Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Śālva–Pradyumna Yuddha: Sārathya-kauśala, Astra-pratikāra, Daiva-niyati

Chapter 20

पतितास्ते5पि भशक्ष्यन्ते समुद्राम्भोनिवासिभि: । ततो गोक्षीरकुन्देन्दुमूणालरजतप्रभम्‌,जो गिरते थे, उन्हें समुद्रमें रहनेवाले जीव-जन्तु निगल जाते थे। तत्पश्चात्‌ मैंने गोदुग्ध, कुन्दपुष्प, चन्द्रमा, मृणाल तथा चाँदीकी-सी कान्तिवाले पांचजन्य नामक शंखको बड़े जोरसे फूँका। उन दानवोंको समुद्रमें गिरते देख सौभराज शाल्व महान्‌ मायायुद्धके द्वारा मेरा सामना करने लगा। फिर तो मेरे ऊपर गदा, हल, प्रास, शूल, शक्ति, फरसे, खड्ग, शक्ति, वज्र, पाश, ऋष्टि, कनप, बाण, पट्टिश और भुशुण्डी आदि शश्त्रास्त्रोंकी निरन्तर वर्षा होने लगी

patitās te 'pi bhakṣyante samudrāmbhonivāsibhiḥ | tato gokṣīrakundendumuṇālarajataprabhāṃ pañcajanyaṃ nāma śaṅkhaṃ balavān aham apūrayam |

Bahkan mereka yang jatuh pun ditelan makhluk-makhluk penghuni samudra. Lalu aku meniup dengan sekuat tenaga sangkakala agung bernama Pāñcajanya, yang berkilau laksana susu sapi, bunga kunda yang putih, rembulan, serat teratai, dan perak.

पतिताःfallen
पतिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootपतित (√पत्)
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthey/those
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
भक्ष्यन्तेwill be eaten/devoured
भक्ष्यन्ते:
TypeVerb
Root√भक्ष्
FormFuture, Atmanepada (passive sense), 3rd, Plural
समुद्रin the ocean
समुद्र:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमुद्र
FormMasculine, Locative, Singular
अम्भःof water
अम्भः:
TypeNoun
Rootअम्भस्
FormNeuter, Genitive, Singular
निवासिभिःby the dwellers/inhabitants
निवासिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootनिवासिन्
FormMasculine, Instrumental, Plural

वासुदेव उवाच

V
Vāsudeva (Kṛṣṇa)
P
Pāñcajanya (conch)
O
Ocean (Samudra)
S
Saubha (Śālva’s aerial city)
Ś
Śālva
D
Dānavas
S
Sea-creatures (water-dwellers)

Educational Q&A

The passage highlights steadfastness in the face of deceptive force (māyā) and overwhelming aggression: dharmic resolve is maintained even when the opponent uses illusion and relentless weaponry.

Kṛṣṇa describes a battle episode: enemies who fall into the sea are devoured by sea-creatures; he then blows his conch Pāñcajanya, after which Śālva of Saubha confronts him using illusory warfare and showers him with many weapons.