कौरव और उनके सहसौ्रों योद्धा सब-के-सब युद्धके लिये कमर कसकर तैयार हो गये
Mendengar ucapan Duryodhana, para putra Dhṛtarāṣṭra yang perkasa beserta ribuan prajurit mereka segera mempersenjatai diri dan bersiap untuk perang.
Verse 5
ततः प्रमथ्य सर्वास्तांस्तद् वनं विविशुर्बलात् | सिंहनादेन महता पूरयन्तो दिशो दश,तदनन्तर वे अपने महान् सिंहनादसे दसों दिशाओंको गुँजाते हुए उन समस्त गन्धर्वोको रौंदकर बलपूर्वक द्वैतवनमें घुस गये
Lalu mereka menginjak-injak dan menundukkan semua Gandharwa itu, memaksa masuk ke hutan tersebut. Dengan auman laksana singa yang dahsyat, mereka menggema ke sepuluh penjuru.
Verse 6
ततो<परैरवार्यन्त गन्धर्वै: कुरुसैनिका: । ते वार्यमाणा गन्धर्वै: साम्नैव वसुधाधिप,ततस्ते खेचरा: सर्वे चित्रसेने न््यवेदयन् । राजन! उस समय दूसरे-दूसरे गन्धर्वोने शान्तिपूर्ण वचनोंद्वारा ही कौरव सैनिकोंको रोका। रोकनेपर भी उन गन्धर्वोकी अवहेलना करके वे समस्त सैनिक उस महान् वनके भीतर प्रविष्ट हो गये। जब राजा दुर्योधनसहित समस्त कौरव वाणीद्वारा मना करनेपर न रुके, तब आकाशमें विचरनेवाले उन सभी गन्धर्वोने राजा चित्रसेनसे यह सारा समाचार निवेदन किया
Kemudian para prajurit Kuru dihalangi oleh Gandharwa yang lain. Namun, meski dicegah dengan kata-kata damai dan penuh perundingan, mereka mengabaikannya dan terus menerobos masuk ke rimba besar itu. Ketika para Kaurawa, dengan Raja Duryodhana di antara mereka, tidak juga berhenti walau telah diperingatkan secara lisan, semua Gandharwa yang menjelajah angkasa itu melaporkan seluruh perkara kepada Raja Citrasena.
Verse 7
ताननादृत्य गन्धर्वास्तद् वनं विविशुर्महत् । यदा वाचा न तिष्ठन्ति धार्तराष्ट्रा: सराजका:
Mengabaikan mereka, para Gandharwa memasuki rimba yang luas itu. Sebab ketika para Dhārtarāṣṭra—bersama rajanya—tidak berpegang pada kata-kata yang beralasan, mereka menjadi tak terkendali dan menerjang maju tanpa mengindahkan nasihat.
Verse 8
गन्धर्वराजस्तान् सर्वनत्रवीत् कौरवान् प्रति
Vaiśampāyana berkata: Raja para Gandharwa menanamkan ketakutan pada mereka semua, lalu mengarahkan kedahsyatan wibawanya kepada para Kaurawa.
Verse 9
अनुज्ञाताश्च गन्धर्वश्षित्रसेनेन भारत
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Bhārata, para Gandharwa pun diberi izin oleh Citraseṇa.”
Verse 10
तान् दृष्टवा पततः शीघ्रान् गन्धर्वनिद्यतायुधान्
Melihat mereka melesat turun dengan cepat—membawa senjata yang termasyhur dan dipuja di kalangan Gandharwa—saat itu seketika menjadi genting dan menggetarkan.
Verse 11
तान् दृष्टवा द्रवत:सर्वान् धार्तराष्ट्रानू पराड्मुखान्
Melihat semua putra Dhṛtarāṣṭra lari tergesa-gesa dengan wajah berpaling, tampaklah seketika pembalikan nasib: ketakutan menelan keangkuhan, dan akibat pilihan mereka menjelma sebagai pelarian, bukan keteguhan.
