
Śālva–Pradyumna Yuddha: Sārathya-kauśala, Astra-pratikāra, Daiva-niyati (Chapter 20)
Upa-parva: Sauptika-Śālva–Pradyumna Saṃvāda (Embedded Dvārakā Combat Episode)
Vāsudeva frames the engagement as the sūta-putra (charioteer’s son, identified here with Daruka’s line) addresses Pradyumna with measured speech, asserting fearlessness in battle and competence in Vṛṣṇi warfare. He requests that instruction in charioteering be observed in practice, emphasizing that the rathī must be protected while the warrior is under strain. The narrative then shifts to execution: the charioteer drives with speed, demonstrating complex maneuvers (circles, paired turns, left/right variations). The horses respond to whip and reins, appearing to leap skyward, recognizing the driver’s dexterity. Pradyumna’s maneuvering forces Śālva’s formation into an unfavorable orientation, provoking Śālva to target the charioteer with three arrows. The driver remains unshaken and continues the advance. Śālva releases multiple arrows at Pradyumna; Pradyumna calmly intercepts them mid-flight, displaying hand-skill. Śālva adopts a severe, demonic-style māyā and discharges astras; Pradyumna recognizes the daiteya-weapon and counters by severing it with a Brahmāstra, then releases further bird-like shafts that strike Śālva in head, chest, and mouth, causing collapse. Pradyumna prepares a final enemy-destroying arrow, ritually esteemed and radiant; the sky reacts with alarm. The gods dispatch Nārada and Vāyu, who instruct Pradyumna that Śālva is not to be slain by him; Śālva’s death is divinely assigned to Kṛṣṇa so that the ordinance is not falsified. Pradyumna, pleased, withdraws the supreme arrow and returns it to the quiver. Śālva rises, distressed and wounded, retreats with his forces, abandons Dvārakā under pressure from the Vṛṣṇis, mounts the Saubha vehicle, and departs upward.
Chapter Arc: श्रीकृष्ण युधिष्ठिर से कहते हैं कि राजसूय-समापन के बाद वे आनर्त-देश की द्वारका लौटे—पर वहाँ का वैभव जैसे किसी अदृश्य शोक ने हर लिया था। → द्वारका के उपवन-उपवन अपरिचित-से, यज्ञ-पाठ और मंगल-ध्वनियाँ क्षीण, स्त्रियाँ आभूषण-वस्त्र-हीन—यह अपशकुन-सा दृश्य कृष्ण को शंका में डालता है। वे हृदिकात्मज (कृतवर्मा) से पूछते हैं और जानते हैं कि शाल्व सौभ-विमान पर चढ़कर समुद्र-निकट से आक्रमण करता हुआ निकल गया है; कृष्ण उसका पीछा करते हैं। → शाल्व ‘मायायुद्ध’ रचता है—गदा, हल, प्रास, शूल, शक्ति, परशु आदि शस्त्र-वर्षा; कभी अंधकार, कभी प्रकाश; आकाश में सौ सूर्य, सौ चंद्र, असंख्य तारे—दिन-रात और दिशाओं का भेद मिट जाता है। कृष्ण क्षणभर मोहग्रस्त होकर ‘प्रज्ञास्त्र’ का संधान करते हैं और माया को तूल की भाँति उड़ा देते हैं। → प्रज्ञास्त्र से भ्रम-आवरण हटते ही कृष्ण को पुनः आलोक और विवेक मिलता है; युद्ध ‘तुमुल’ और लोमहर्षक बनकर भी स्पष्ट हो उठता है और वे शत्रु से फिर सीधे भिड़ते हैं। → माया-आवरण टूट चुका है, पर शाल्व अभी रण में है—अब निर्णायक प्रहार किसका होगा, यह अगले प्रसंग पर टिका रहता है।
Verse 1
भगवान् श्रीकृष्ण कहते हैं--राजन! आपका राजसूय महायज्ञ समाप्त होनेपर मैं शाल्वसे विमुक्त आनर्तनगर (द्वारका)-में गया
Vāsudeva bersabda: “Wahai Raja, setelah mahayajña Rājasūya-mu selesai, aku—terlepas dari ancaman Śālva—pergi ke kota Ānarta, Dvārakā.”
