Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Śālva–Pradyumna Yuddha: Sārathya-kauśala, Astra-pratikāra, Daiva-niyati

Chapter 20

शाल्वराजविनाशाय प्रयातं मां निबोधत । नाहत्वा त॑ निवर्तिष्ये पुरी द्वारवतीं प्रति,“मैं शाल्वराजका नाश करनेके लिये यहाँसे प्रस्थान करता हूँ। आप यह निश्चय जानें; मैं शाल्वका वध किये बिना द्वारकापुरीको नहीं लौटूँगा

śālvarāja-vināśāya prayātaṁ māṁ nibodhata | nāhatvā taṁ nivartiṣye purīṁ dvāravatīṁ prati ||

Vāsudeva berkata: “Ketahuilah dengan pasti: aku berangkat untuk membinasakan Raja Śālva. Aku tidak akan kembali menuju kota Dvāravatī sebelum Śālva kutewaskan.”

शाल्वराजविनाशायfor the destruction of king Śālva
शाल्वराजविनाशाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootशाल्वराज-विनाश
FormMasculine, Dative, Singular
प्रयातम्gone forth / having set out
प्रयातम्:
Karma
TypeVerb
Rootप्र-या (धातु)
FormMasculine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
निबोधतknow (you all), understand
निबोधत:
Karta
TypeVerb
Rootनि-बुध् (धातु)
FormImperative, Second, Plural, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
हत्वाhaving slain
हत्वा:
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
तम्him (Śālva)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
निवर्तिष्येI shall return
निवर्तिष्ये:
Karta
TypeVerb
Rootनि-वृत् (धातु)
FormSimple Future (Luṭ), First, Singular, Atmanepada
पुरीम्to the city (as object of motion)
पुरीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुरी
FormFeminine, Accusative, Singular
द्वारवतीम्Dvārvātī (Dvārakā)
द्वारवतीम्:
Karma
TypeNoun/Adjective
Rootद्वारवती
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रतिtowards
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति

वासुदेव उवाच

V
Vāsudeva (Kṛṣṇa)
Ś
Śālva (Śālvarāja)
D
Dvāravatī (Dvārakā)

Educational Q&A

The verse highlights steadfast resolve aligned with kṣatriya-dharma: when a threat endangers the community, a protector must act decisively and not retreat until the duty is fulfilled. It also underscores ethical seriousness—speech becomes a vow, and responsibility is carried through to completion.

Vāsudeva (Kṛṣṇa) announces to those present that he is departing specifically to destroy King Śālva. He declares he will not return to Dvāravatī (Dvārakā) until Śālva has been slain, signaling an imminent campaign and an unshakeable commitment to neutralize the enemy.