Verse 12
राधेयस्तु तदा वीरो नासीत् तत्र पराड्मुख: । धृतराष्ट्रके सब पुत्रोंको युद्धसे विमुख हो भागते देखकर भी राधानन्दन वीर कर्णने वहाँ पीठ नहीं दिखायी ।। आपततन्तीं तु सम्प्रेक्ष्य गन्धर्वाणां महाचमूम्
Pada saat itu sang pahlawan Rādheya (Karna) tidak mundur di sana. Walau melihat putra-putra Dhṛtarāṣṭra berpaling dari pertempuran dan lari, putra Rādhā yang gagah itu tidak memperlihatkan punggungnya. Lalu, ketika menyaksikan bala besar para Gandharva menyerbu, ia tetap berdiri teguh.
Verse 13
क्षुरप्रैविशिखैर्भल्लैर्वत्सदन्तैस्तथा55यसै:
dengan panah bermata silet, anak panah berduri, panah berkepala lebar, peluru bergerigi laksana gigi anak lembu, serta senjata-senjata besi—
Verse 14
पातयजन्नुत्तमाड्नि गन्धर्वाणां महारथ:
sang mahāratha terus menjatuhkan para Gandharva yang terkemuka—
Verse 15
ते वध्यमाना गन्धर्वा: सूतपुत्रेण धीमता,आपतद्धिम्महावेगैश्षित्रसेनस्य सैनिकै: | परम बुद्धिमान सूतपुत्र कर्णके द्वारा ज्यों-ज्यों गन्धर्वोपर मार पड़ने लगी, त्यों-ही-त्यों वे सैकड़ों और हजारोंकी संख्यामें वहाँ आ-आकर एकत्र होने लगे। इस प्रकार चित्रसेनके अत्यन्त वेगशाली सैनिकोंके आनेसे क्षणभरमें वहाँकी सारी पृथ्वी गन्धर्वमयी हो गयी
Ketika para Gandharva dihantam oleh Karna, putra kusir yang bijaksana, pasukan Citrasena yang sangat cepat terus menyerbu datang. Semakin mereka diserang, semakin mereka berkumpul di sana dalam ratusan dan ribuan.
Verse 16
भूय एवाभ्यवर्तन्त शतशो5थ सहस्रश:ः । गन्धर्वभूता पृथिवी क्षणेन समपद्यत
Mereka kembali menyerbu lagi—dalam ratusan, lalu ribuan; sekejap saja bumi seakan menjadi “penuh Gandharva”, dipadati kehadiran mereka.
Verse 17
अथ दुर्योधनो राजा शकुनिश्चापि सौबल:
Kemudian Raja Duryodhana, bersama Śakuni dari garis Saubala, melangkah maju—di sinilah musyawarah dan maksud mereka yang terhitung mulai membentuk jalannya peristiwa.
Verse 18
दुःशासनो विकर्णश्न ये चान्ये धृतराष्ट्रजा: । न्यहनंस्तत् तदा सैन्यं रथैर्गरुडनि:स्वनै:
Vaiśampāyana berkata: Duḥśāsana, Vikarṇa, dan putra-putra Dhṛtarāṣṭra yang lain lalu menghantam pasukan itu, menyerbu dengan kereta-kereta perang yang gemuruhnya laksana raungan Garuḍa.
Verse 19
तदनन्तर राजा दुर्योधन, सुबलपुत्र शकुनि, दुःशासन, विकर्ण तथा अन्य जो धृतराष्ट्रपुत्र वहाँ आये थे, उन सबने गरुड़के समान भयंकर शब्द करनेवाले रथोंपर आखरूढ़ हो गन्धर्वोकी उस सेनाका संहार आरम्भ किया ।। भूयश्व योधयामासु: कृत्वा कर्णमथाग्रत: । महता रथसड्घेन रथचारेण चाप्युत
Vaiśampāyana berkata: Sesudah itu Raja Duryodhana, bersama Śakuni putra Subala, Duḥśāsana, Vikarṇa, dan putra-putra Dhṛtarāṣṭra lainnya yang telah tiba di sana, menaiki kereta-kereta yang menggelegar menakutkan laksana Garuḍa dan memulai pembantaian atas bala Gandharva. Mereka kembali mendesak pertempuran, menempatkan Karṇa di barisan depan, ditopang oleh kumpulan besar kereta dan para saisnya.
Verse 20
तत: संन्यपतन् सर्वे गन्धर्वा: कौरवै: सह
Lalu semua Gandharva, bersama para Kaurava, menerjang serentak ke dalam kancah pertempuran.