Verse 2
अपश्यं॑ द्वारकां चाहं महाराज हतत्विषम् | निःस्वाध्यायवषट्कारां निर्भूषणवरस्त्रियम्,महाराज! मैंने वहाँ पहुँचकर देखा, द्वारका श्रीहीन हो रही है। वहाँ न तो स्वाध्याय होता है, न वषट्कार। वह पुरी आभूषणोंसे रहित सुन्दरी नारीकी भाँति उदास लग रही थी
Wahai Maharaja, setibanya di sana kulihat Dvārakā telah dirampas cahayanya. Tiada pembacaan svādhyāya, tiada seruan “vaṣaṭ” dalam yajña; kota itu tampak muram, laksana wanita jelita yang kehilangan perhiasannya.
Verse 3
अनभिशक्ञेयरूपाणि द्वारकोपवनानि च । दृष्टवा शड्कोपपन्नो5हमपृच्छे हृदिकात्मजम्,द्वारकाके वन-उपवन तो ऐसे हो रहे थे, मानो पहचाने ही न जाते हों। यह सब देखकर मेरे मनमें बड़ी शंका हुई और मैंने कृतवर्मासे पूछा--
Ketika kulihat taman-taman dan rimbunan di Dvārakā telah berubah hingga nyaris tak dapat dikenali, timbullah kecurigaan yang dalam di benakku. Diguncang firasat itu, aku pun menanyai putra Hṛdīka, Kṛtavarmā, untuk mengetahui pertanda apakah yang menimpa kota itu.
Verse 4
अस्वस्थनरनारीकमिदं वृष्णिकुलं भृशम् । किमिदं नरशार्दटूल श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः,“नरश्रेष्ठ) इस वृष्णिवंशके प्राय: सभी स्त्री-पुरुष अस्वस्थ दिखायी देते हैं, इसका क्या कारण है? यह मैं ठीक-ठीक सुनना चाहता हूँ
Kaum Vṛṣṇi ini tampak sangat gelisah; laki-laki dan perempuannya sama-sama terlihat sakit dan terguncang. Wahai harimau di antara manusia, apa sebabnya? Aku ingin mendengar kebenarannya dengan tepat.
Verse 5
एवमुक्त: स तु मया विस्तरेणेदमब्रवीत् । रोधं॑ मोक्ष च शाल्वेन हार्दिक्यो राजसत्तम,नृपश्रेष्ठ! मेरे इस प्रकार पूछनेपर कृतवर्माने शाल्वके द्वारकापुरीपर घेरा डालने और फिर छोड़कर भाग जानेका सब समाचार विस्तारपूर्वक कह सुनाया
Ketika kutanyai demikian, Hārdikya (Kṛtavarmā) pun menjelaskan kepadaku dengan rinci, wahai raja terbaik: bagaimana Śālva mengepung Dvārakā dan bagaimana kemudian kota itu terbebas ketika ia mundur dan melarikan diri.
Verse 6
ततो<हं भरतश्रेष्ठ श्रुत्वा सर्वमशेषत: । विनाशे शाल्वराजस्य तदैवाकरवं मतिम्,भरतवंशशिरोमणे! यह सब वृत्तान्त पूर्णरूपसे सुनकर मैंने शाल्वराजके विनाशका पूर्ण निश्चय कर लिया
Wahai terbaik di antara Bharata, setelah mendengar seluruh kisah itu tanpa tersisa, saat itu juga aku menetapkan tekad yang teguh untuk membinasakan Raja Śālva.
Verse 7
ततो<हं भरतश्रेष्ठ समाश्वास्य पुरे जनम् । राजानमाहुकं चैव तथैवानकदुन्दुभिम्,भरतश्रेष्ठ) तदनन्तर मैं नगरनिवासियोंको आश्वासन देकर राजा उग्रसेन, पिता वसुदेव तथा सम्पूर्ण वृष्णिवंशियोंका हर्ष बढ़ाते हुए बोला--'यदुकुलके श्रेष्ठ पुरुषो! आपलोग नगरकी रक्षाके लिये सदा सावधान रहें
Kemudian, wahai terbaik di antara Bharata, setelah menenteramkan rakyat kota, aku berbicara kepada Raja Āhuka (Ugrasena) dan juga Ānakadundubhi (Vasudeva), meneguhkan hati mereka dan membangkitkan sukacita kaum Vṛṣṇi: “Wahai yang utama dari garis Yadu, tetaplah senantiasa waspada demi menjaga kota.”
