
प्रावृट्-शरत्-वर्णनम् — Description of the Monsoon and Autumn; Sarasvatī in the Pāṇḍavas’ Exile
Upa-parva: Kāmyaka-vana & Sarasvatī-tīrtha Context (Seasonal Transition Episode)
Vaiśaṃpāyana describes the seasonal turn as the Pāṇḍavas remain in the forest: the heat-ending time gives way to prāvṛṭ, with dense, thunderous clouds covering sky and directions and continuous rain obscuring terrain markers. Rivers swell and roar; forests resound with the calls and movements of animals and birds affected by the rains. The narrative then shifts into śarat: skies become clear, stars visible, waters settle, and lotuses and lilies ornament rivers and ponds. Sarasvatī is presented as a pleasing, sanctified landscape—lush banks and abundant growth—bringing joy to the traveling heroes. A particularly auspicious autumn night at the junction of lunar phases is noted (Kārttikī), and the Pāṇḍavas associate with meritorious ascetics, gathering “excellent yoga” (yogam uttamam) as a marker of disciplined practice and instruction. At the rise of darkness, they depart with Dhaumya, charioteers, and attendants toward Kāmyaka forest, closing the chapter as a transitional movement between locales and narrative units.
Chapter Arc: Janamejaya’s curiosity is kindled: how could Bhima—whose life-force seems equal to “ten thousand nāgas”—ever be overpowered? → Bhima, swollen with the pride of strength (so bold he would even challenge Kubera), roams the auspicious Himalayan tracts—haunts of devas, ṛṣis, siddhas, and apsarās—yet turns that sacred wilderness into a hunting-ground, felling boars, buffaloes, and deer with fearless ferocity, his lion-roar shaking caves and scattering beasts. → In the deep forest, the earth itself seems to rise as an enormous ajagara appears—mountain-bodied, massive, strangely hued—and in a sudden, inexorable coil it seizes Bhima, arresting the very arm that had never known restraint. → Bhima’s rampage is halted; the chapter closes on the fact of his capture—strength checked by a greater, older power—setting the stage for the ensuing dialogue and the unraveling of the serpent’s true nature. → With Bhima bound in the ajagara’s grip, the question hangs: what force—fate, curse, or dharma—has taken the mighty Pandava prisoner, and how will he be freed?
Verse 1
हि आय ० (0) है 2 अष्टस प्तरत्याधेकशततमो< ध्याय: महाबली भीमसेनका हिंसक पशुओंको मारना और अजगरद्वारा पकड़ा जाना जनमेजय उवाच कथं नागायुतप्राणो भीमो भीमपराक्रम: भयमाहारयत तीव्र तस्मादजगरान्मुने,जनमेजयने पूछा--मुने! भयानक पराक्रमी भीमसेनमें ते दस हजार हाथियोंका बल थ। फिर उन्हें उस अजगरसे इतना तीव्र भय कैसे प्राप्त हुअ?
Janamejaya berkata: “Wahai resi, bagaimana Bhima—yang berdaya gentar dan memiliki kekuatan sepuluh ribu gajah—dapat diliputi ketakutan yang begitu dahsyat oleh ular piton itu?”
Verse 2
पौलस्त्यं धनदं युद्धे य आह्वयति दर्पित: नलिन्यां कदनं कृत्वा निहन्ता यक्षरक्षसाम्,जो बलके घमंडमें आकर पुलस्त्यनन्दन कुबेरको भी युद्धके लिये ललकारते थे, जिन्होंने कुबेरकी पुष्करिणीके तटपर कितने ही यक्षों तथा राक्षसोंका संहार कर डाला था, उन्हीं शत्रुसूदन भीमसेनको आप भयभीत (और विपत्तिग्रस्त) बताते हैं। अतः मैं इस प्रसंगको विस्तारसे सुनना चाहता हूँ। इसके लिये मेरे मनमें बड़ा कौतूहल हो रहा है
Janamejaya berkata: “Bagaimana mungkin Bhimasena—yang karena congkak akan kekuatannya pernah menantang Dhanada (Kubera), putra Pulastya, untuk bertempur, dan yang setelah menumpahkan pembantaian di telaga berpadma menjadi pembunuh Yaksha dan Rakshasa—kini engkau gambarkan sebagai ketakutan dan tertimpa malapetaka? Aku ingin mendengar kisah ini dengan rinci; rasa ingin tahuku sangat besar.”