Verse 21
तदा सुतुमुलं युद्धमभवल्लोमहर्षणम् । ततस्ते मृदवो5भूवन् गन्धर्वा: शरपीडिता:
Saat itu berkobarlah pertempuran yang amat dahsyat, menggetarkan bulu roma. Kemudian para Gandharva, tersiksa oleh hujan panah, menjadi luluh dan kehilangan keberanian mereka semula.
Verse 22
उच्चक्रुशुश्न कौरव्या गन्धर्वान् प्रेक्ष्य पीडितान् | तत्पश्चात् सारे गन्धर्व संगठित हो कौरवोंके साथ भिड़ गये। उस समय उनमें घमासान युद्ध होने लगा, जो रोंगटे खड़े कर देनेवाला था। तदनन्तर कौरवोंके बाणोंसे पीड़ित हो गन्धर्व कुछ ढीले पड़ने लगे और उन्हें कष्ट पाते देख कौरव-योद्धा जोर-जोरसे गरजने लगे || २०-२१ $ || गन्धर्वास्त्रासितान् दृष्टवा चित्रसेनो हामर्षण:
Waiśampāyana berkata: Melihat para Gandharwa terdesak dan menderita, para kesatria Kaurawa pun berseru nyaring. Sesudah itu para Gandharwa menghimpun barisan dan menerjang Kaurawa; maka berkobarlah pertempuran dahsyat yang membuat bulu roma berdiri. Lalu, ketika beberapa Gandharwa melemah karena dihujani panah Kaurawa, para prajurit Kaurawa mengaum keras melihat lawan mereka kesakitan.
Verse 23
ततो मायास्त्रमास्थाय युयुधे चित्रमार्गवित् । तयामुहान्त कौरव्यश्रित्रसेनस्थ मायया
Lalu Citrāsena, yang mahir dalam siasat-siasat menakjubkan, mengangkat māyāstra dan terus bertempur. Oleh ilusi itu para prajurit Kaurawa diliputi kebingungan; sementara Citrāsena berdiri teguh, mengerahkan dayanya yang menipu pandangan.
Verse 24
वे युद्धकी विचित्र पद्धतियोंके ज्ञाता थे। उन्होंने मायामय अस्त्रका आश्रय लेकर युद्ध आरम्भ किया। चित्रसेनकी उस मायासे समस्त कौरवोंपर मोह छा गया ।। एकैको हि तदा योधो धार्तराष्ट्रस्य भारत । पर्यवर्तत गन्धर्वैर्दशभिर्दशभि: सह,भारत! उस समय दुर्योधनका एक-एक सैनिक दस-दस गन्धर्वोके साथ लोहा ले रहा था
Waiśampāyana berkata: Mereka menguasai ragam cara bertempur yang ganjil dan menakjubkan. Dengan bersandar pada senjata ilusi, mereka memulai pertempuran. Di bawah māyā Citrāsena, delusi menyelimuti seluruh Kaurawa. Maka, wahai Bhārata, tiap prajurit dalam pasukan Dhṛtarāṣṭra seakan berputar-putar di medan laga, bertarung melawan sepuluh Gandharwa sekaligus.
Verse 25
ततः: सम्पीड्यमानास्ते बलेन महता तदा । प्राद्रवन्त रणे भीता ये च राजज्जिगीषव:,राजन! तदनन्तर गन्धर्वोकी विशाल सेनासे पीड़ित हो वे सभी योद्धा, जो पहले जीतनेका हौसला रखते थे, भयभीत हो युद्धसे भाग चले
Waiśampāyana berkata: Kemudian, terhimpit dari segala arah oleh kekuatan yang besar itu, para prajurit yang semula bernafsu merebut kemenangan menjadi gentar di medan laga dan lari meninggalkan pertempuran.
Verse 26
भज्यमानेष्वनीकेषु धार्तराष्ट्रेषु सर्वश: । कर्णो वैकर्तनो राजं॑स्तस्थौ गिरिरिवाचल:,जनमेजय! जब कौरवोंके सभी सैनिक युद्ध छोड़कर भागने लगे, उस समय भी सूर्यपुत्र कर्ण पर्वतकी भाँति अविचलभावसे उस युद्धभूमिमें डटा रहा
Waiśampāyana berkata: Ketika formasi pasukan Dhārtarāṣṭra hancur di segala penjuru, Karṇa—putra Surya, Vaikartana—tetap berdiri, wahai Raja, tak tergoyahkan laksana gunung.