Verse 8
सर्वान् वृष्णिप्रवीरांश्व हर्षयन्नब्रुवं तदा । अप्रमाद: सदा कार्यो नगरे यादवर्षभा:,भरतश्रेष्ठ) तदनन्तर मैं नगरनिवासियोंको आश्वासन देकर राजा उग्रसेन, पिता वसुदेव तथा सम्पूर्ण वृष्णिवंशियोंका हर्ष बढ़ाते हुए बोला--'यदुकुलके श्रेष्ठ पुरुषो! आपलोग नगरकी रक्षाके लिये सदा सावधान रहें
Kemudian, setelah menenteramkan penduduk kota dan menggembirakan semua pahlawan utama kaum Vṛṣṇi, Vāsudeva berkata: “Wahai yang terbaik di antara para Yādava, demi perlindungan kota, kewaspadaan harus senantiasa dijaga.”
Verse 9
शाल्वराजविनाशाय प्रयातं मां निबोधत । नाहत्वा त॑ निवर्तिष्ये पुरी द्वारवतीं प्रति,“मैं शाल्वराजका नाश करनेके लिये यहाँसे प्रस्थान करता हूँ। आप यह निश्चय जानें; मैं शाल्वका वध किये बिना द्वारकापुरीको नहीं लौटूँगा
Vāsudeva berkata: “Ketahuilah dengan pasti: aku berangkat untuk membinasakan Raja Śālva. Aku tidak akan kembali menuju kota Dvāravatī sebelum Śālva kutewaskan.”
Verse 10
सशाल्वं सौभनगरं हत्वा द्रष्टास्मि व: पुन: । त्रिःसामा हन्यतामेषा दुन्दुभि: शत्रुभीषणा,'शाल्वसहित सौभनगरका नाश कर लेनेपर ही मैं पुन: आपलोगोंका दर्शन करूँगा। अब शत्रुओंको भयभीत करनेवाले इस नगाड़ेको तीन बार बजाइये”
Vāsudeva berkata: “Setelah menewaskan Śālva dan memusnahkan kota Saubha, barulah aku akan berjumpa kalian kembali. Sekarang, tabuhlah genderang perang ini—yang menggentarkan musuh—tiga kali.”
Verse 11
ते मया55श्वासिता वीरा यथावद् भरतर्षभ | सर्वे मामब्रुवन् हृष्टा: प्रयाहि जहि शात्रवान्,भरतकुलभूषण! मेरे इस प्रकार आश्वासन देनेपर सभी यदुवंशी वीरोंने प्रसन्न होकर मुझसे कहा--“जाइये और शत्रुओंका विनाश कीजिये”
Wahai yang utama di antara keturunan Bharata, setelah aku menenteramkan para pahlawan itu dengan semestinya, mereka semua bersukacita dan berkata kepadaku: “Berangkatlah, dan binasakanlah para musuh.”
Verse 12
तैः प्रहृष्टात्मभिवीरिराशीर्भिरभिनन्दित: । वाचयित्वा द्विजश्रेष्ठान् प्रणम्य शिरसाभवम्
Dimuliakan dan digembirakan oleh berkat para pahlawan yang berhati terangkat itu, aku meminta para brahmana utama melantunkan kata-kata pertanda baik; lalu, menundukkan kepala dalam hormat, aku meneguhkan diri dan bersiap berangkat.
Verse 13
शैब्यसुग्रीवयुक्तेन रथेनानादयन् दिश: । प्रध्माय शड्खप्रवरं पाउचजन्यमहं नृप
Wahai raja, menaiki kereta yang ditarik kuda bernama Śaibya dan Sugrīva, aku membuat segenap penjuru bergema; lalu setelah meniup sangkakala utamaku, Pāñcajanya, aku menyatakan kehadiranku.
Verse 14
प्रयातो5स्मि नरव्यात्र बलेन महता वृतः । क्लृप्तेन चतुरड्रेण यत्तेन जितकाशिना
Vāsudeva berkata: “Wahai harimau di antara manusia, aku telah berangkat, dikelilingi bala besar—pasukan empat matra yang tersusun rapi—dipimpin dengan disiplin oleh penakluk Kāśī.”