Verse 3
त॑ं शंससि भयाविष्टमापन्नमरिसूदनम् एतदिच्छाम्यहं श्रीतुं परं कौतूहलं हि मे,जो बलके घमंडमें आकर पुलस्त्यनन्दन कुबेरको भी युद्धके लिये ललकारते थे, जिन्होंने कुबेरकी पुष्करिणीके तटपर कितने ही यक्षों तथा राक्षसोंका संहार कर डाला था, उन्हीं शत्रुसूदन भीमसेनको आप भयभीत (और विपत्तिग्रस्त) बताते हैं। अतः मैं इस प्रसंगको विस्तारसे सुनना चाहता हूँ। इसके लिये मेरे मनमें बड़ा कौतूहल हो रहा है
Janamejaya berkata: “Engkau menggambarkan sang penumpas musuh itu sebagai diliputi ketakutan dan jatuh ke dalam kesusahan. Aku ingin mendengarnya sepenuhnya, sebab rasa ingin tahuku sangat besar.”
Verse 4
वैशम्पायन उवाच बन्नाश्चयें वने तेषां वसतामुग्रधन्विनाम् प्राप्तानामाश्रमाद् राजन् राजर्षे्वृषपर्वण:,वैशम्पायनजीने कहा--राजन्! राजर्षि वृषप्वकि आश्रमसे आकर उग्र धनुर्धर पाण्डव अनेक आश्रर्योंसे भरे हुए उस द्वैतवनमें निवास करते थे
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, ketika para Pāṇḍava—para pemanah yang garang—tinggal di hutan, datanglah kepada mereka dari sebuah pertapaan sang raja-resi Vṛṣaparvan.”
Verse 5
यदृच्छया धनुष्पाणिरबद्धखड्गो वृकोदर: ददर्श तद् वन रम्यं देवगन्धर्वसेवितम्,भीमसेन तलवार बाँधकर हाथमें धनुष लिये अकस्मात् घूमने निकल जाते और देवताओं तथा गन्धर्वोंसे सेवित उस रमणीय वनकी शोभा निहारते थे
Vaiśampāyana berkata: “Pada suatu ketika, Vṛkodara (Bhima), dengan busur di tangan dan pedang belum terikat, berjalan tanpa tujuan dan melihat hutan yang elok itu—yang kerap didatangi para dewa dan Gandharva.”
Verse 6
स ददर्श शुभान् देशान् गिरेहिमवतस्तदा देवर्षिसिद्धचरितानप्सरोगणसेवितान्,उन्होंने हिमालय पर्वतके उन शुभ प्रदेशोंका अवलोकन किया जहाँ देवर्षि और सिद्ध पुरुष विचरण करते थे तथा अप्सराएँ जिनका सदा सेवन करती थीं
Waiśampāyana berkata: Maka ia memandang wilayah-wilayah suci di Himālaya—tanah yang kerap didatangi para resi ilahi dan para siddha, serta senantiasa dihiasi rombongan Apsarā.
Verse 7
चकोरैरुपचक्रैश्व पक्षिभिर्जीवजीवकै: कोकिलेभ्भड्गराजैश्व तत्र तत्र निनादितान्,वहाँ भिन्न-भिन्न स्थानोंमें चकोर, उपचक्र, जीव-जीवक, कोकिल और भृंगराज आदि पक्षी कलरव करते थे
Waiśampāyana berkata: Di rimba itu, di berbagai tempat terdengar riuh kicau burung—cakora, upacakra, jīva-jīvaka, burung kukuk, dan bhr̥ṅgarāja—membuat seluruh hutan bergaung.
Verse 8
नित्यपुष्पफलैव॑क्षैर्हिमसंस्पर्शकोमलै: उपेतान् बहुलच्छायैर्मनोनयननन्दनै:,वहाँके वृक्ष सदा फ़ूल और फल देते थे। हिमके स्पर्शसे उनमें कोमलता आ गयी थी। उनकी छाया बहुत घनी थी और वे दर्शनमात्रसे मन एवं नेत्रोंकी आनन्द प्रदान करते थे
Waiśampāyana berkata: Pepohonan di sana senantiasa sarat bunga dan buah; lembut oleh sentuhan salju; menaungi dengan teduh yang lebat, dan hanya dengan memandangnya pun hati serta mata menjadi tenteram.