Verse 27
दुर्योधनश्व कर्णश्व शकुनिश्चापि सौबल: । गन्धर्वान् योधयामासु: समरे भृशविक्षता:,दुर्योधन, कर्ण और सुबलपुत्र शकुनि--ये उस समरांगणमें यद्यपि बहुत घायल हो गये थे, तथापि गन्धर्वोसे युद्ध करते रहे
Duryodhana, Karṇa, dan Śakuni putra Subala—meski terluka parah di medan laga—tetap bertempur melawan para Gandharwa.
Verse 28
सर्व एव तु गन्धर्वा: शतशो5थ सहस्रश: । जिघांसमाना: सहिता: कर्णमभ्यद्रवन् रणे,इसपर सभी गन्धर्व एक साथ संगठित हो कर्णको मार डालनेकी इच्छासे सौ-सौ तथा हजार-हजारका दल बाँधकर रणभूमिमें कर्णके ऊपर टूट पड़े
Lalu semua Gandharwa—berbaris dalam ratusan dan ribuan—bersatu padu dengan niat membunuh Karṇa, dan menyerbu dirinya di medan perang.
Verse 29
असिश्रि: पट्टिशै: शूलैर्गदाभिश्न महाबला: । सूतपुत्रं जिघांसन्त: समनन््तात् पर्यवाकिरन्,उन महाबली वीरोंने सूतपुत्र कर्णके वधकी इच्छा रखकर उसके ऊपर चारों ओरसे तलवार, पट्टिश, शूल और गदाओंद्वारा प्रहार आरम्भ किया
Para kesatria perkasa itu, berniat membunuh Karṇa putra sais, mengepungnya dari segala arah dan menghantamnya dengan pedang, kapak perang, tombak, dan gada.
Verse 30
अन्येअस्य युगमच्छिन्दन् ध्वजमन्ये न्यपातयन् | ईषामन्ये हयानन्ये सूतमन्ये न््यपातयन्,किन्हींने उसके रथका जुआ काट दिया, दूसरोंने ध्वजा काटकर गिरा दी। कुछ लोगोंने ईषादण्डके टुकड़े-टुकड़े कर दिये। कुछ गन्धरवोंने कर्णके घोड़ोंको यमलोक पहुँचा दिया तथा दूसरोंने सारथिको मार गिराया
Sebagian memotong kuk keretanya; sebagian menjatuhkan panjinya. Ada yang menghancurkan tiang dan perlengkapannya; ada yang membunuh kuda-kudanya; dan ada pula yang merobohkan saisnya.
Verse 31
अन्ये छत्र॑ वरूथं च बन्धुरं च तथापरे | गन्धर्वा बहुसाहस्रास्तिलशो व्यधमन् रथम्,किसी एकने छत्र, दूसरोंने वरूथ- और अन्य सैनिकोंने रथके बन्धन काट डाले। गन्धर्वोंकी संख्या कई हजार थी। उन्होंने कर्णके रथको तिल-तिल करके काट दिया
Sebagian menebas payung kebesaran, sebagian merobek pelindungnya, dan yang lain memutus ikatan-ikatan kereta. Gandharwa berjumlah ribuan; mereka mencabik kereta Karṇa sedikit demi sedikit hingga hancur.
Verse 32
ततो रथादवप्लुत्य सूतपुत्रोडसिचर्म भृत् । विकर्णरथमास्थाय मोक्षायाश्वानचोदयत्,तब सूतपुत्र कर्ण हाथमें तलवार और ढाल लिये अपने रथसे कूद पड़ा और विकर्णके रथपर बैठकर अपने प्राण बचानेके लिये उसके घोड़ोंको जोर-जोरसे हाँकने लगा
Lalu Karṇa, putra kusir, melompat turun dari keretanya sendiri dengan pedang dan perisai di tangan. Ia menaiki kereta Vikarna dan, demi menyelamatkan nyawanya, memacu kuda-kudanya dengan kecepatan besar.