Verse 15
प्रसन्नचित्तवाले उन वीरोंके द्वारा आशीर्वादसे अभिनन्दित होकर मैंने श्रेष्ठ ब्राह्मणोंसे स्वस्तिवाचन कराया और मस्तक झुकाकर भगवान् शिवको प्रणाम किया। नरश्रेष्ठ! तदनन्तर शैब्य और सुग्रीव नामक घोड़ोंसे जुते हुए अपने रथके द्वारा सम्पूर्ण दिशाओंको प्रतिध्वनित करते हुए श्रेष्ठ शंख पांचजन्यको बजाकर मैंने विशाल सेनाके साथ रणके लिये प्रस्थान किया। मेरी उस व्यूहरचनासे युक्त और नियन्त्रित सेनामें हाथी, घोड़े, रथी और पैदल--चारों ही अंग मौजूद थे। उस समय वह सेना विजयसे सुशोभित हो रही थी ।। १२ --2४ || समतीत्य बहुन् देशान् गिरींश्व बहुपादपान् | सरांसि सरितश्चैव मार्तिकावतमासदम्,तब मैं बहुत-से देशों और असंख्य वृक्षोंसे हरे-भरे पर्वतों, सरोवरों और सरिताओंको लाँघता हुआ मार्तिकावतमें जा पहुँचा
Vāsudeva berkata: Dengan hati tenteram, dimuliakan oleh restu para kesatria itu, aku meminta para Brahmana utama melantunkan doa-doa keberuntungan; lalu menundukkan kepala, aku bersujud hormat kepada Dewa Śiva. Wahai yang terbaik di antara manusia, kemudian aku menaiki kereta yang ditarik kuda bernama Śaibya dan Sugrīva; sambil meniup sangkakala unggul Pāñcajanya hingga segenap penjuru bergema, aku berangkat menuju perang bersama bala tentara yang besar. Pasukanku tersusun dalam formasi yang tertib dan terkendali, lengkap dengan empat matra—gajah, kavaleri, kereta, dan infanteri—dan saat itu tampak berkilau oleh pertanda kemenangan. Setelah melintasi banyak negeri, pegunungan yang rimbun pepohonan, serta danau dan sungai, aku tiba di Mārtikāvata.
Verse 16
तत्राओऔषं नरव्यात्र शाल्वं सागरमन्तिकात् । प्रयान्तं सौभमास्थाय तमहं पृष्ठतोडन्वयाम्,नरव्याप्र! वहाँ मैंने सुना कि शाल्व सौभविमानपर बैठकर समुद्रके निकट जा रहा है। तब मैं उसीके पीछे लग गया
Kemudian, wahai harimau di antara manusia, aku mendengar bahwa Śālva, setelah menaiki kota-udara Saubha, bergerak menuju dekat lautan; maka aku mengejarnya dari belakang.
Verse 17
ततः सागरमासाद्य कुक्षौ तस्य महोर्मिण: । समुद्रनाभ्यां शाल्वो5भूत् सौभमास्थाय शत्रुहन्,शत्रुनाशन! फिर समुद्रके निकट पहुँचकर उत्ताल तरंगोंवाले महासागरकी कुक्षिके अन्तर्गत उसके नाभिदेश (एक द्वीप)-में जाकर राजा शाल्व सौभविमानपर ठहरा हुआ था
Lalu, setelah mencapai lautan yang bergelora tinggi, Śālva—menaiki benteng-udara Saubha—memasuki bagian dalam samudra dan menuju ‘pusar’ lautan, suatu kawasan pusat laksana pulau; di sanalah ia menetap, berniat menumpas musuh-musuhnya.
Verse 18
स समालोक्य दूरान्मां स्मयन्निव युधिष्ठिर । आह्वियामास दुष्टात्मा युद्धायैव मुहुर्मुहु:,युधिष्ठिर! वह दुष्टात्मा दूरसे ही मुझे देखकर मुसकराता हुआ-सा बारंबार युद्धके लिये ललकारने लगा
Wahai Yudhiṣṭhira, orang yang berhati jahat itu, melihatku dari kejauhan seakan tersenyum, berkali-kali menantangku—lagi dan lagi—semata-mata untuk berperang.
Verse 19
तस्य शार्ड्रविनिर्मुक्तिबहुभिमर्म भेदिभि: । पुंर नासाद्यत शरैस्ततो मां रोष आविशत्,मेरे शार्क़ धनुषसे छूटे हुए बहुत-से मर्मभेदी बाण शाल्वके विमानतक नहीं पहुँच सके। इससे मैं रोषमें भर गया
Banyak anak panah penembus titik vital yang kulepaskan dari busur Śārṅga pun tak lagi mencapai Śālva seperti sebelumnya; maka amarah pun menyergapku.
Verse 20
स चापि पापप्रकृतिर्देतियापसदो नृप । मय्यवर्षत दुर्धर्ष: शरधारा: सहस्रश:,राजन! नीच दैत्य दुर्धर्ष राजा शाल्व स्वभावसे ही पापाचारी था। उसने मेरे ऊपर सहस्रों बाणधाराएँ बरसायीं इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि अर्जुनाभिगमनपर्वणि सौभवधोपाख्याने विंशो5थध्याय:
Wahai raja, Śālva itu pun—berwatak dosa, hina di antara para Daitya, meski sukar diserang—menghujaniku dengan ribuan aliran anak panah.
