Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

धृतराष्ट्रस्य क्रतु-प्रवर्तनम् तथा पाण्डवानां निमन्त्रण-प्रतिवचनम्

Dhṛtarāṣṭra’s Sacrifice Commences and the Pandavas’ Reply to the Invitation

ततः: सम्पीड्यमानास्ते बलेन महता तदा । प्राद्रवन्त रणे भीता ये च राजज्जिगीषव:,राजन! तदनन्तर गन्धर्वोकी विशाल सेनासे पीड़ित हो वे सभी योद्धा, जो पहले जीतनेका हौसला रखते थे, भयभीत हो युद्धसे भाग चले

tataḥ sampīḍyamānās te balena mahatā tadā | prādravanta raṇe bhītā ye ca rājajigīṣavaḥ ||

Waiśampāyana berkata: Kemudian, terhimpit dari segala arah oleh kekuatan yang besar itu, para prajurit yang semula bernafsu merebut kemenangan menjadi gentar di medan laga dan lari meninggalkan pertempuran.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
Formavyaya
सम्पीड्यमानाःbeing pressed/harassed
सम्पीड्यमानाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम् + पीड् (धातु) → सम्पीड्यमान (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, plural
तेthey, those (men)
ते:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, plural
बलेनby force/strength
बलेन:
Karana
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formneuter, instrumental, singular
महताgreat, mighty
महता:
Karana
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formneuter, instrumental, singular
तदाat that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formavyaya
प्राद्रवन्तran away, fled
प्राद्रवन्त:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + द्रु (धातु)
Formimperfect (laṅ), 3rd person, plural, parasmaipada
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक)
Formmasculine, locative, singular
भीताःafraid
भीताः:
Karta
TypeAdjective
Rootभी (धातु) → भीत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, plural
येwho (those who)
ये:
Karta
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, plural
and
:
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formavyaya
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formmasculine, vocative, singular
जिगीषवःdesirous of victory, wishing to conquer
जिगीषवः:
Karta
TypeAdjective
Rootजि (धातु) → जिगीषु (कृदन्त-प्रातिपदिक, desiderative-participial adjective)
Formmasculine, nominative, plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
T
the warriors (rājajigīṣavaḥ)
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

Resolve based only on the desire to win (jigīṣā) is unstable; when confronted by superior strength, fear can overturn ambition. The verse implicitly contrasts mere conquest-seeking with steadier virtues like disciplined courage and duty-bound steadfastness.

A group of warriors, overwhelmed by a mighty opposing force, lose heart on the battlefield and flee, despite having previously been intent on victory over the king.