Verse 76
ततस्ते खेचरा: सर्वे चित्रसेने न््यवेदयन् । राजन! उस समय दूसरे-दूसरे गन्धर्वोने शान्तिपूर्ण वचनोंद्वारा ही कौरव सैनिकोंको रोका। रोकनेपर भी उन गन्धर्वोकी अवहेलना करके वे समस्त सैनिक उस महान् वनके भीतर प्रविष्ट हो गये। जब राजा दुर्योधनसहित समस्त कौरव वाणीद्वारा मना करनेपर न रुके, तब आकाशमें विचरनेवाले उन सभी गन्धर्वोने राजा चित्रसेनसे यह सारा समाचार निवेदन किया
Kemudian semua Gandharwa yang mengembara di angkasa melaporkan perkara itu kepada Raja Citrasena. Wahai raja, saat itu Gandharwa yang lain berusaha menahan pasukan Kaurawa hanya dengan kata-kata damai. Namun, mengabaikan nasihat para Gandharwa, seluruh bala tentara memasuki hutan besar itu. Ketika Raja Duryodhana beserta semua Kaurawa tidak berhenti meski telah diperingatkan secara lisan, para Gandharwa penghuni angkasa itu menyampaikan seluruh kejadian kepada Raja Citrasena.
Verse 86
अनाय>्जछिसतेत्येतांक्षित्रसेनो5त्यमर्षण: | यह सुनकर गन्धर्वराज चित्रसेनको बड़ा अमर्ष हुआ। उन्होंने कौरवोंको लक्ष्य करके समस्त गन्धर्वोको आज्ञा दी, “अरे! इन दुष्टोंका दमन करो”
Mendengar kata-kata, “ia tidak mematuhi perintah,” Raja Gandharwa Citrasena—yang tak tahan penghinaan—diliputi amarah besar. Menetapkan perhatiannya pada para Kaurawa, ia memerintahkan semua Gandharwa: “Tundukkan orang-orang jahat ini; hancurkan kesombongan mereka.”
Verse 96
प्रगृहीतायुधा: सर्वे धार्तराष्ट्रानभिद्रवन् । भारत! चित्रसेनकी आज्ञा पाते ही सब गन्धर्व अस्त्र-शस्त्र लेकर कौरवोंकी ओर दौड़े
Wahai Bharata, begitu menerima perintah Citrasena, semua Gandharwa mengangkat senjata dan menyerbu untuk menyerang putra-putra Dhritarashtra.
Verse 103
प्राद्रवंस्ते दिश: सर्वे धार्तराष्ट्रस्य पश्यत: । गन्धर्वोको अस्त्र-शस्त्र लिये तीव्र वेगसे अपनी ओर आते देख वे सभी कौरव सैनिक दुर्योधनके देखते-देखते चारों ओर भागने लगे
Saat putra Dhritarashtra memandang, mereka semua lari ke segala arah. Melihat pasukan Gandharwa melesat mendekat dengan kecepatan ganas, bersenjata lengkap, para prajurit Kaurawa—di depan mata Duryodhana sendiri—memecah barisan dan tercerai-berai ke segala penjuru.
Verse 123
महता शरवर्षेण राधेय: प्रत्यवारयत् । गन्धर्वोकी उस विशाल सेनाको अपनी ओर आती देख कर्णने भारी बाणवर्षा करके उसे आगे बढ़नेसे रोक दिया
Waiśampāyana berkata: Melihat pasukan Gandharwa yang besar maju ke arahnya, Rādheya (Karna) menahan laju mereka dengan menghujani medan dengan panah yang deras, sehingga gerak maju mereka terhenti.
Verse 133
गन्धवज्छितशो भ्यध्नल्लघुत्वात् सूतनन्दन । सूतपुत्र कर्णने अपने हाथोंकी फुर्तीके कारण लोहेके क्षुरप्र, विशिख, भल्ल और वत्सदन्त नामक बाणोंकी वर्षा करके सैकड़ों गन्धर्वोंकी घायल कर दिया
Waiśampāyana berkata: “Wahai putra sais kereta! Karena kelincahan tangannya, Karna—putra sais—menebas pasukan Gandharwa. Ia menghujani mereka dengan panah besi: kṣurapra yang tajam, viśikha yang runcing, bhalla yang berujung lebar, dan jenis ‘vatsadanta’, sehingga ratusan Gandharwa terluka.”