Verse 21
सैनिकान् मम सूतं च हयांश्व समवाकिरत् । अचिन्तयन्तस्तु शरान् वयं युध्याम भारत,मेरे सारथि, घोड़ों तथा सैनिकोंपर उसने भी बाणोंकी झड़ी लगा दी। भारत! उसके बाणोंकी बौछारको कुछ न समझकर मैं युद्धमें ही लगा रहा
Ia menghujani para prajuritku, kusir keretaku, dan kuda-kudaku dengan anak panah; namun, wahai Bhārata, menganggap hujan panah itu tak berarti, kami tetap bertempur.
Verse 22
ततः शतसहस््राणि शराणां नतपर्वणाम् | चिक्षिपु: समरे वीरा मयि शाल्वपदानुगा:,तदनन्तर शाल्वके अनुगामी वीरोंने युद्धमें मेरे ऊपर झुकी हुई गाँठवाले लाखों बाण बरसाये
Kemudian para kesatria gagah yang mengikuti Śālva melemparkan kepadaku, di medan laga, ratusan ribu anak panah—berbuku-buku melengkung—bagai hendak menenggelamkanku oleh derasnya serangan.
Verse 23
ते हयांश्व॒ रथं चैव तदा दारुकमेव च | छादयामासुरसुरास्तैर्बाणैर्मर्म भेदिभि:,उस समय उन असुरोंने अपने मर्मवेधी बाणोंद्वारा मेरे घोड़ोंको, रथको और दारुकको भी ढक दिया
Saat itu para Asura menghujani dengan panah-panah penembus titik-titik vital, begitu rapat hingga kuda-kudaku, keretaku, bahkan sais Dāruka pun tertutup sepenuhnya oleh anak panah.
Verse 24
न हया न रथो वीर न यन्ता मम दारुक: । अदृश्यन्त शरैश्छन्नास्तथाहं सैनिकाश्न मे,वीरवर! उस समय मेरे घोड़े, रथ, मेरा सारथि दारुक, मैं तथा मेरे सारे सैनिक--सभी बाणोंसे आच्छादित होकर अदृश्य हो गये
Wahai pahlawan, saat itu tak tampak kuda-kudaku, tak tampak keretaku, tak tampak sais Dāruka; aku pun, bersama seluruh pasukanku, lenyap dari pandangan karena tertutup hujan panah.
Verse 25
ततो5हमपि कौन्तेय शराणामयुतान् बहून् आमन्त्रितानां धनुषा दिव्येन विधिनाक्षिपम्,कुन्तीनन्दन! तब मैंने भी अपने धनुषद्वारा दिव्य विधिसे अभिमन्त्रित किये हुए कई हजार बाण बरसाये
Wahai putra Kuntī, kemudian aku pun melepaskan dari busur ilahiku banyak ayuta—puluhan ribu panah—yang telah dikonsekrasi dengan mantra menurut tata-ritus.
Verse 26
न तत्र विषयस्त्वासीन्मम सैन्यस्य भारत । खे विषक्त हि तत् सौभ॑ क्रोशमात्र इवाभवत्,भारत! शाल्वका सौभविमान आकाशमें इस प्रकार प्रवेश कर गया था कि मेरे सैनिकोंकी दृष्टिमें आता ही नहीं था, मानो एक कोस दूर चला गया हो
Wahai Bhārata, di sana pasukanku tak memperoleh sasaran yang jelas. Saubha itu, melekat pada langit, tampak seolah hanya sejauh satu krośa—namun tak pernah benar-benar masuk dalam jangkauan pandang maupun serangan.
Verse 27
ततस्ते प्रेक्षका: सर्वे रड्रवाद इव स्थिता: । हर्षयामासुरुच्चैर्मा सिंहनादतलस्वनै:,तब वे सैनिक रंगशालामें बैठे हुए दर्शकोंकी भाँति केवल मेरे युद्धका दृश्य देखते हुए जोर-जोरसे सिंहनाद और करतलध्वनि करके मेरा हर्ष बढ़ाने लगे
Kemudian semua penonton itu berdiri laksana para penyaksi di gelanggang perang, menatap hanya pada pertempuranku; dengan raungan bak singa dan gemuruh tepuk tangan, mereka membangkitkan semangatku.