Verse 9
स सम्पश्यन् गिरिनदीर्वैदूर्यमणिसंनिभै: सलिलैहिमसंकाशै्हँसकारण्डवायुतै:
Waiśampāyana berkata: Dalam perjalanannya ia memandang sungai-sungai pegunungan, berair laksana permata vaidūrya—jernih dan sejuk seperti salju—ramai oleh angsa dan itik kāraṇḍava.
Verse 10
उन वृक्षोंसे सुशोभित प्रदेशों तथा वैदूर्यमणिके समान रंगवाले, हिमसदृश स्वच्छ, शीतल सलिल-समूहसे संयुक्त पर्वतीय नदियोंकी शोभा निहारते हुए वे सब ओर घूमते थे। नदियोंकी उस जलराशिमें हंस और कारण्डव आदि सहसौरों पक्षी किलोलें करते थे ।। वनानि देवदारूणां मेघानामिव वागुरा: हरिचन्दनमिश्राणि तुड़कालीयकान्यपि,हरिचन्दन, तुंग और कालीयक आदि वृक्षोंसे युक्त ऊँचे-ऊँचे देवदारुक वन ऐसे जान पड़ते थे मानो बादलोंको फँसानेके लिये फंदे हों
Waiśampāyana berkata: Mereka mengembara ke segala arah sambil memandang keindahan wilayah yang dihiasi pepohonan dan sungai-sungai pegunungan, yang berpadu dengan hamparan air jernih dan sejuk—bening laksana salju dan berkilau berwarna seperti permata vaidūrya. Di perairan itu, ribuan demi ribuan burung—angsa, itik kāraṇḍava, dan lainnya—berseru riang dan bermain. Dan rimba deodāra yang menjulang, bercampur harum haricandana serta pohon tuṅga dan kālīyaka, tampak bagaikan jala yang dibentangkan untuk menangkap awan.
Verse 11
मृगयां परिधावन् स समेषु मरुधन्वसु विध्यन् मृगान् शरै: शुद्ध क्षचार स महाबल:,महाबली भीम सारे मरु प्रदेशमें शिकारके लिये दौड़ते और केवल बाणोंद्वारा हिंसक पशुओंको घायल करते हुए विचरा करते थे
Waiśampāyana berkata: Bhīma yang mahaperkasa menjelajah hamparan gurun yang rata, berlari mengejar buruan. Dengan anak panahnya ia menundukkan binatang-binatang liar, melangkah di tanah gersang dengan kekuatan yang terkendali.
Verse 12
भीमसेनस्तु विख्यातो महान्तं दंष्टिणं बलात् निघ्नन् नागशतप्राणो वने तस्मिन् महाबल:,भीमसेन अपने महान् बलके लिये विख्यात थे। उनमें सैकड़ों हाथियोंकी शक्ति थी। वे उस वनमें विकराल दाढ़ोंवाले बड़े-से-बड़े सिंहको भी पछाड़ देते थे
Waiśampāyana berkata: Bhīmasena, termasyhur karena kekuatannya yang besar, dengan daya semata sanggup merobohkan bahkan binatang raksasa bertaring di hutan itu. Ia memiliki tenaga hidup laksana seratus gajah; maka sang mahaperkasa menundukkan rimba dengan keperkasaan yang tak tertahan.
Verse 13
मृगाणां स वराहाणां महिषाणां महाभुज: विनिष्नंस्तत्र तत्रेव भीमो भीमपराक्रम:,भीमसेनका पराक्रम भी उनके नामके अनुसार ही भयानक था। उनकी भुजाएँ विशाल थीं। वे मृगयामें प्रवृत्त होकर जहाँ-तहाँ हिंसक पशुओं, वराहों और भैंसोंको भी मारा करते थे
Waiśampāyana berkata: Bhīma yang berlengan perkasa—dengan keberanian yang menggetarkan—menekuni perburuan; di sana-sini ia menumbangkan kijang, babi hutan, bahkan kerbau liar. Dalam kerasnya hidup rimba, berburu menjadi sekaligus penopang hidup dan penegasan daya.