Verse 143
क्षणेन व्यधमत् सर्वा चित्रसेनस्थ वाहिनीम् । गन्धवोके मस्तक काटकर गिराते हुए महारथी कर्णने चित्रसेनकी सारी सेनाको क्षणभरमें छिन्न-भिन्न कर डाला
Waiśampāyana berkata: Dalam sekejap, Karna sang mahāratha menghancurkan seluruh pasukan yang berada di bawah Citraseṇa. Sambil menumbangkan kepala-kepala Gandharwa, ia memecah barisan mereka seketika.
Verse 166
आपतद्धिम्महावेगैश्षित्रसेनस्य सैनिकै: | परम बुद्धिमान सूतपुत्र कर्णके द्वारा ज्यों-ज्यों गन्धर्वोपर मार पड़ने लगी, त्यों-ही-त्यों वे सैकड़ों और हजारोंकी संख्यामें वहाँ आ-आकर एकत्र होने लगे। इस प्रकार चित्रसेनके अत्यन्त वेगशाली सैनिकोंके आनेसे क्षणभरमें वहाँकी सारी पृथ्वी गन्धर्वमयी हो गयी
Waiśampāyana berkata: Ketika prajurit Citrāsena yang sangat cepat berdatangan menyerbu, setiap kali Karna—putra sais yang amat cerdas—menghantam para Gandharwa berulang-ulang, mereka pun terus datang dalam jumlah yang kian besar, berkumpul ratusan dan ribuan. Maka, dengan tibanya pasukan Citrāsena yang paling gesit, sekejap saja tanah itu tampak seakan dipenuhi Gandharwa.
Verse 193
वैकर्तनं परीप्सन्तो गन्धर्वान् समवाकिरन् । उन्होंने कर्णको आगे करके पुनः बड़े वेगसे गन्धर्वोका सामना किया। उनके साथ रथोंका विशाल समूह था। वे रथोंको विचित्र गतियोंसे चलाते हुए कर्णकी रक्षा करने और गन्धर्वोपर बाण बरसाने लगे
Waiśampāyana berkata: Demi menyelamatkan Vaikartana (Karna), mereka menghujani para Gandharwa dengan panah. Menempatkan Karna di barisan depan, mereka kembali menghadapi Gandharwa dengan kecepatan besar; bersama mereka ada rombongan kereta perang yang luas. Dengan mengemudikan kereta dalam gerak yang beragam, mereka melindungi Karna dan menurunkan hujan panah atas para Gandharwa.
Verse 226
उत्पपातासनात् क्रुद्धो वधे तेषां समाहितः । गन्धवोकोी भयभीत देखकर गन्धर्वराज चित्रसेनको बड़ा क्रोध हुआ। वे शत्रुओंके वधका दृढ़ संकल्प लेकर अपने आसनसे उछल पड़े
Vaiśampāyana berkata: Melihat mereka diliputi ketakutan, raja Gandharwa Citrasena menyala oleh amarah. Menetapkan batin pada kebinasaan musuh dan bertekad membunuh para lawan, ia melompat bangkit dari singgasananya, siap bertindak.
Verse 240
इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत घोषयात्रापर्वमें यन्धर्वदुर्योधनसेनासंवादविषयक दो सौ चालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikian berakhir bab ke-240 dalam Vana Parva dari Śrī Mahābhārata, pada bagian Ghoṣa-yātrā, yang membahas dialog mengenai para Gandharwa, Duryodhana, dan bala tentara.
Verse 241
इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि घोषयात्रापर्वणि कर्णपराभवे एकचत्वारिंशदधिकद्विशततमो<5ध्याय:
Demikian, dalam Mahābhārata yang mulia, pada Vana Parva, bagian Ghoṣa-yātrā, berakhir bab ke-241 berjudul “Kekalahan Karṇa.”
Whether to accept a royal invitation that could imply political accommodation versus maintaining the binding exile covenant; Yudhiṣṭhira prioritizes vow-integrity over ceremonial participation.
Legitimate authority is measured by procedural dharma—keeping vows, regulated speech, and equitable hospitality—rather than by display alone; restraint becomes a strategic and ethical discipline.
No explicit phalaśruti appears; the chapter functions as narrative-ethical documentation, embedding its lesson through action (vow-keeping, yajña order, and hospitality norms) rather than through a declared reward statement.