Verse 28
मत्कराग्रविनिर्मुक्ता दानवानां शरास्तथा । अड्रेषु रुचिरापाज़ा विविशु: शलभा इव,तब मेरे हाथोंसे छूटे हुए मनोहर पंखवाले बाण दानवोंके अंगोंमें शलभोंकी भाँति घुसने लगे
Vāsudeva berkata: “Maka anak-anak panah yang kulepaskan dari ujung busurku—berkilau dan berhiaskan bulu yang elok—menembus tubuh para Dānava, berkerumun masuk seperti ngengat yang menerjang nyala api.”
Verse 29
ततो हलहलाशब्द: सौभमध्ये व्यवर्धत । वध्यतां विशिखैस्तीक्ष्णै: पततां च महार्णवे,इससे सौभविमानमें मेरे तीखे बाणोंसे मरकर महासागरमें गिरनेवाले दानवोंका कोलाहल बढ़ने लगा
Lalu, di dalam benteng udara Saubha, gemuruh seruan “halahalā” kian membesar, ketika para Dānava yang ditebas oleh anak panahku yang tajam jatuh ke samudra raya.
Verse 30
ते निकृत्तभुजस्कन्धा: कबन्धाकृतिदर्शना: । नदन्तो भैरवान् नादान् निपतन्ति सम दानवा:,कंधे और भुजाओंके कट जानेसे कबन्धकी आकृतिमें दिखायी देनेवाले वे दानव भयंकर नाद करते हुए समुद्रमें गिरने लगे
Dengan bahu dan lengan tertebas, para Dānava itu tampak seperti kabandha—batang tubuh tanpa kepala—mengaum dengan pekik mengerikan dan terjun jatuh ke laut.
Verse 31
पतितास्ते5पि भशक्ष्यन्ते समुद्राम्भोनिवासिभि: । ततो गोक्षीरकुन्देन्दुमूणालरजतप्रभम्,जो गिरते थे, उन्हें समुद्रमें रहनेवाले जीव-जन्तु निगल जाते थे। तत्पश्चात् मैंने गोदुग्ध, कुन्दपुष्प, चन्द्रमा, मृणाल तथा चाँदीकी-सी कान्तिवाले पांचजन्य नामक शंखको बड़े जोरसे फूँका। उन दानवोंको समुद्रमें गिरते देख सौभराज शाल्व महान् मायायुद्धके द्वारा मेरा सामना करने लगा। फिर तो मेरे ऊपर गदा, हल, प्रास, शूल, शक्ति, फरसे, खड्ग, शक्ति, वज्र, पाश, ऋष्टि, कनप, बाण, पट्टिश और भुशुण्डी आदि शश्त्रास्त्रोंकी निरन्तर वर्षा होने लगी
Bahkan mereka yang jatuh pun ditelan makhluk-makhluk penghuni samudra. Lalu aku meniup dengan sekuat tenaga sangkakala agung bernama Pāñcajanya, yang berkilau laksana susu sapi, bunga kunda yang putih, rembulan, serat teratai, dan perak.
Verse 32
जलजं पाज्चजन्यं वै प्राणेनाहमपूरयम् | तान् दृष्टवा पतितांस्तत्र शाल्वः सौभपतिस्तत:,जो गिरते थे, उन्हें समुद्रमें रहनेवाले जीव-जन्तु निगल जाते थे। तत्पश्चात् मैंने गोदुग्ध, कुन्दपुष्प, चन्द्रमा, मृणाल तथा चाँदीकी-सी कान्तिवाले पांचजन्य नामक शंखको बड़े जोरसे फूँका। उन दानवोंको समुद्रमें गिरते देख सौभराज शाल्व महान् मायायुद्धके द्वारा मेरा सामना करने लगा। फिर तो मेरे ऊपर गदा, हल, प्रास, शूल, शक्ति, फरसे, खड्ग, शक्ति, वज्र, पाश, ऋष्टि, कनप, बाण, पट्टिश और भुशुण्डी आदि शश्त्रास्त्रोंकी निरन्तर वर्षा होने लगी
Kemudian, dengan menarik napas, kuisi dan kubunyikan sangkakala Pāñcajanya yang lahir dari air. Melihat para musuh telah jatuh di sana, Śālva—penguasa Saubha—maju menantangku dengan perang ilusi yang dahsyat.