Verse 14
स मातज्गशतप्राणो मनुष्पशतवारण: सिंहशार्दूलविक्रान्तो वने तस्मिन् महाबल:,उनमें सैकड़ों मतवाले गजराजोंके समान बल था। वे एक साथ सौ-सौ मनुष्योंका वेग रोक सकते थे। उनका पराक्रम सिंह और शार्दूलके समान था महाबली भीम उस वनमें वृक्षोंको उखाड़ते और उन्हें वेगपूर्वक पुनः तोड़ डालते थे। वे अपनी गर्जनासे उस वन्य भूमिके प्रदेशों तथा समूचे वनको गुँजाते रहते थे
Waiśampāyana berkata: Di hutan itu berdirilah Bhīma yang mahaperkasa, bertenaga laksana seratus gajah jantan yang sedang musth, sanggup menahan serbuan seratus orang sekaligus, dan maju dengan kegagahan singa serta harimau. Kekuatan dahsyat yang berpihak pada dharma itu menjadi perisai bagi yang lemah dan penangkal bagi kejahatan.
Verse 15
वृक्षानुत्पाटपामास तरसा वै बभज्ज च पृथिव्याश्व प्रदेशान् वै नादयंस्तु वनानि च,उनमें सैकड़ों मतवाले गजराजोंके समान बल था। वे एक साथ सौ-सौ मनुष्योंका वेग रोक सकते थे। उनका पराक्रम सिंह और शार्दूलके समान था महाबली भीम उस वनमें वृक्षोंको उखाड़ते और उन्हें वेगपूर्वक पुनः तोड़ डालते थे। वे अपनी गर्जनासे उस वन्य भूमिके प्रदेशों तथा समूचे वनको गुँजाते रहते थे
Waiśampāyana berkata: Dengan hentakan tenaga, Bhīma mencabut pohon-pohon dan menghancurkannya berkeping-keping. Dengan aumannya ia membuat seluruh bentang tanah liar itu dan segenap hutan bergema.
Verse 16
पर्वताग्राणि वै मृदूनन् नादयानश्न विज्वर: प्रक्षिपन् पादपांश्चापि नादेनापूरयन् महीम्,वे पर्वतशिखरोंको रौंदते, वृक्षोंको तोड़कर इधर-उधर बिखेरते और निश्चिन्त होकर अपने सिंहनादसे भूमण्डलको प्रतिध्वनित किया करते थे
Waiśampāyana berkata— Tanpa gentar dan tanpa gundah, mereka menginjak puncak-puncak gunung, mencabut pepohonan lalu melemparkannya ke segala arah, dan dengan auman bak singa membuat seluruh bumi bergema.
Verse 17
वेगेन न््यपतद् भीमो निर्भयश्व पुनः पुनः आस्फोटयन क्ष्वेडयंश्व॒ तलतालांश्व वादयन्,वे निर्भय होकर बार-बार वेगपूर्वक कूदते-फाँदते, ताल ठोंकते, सिंहनाद करते और तालियाँ बजाते थे
Waiśampāyana berkata— Tanpa rasa takut, Bhīma berulang kali melompat dan menerjang dengan kecepatan besar; menepuk dan membenturkan telapak tangannya, mengumandangkan pekik perang, dan membuat bunyi tamparan yang menggema.
Verse 18
चिरसम्बद्धदर्पस्तु भीमसेनो वने तदा गजेन्द्राश्न महासत्त्वा मृगेन्द्राश्ष महाबला:
Waiśampāyana berkata— Saat itu di rimba, Bhīmasena—yang lama menahan keangkuhannya—melihat gajah-gajah pemimpin yang berjiwa besar dan raja-raja binatang yang sangat kuat, sukar ditundukkan bahkan oleh kedahsyatan dirinya.