Verse 33
मायायुद्धेन महता योधयामास मां युधि । ततो गदा हला: प्रासा: शूलशक्तिपरश्चधा:,जो गिरते थे, उन्हें समुद्रमें रहनेवाले जीव-जन्तु निगल जाते थे। तत्पश्चात् मैंने गोदुग्ध, कुन्दपुष्प, चन्द्रमा, मृणाल तथा चाँदीकी-सी कान्तिवाले पांचजन्य नामक शंखको बड़े जोरसे फूँका। उन दानवोंको समुद्रमें गिरते देख सौभराज शाल्व महान् मायायुद्धके द्वारा मेरा सामना करने लगा। फिर तो मेरे ऊपर गदा, हल, प्रास, शूल, शक्ति, फरसे, खड्ग, शक्ति, वज्र, पाश, ऋष्टि, कनप, बाण, पट्टिश और भुशुण्डी आदि शश्त्रास्त्रोंकी निरन्तर वर्षा होने लगी
Vāsudeva berkata: “Lalu Śālva menghadangku di medan laga dengan perang ilusi yang amat besar. Sesudah itu, hujan senjata tanpa henti jatuh menimpaku—gada, bajak, tombak, trisula, lembing, kapak, dan berbagai senjata lainnya—yang dilemparkan dengan kekuatan tipu-daya. Dengan demikian ia berusaha menenggelamkanku bukan semata oleh keberanian yang terang-terangan, melainkan oleh māyā, menguji keteguhan dan kejernihan budi di tengah hiruk-pikuk perang.”
Verse 34
असय: शक्तिकुलिशपाशर्धिकनपा: शरा: | पट्टिशाश्व भुशुण्ड्यश्व प्रपतन्त्यनिशं मयि,जो गिरते थे, उन्हें समुद्रमें रहनेवाले जीव-जन्तु निगल जाते थे। तत्पश्चात् मैंने गोदुग्ध, कुन्दपुष्प, चन्द्रमा, मृणाल तथा चाँदीकी-सी कान्तिवाले पांचजन्य नामक शंखको बड़े जोरसे फूँका। उन दानवोंको समुद्रमें गिरते देख सौभराज शाल्व महान् मायायुद्धके द्वारा मेरा सामना करने लगा। फिर तो मेरे ऊपर गदा, हल, प्रास, शूल, शक्ति, फरसे, खड्ग, शक्ति, वज्र, पाश, ऋष्टि, कनप, बाण, पट्टिश और भुशुण्डी आदि शश्त्रास्त्रोंकी निरन्तर वर्षा होने लगी
Vāsudeva berkata: “Pedang, tombak, senjata laksana halilintar, jerat, lembing, peluru berduri, dan anak panah—juga kapak perang dan pemukul berat—terus-menerus menghujaniku tanpa jeda. Dengan hujan senjata yang tak putus-putus, lahir dari niat permusuhan, pertempuran pun memuncak menjadi ujian keteguhan dan tekad dharma di tengah kekerasan.”
Verse 35
तामहं माययैवाशु प्रतिगृह्य व्यनाशयम् । तस्यां हतायां मायायां गिरिशृज्जैरयोधयत्,शाल्वकी उस मायाको मैंने मायाद्वारा ही नियन्त्रित करके नष्ट कर दिया। उस मायाका नाश होनेपर वह पर्वतके शिखरोंद्वारा युद्ध करने लगा
Vāsudeva berkata: “Ilusi itu segera kutahan dengan kekuatan ilahiku sendiri dan kuhancurkan. Ketika māyā itu telah dilenyapkan, ia pun bertempur dengan melemparkan puncak-puncak gunung.”
Verse 36
ततो5भवत् तम इव प्रकाश इव चाभवत् | दुर्दिनं सुदिनं चैव शीतमुष्णं च भारत,तदनन्तर कभी अन्धकार-सा हो जाता, कभी प्रकाश-सा हो जाता, कभी मेघोंसे आकाश घिर जाता और कभी बादलोंके छिन्न-भिन्न होनेसे सुन्दर दिन प्रकट हो जाता था। कभी सर्दी और कभी गरमी पड़ने लगती थी। अंगार और धूलिकी वर्षके साथ-साथ शस्त्रोंकी भी वृष्टि होने लगती। इस प्रकार शत्रुने मेरे साथ मायाका प्रयोग करते हुए युद्ध आरम्भ किया
Kemudian pemandangan terus berubah—kadang seperti gelap, kadang seperti terang. Sesaat tampak hari muram tertutup awan; sesaat lagi hari cerah nan indah. Dingin dan panas pun silih berganti. Dengan pertunjukan-pertunjukan menipu semacam itu, musuh memulai pertempuran melawanku melalui māyā—serangan yang bukan hanya pada tubuh, melainkan juga pada batin dan persepsi.
Verse 37
अड्भारपांशुवर्ष च शस्त्रवर्ष च भारत । एवं मायां प्रकुर्वाणो योधयामास मां रिपु:,तदनन्तर कभी अन्धकार-सा हो जाता, कभी प्रकाश-सा हो जाता, कभी मेघोंसे आकाश घिर जाता और कभी बादलोंके छिन्न-भिन्न होनेसे सुन्दर दिन प्रकट हो जाता था। कभी सर्दी और कभी गरमी पड़ने लगती थी। अंगार और धूलिकी वर्षके साथ-साथ शस्त्रोंकी भी वृष्टि होने लगती। इस प्रकार शत्रुने मेरे साथ मायाका प्रयोग करते हुए युद्ध आरम्भ किया
Vāsudeva berkata: “Wahai Bhārata, turun hujan bara menyala dan debu, dan juga hujan senjata. Demikianlah, dengan mengerahkan māyā, musuh bertempur melawanku—mengacaukan tatanan medan perang dengan keadaan yang mengerikan dan tak wajar.”
Verse 38
विज्ञाय तदहं सर्व माययैव व्यनाशयम् । यथाकालं तु युद्धेन व्यधमं सर्वतः शरै:,वह सब जानकर मैंने मायाद्वारा ही उसकी मायाका नाश कर दिया। यथासमय युद्ध करते हुए मैंने बाणोंद्वारा शाल्वकी सेनाको सब ओरसे संतप्त कर दिया
Setelah memahami semuanya, aku memusnahkannya sepenuhnya dengan siasat ilahiku sendiri. Lalu, pada saat yang tepat, aku terjun ke medan laga dan menghujani pasukan Śālva dari segala penjuru dengan rentetan anak panah.
Verse 39
ततो व्योम महाराज शतसूर्यमिवाभवत् । शतचन्द्रं च कौन्तेय सहस्नायुततारकम्,कुन्तीपुत्र महाराज युधिष्ठिर! इसके बाद आकाश सौ सूर्योसे उदभासित-सा दिखायी देने लगा। उसमें सैकड़ों चन्द्रमा और करोड़ों तारे दिखायी देने लगे
Kemudian, wahai raja agung, langit tampak seakan-akan diterangi seratus matahari. Wahai putra Kuntī, ia juga bersinar dengan seratus bulan serta bintang-bintang yang berjumlah ribuan dan puluhan ribu.
Verse 40
ततो नाज्ञायत तदा दिवारात्र तथा दिशः । ततो<हं मोहमापतन्न: प्रज्ञास्त्रं समयोजयम्,उस समय यह नहीं जान पड़ता था कि यह दिन है या रात्रि! दिशाओंका भी ज्ञान नहीं होता था; इससे मोहित होकर मैंने प्रज्ञासत्रका संधान किया
Saat itu tak dapat dibedakan apakah siang atau malam, dan arah pun tak lagi dikenali. Dikuasai kebingungan itu, aku pun menggunakan Prajñāstra.
Verse 41
ततस्तदस्त्रं कौन्तेय धूतं तूलमिवानिलै: । तथा तदभवद् युद्ध तुमुलं लोमहर्षणम् । लब्धालोकस्तु राजेन्द्र पुनः शत्रुमयोधयम्,कुन्तीकुमार! तब उस अस्त्रने उस सारी मायाको उसी प्रकार उड़ा दिया, जैसे हवा रूईको उड़ा देती है। इसके बाद शाल्वके साथ हमलोगोंका अत्यन्त भयंकर तथा रोमांचकारी युद्ध होने लगा। राजेन्द्र! सब ओर प्रकाश हो जानेपर मैंने पुनः शत्रुसे युद्ध प्रारम्भ कर दिया
Lalu, wahai putra Kuntī, senjata itu menyingkirkan seluruh ilusi, bagaikan angin menghamburkan segumpal kapas. Setelah itu pertempuran menjadi sangat gaduh dan menggetarkan. Dan ketika terang kembali di segala penjuru, wahai raja terbaik, aku pun sekali lagi bertempur melawan musuh.
The dilemma is whether immediate tactical victory should override a divinely stated allocation of responsibility; Pradyumna must choose restraint and compliance with cosmic order over personal completion of the kill.
Martial success depends on disciplined support roles and technical mastery: the sārathi’s controlled maneuvers and protection of the rathī are presented as decisive, alongside calm cognition when countering astras.
Yes: the intervention by Nārada and Vāyu functions as meta-commentary that outcomes are sometimes distributed by dhātṛ (cosmic ordinance), requiring even capable agents to accept limits so that the epic’s moral-causal architecture remains coherent.