Verse 19
क्वचित् प्रधावंस्तिष्ठ॑श्न॒ क्वचिच्चोपविशंस्तथा,त्रासयन् सर्वभूतानि महासत्त्वपराक्रम: वे कहीं दौड़ते, कहीं खड़े होते और कहीं बैठते हुए शिकार पानेकी अभिलाषासे उस महाभयंकर वनमें निर्भय विचरते रहते थे। वे नरश्रेष्ठ महाबली भीम उस वनमें वनचर भीलोंकी भाँति पैदल ही चलते थे, उनका साहस और पराक्रम महान् था। वे गहन वनमें प्रवेश करके समस्त प्राणियोंको डराते हुए अद्भुत गर्जना करते थे
Waiśampāyana berkata— Kadang ia berlari, kadang berhenti berdiri, kadang duduk; sang pahlawan yang besar keberanian dan kegagahannya itu, terdorong hasrat memperoleh buruan, berkeliaran tanpa takut di rimba yang mengerikan, membuat semua makhluk gentar.
Verse 20
मृगप्रेप्सुर्महारौद्रे वने चरति निर्भय: स तत्र मनुजव्याप्रो वने वनचरोपम:
Waiśampāyana berkata— Menginginkan buruan rusa, ia bergerak tanpa takut di rimba yang amat mengerikan itu; di sana sang “harimau di antara manusia” menjelajah hutan laksana penghuni sejatinya.
Verse 21
पदभ्यामभिसमापेदे भीमसेनो महाबल: स प्रविष्टो महारण्ये नादान् नदति चाद्भुतान्
Bhīmasena yang mahaperkasa melangkah cepat dengan kaki. Setelah masuk jauh ke rimba besar, ia mulai mengaum dengan pekik-pekik menakjubkan.
Verse 22
ततो भीमस्य शब्देन भीता: सर्पा गुहाशया:,तदनन्तर एक दिनकी बात है, भीमसेनके सिंहनादसे भयभीत हो गुफाओंमें रहनेवाले सारे सर्प बड़े वेगसे भागने लगे और भीमसेन धीरे-धीरे उन्हींका पीछा करने लगे। श्रेष्ठ देवताओंके समान कान्तिमान् महाबली भीमसेनने आगे जाकर एक विशालकाय अजगर देखा, जो रोंगटे खड़े कर देनेवाला था। वह अपने शरीरसे एक (विशाल) कन्दराको घेरकर पर्वतके एक दुर्गम स्थानमें रहता था
Kemudian, karena suara Bhīma, ular-ular penghuni gua menjadi ketakutan dan lari secepat-cepatnya. Bhīmasena melangkah terus dengan tenang, mengikuti jejak mereka. Bercahaya laksana para dewa utama dan perkasa, ia pun melihat seekor ular sanca raksasa—mengerikan hingga membuat bulu kuduk berdiri—yang melilit sebuah rongga gua besar dengan tubuhnya dan tinggal di tempat pegunungan yang sukar dijangkau.
Verse 23
अतकिक्रान्तास्तु वेगेन जगामानुसूत: शनै: ततो5मरवरप्रख्यो भीमसेनो महाबल:,तदनन्तर एक दिनकी बात है, भीमसेनके सिंहनादसे भयभीत हो गुफाओंमें रहनेवाले सारे सर्प बड़े वेगसे भागने लगे और भीमसेन धीरे-धीरे उन्हींका पीछा करने लगे। श्रेष्ठ देवताओंके समान कान्तिमान् महाबली भीमसेनने आगे जाकर एक विशालकाय अजगर देखा, जो रोंगटे खड़े कर देनेवाला था। वह अपने शरीरसे एक (विशाल) कन्दराको घेरकर पर्वतके एक दुर्गम स्थानमें रहता था
Vaiśampāyana berkata: Ular-ular itu, didorong ketakutan hingga melampaui batas, lari dengan sangat cepat; sedangkan Bhīmasena mengikuti mereka dengan langkah lambat namun mantap. Lalu Bhīmasena yang perkasa—bercahaya laksana para dewa utama—melihat seekor sanca raksasa yang menggetarkan bulu roma, tinggal di tempat pegunungan yang sukar dijangkau, tubuhnya melilit dan menutupi sebuah rongga gua besar.
Verse 24
स ददर्श महाकायं भुजज़्ं लोमहर्षणम् गिरिदुर्गे समापन्नं कायेनावृत्य कन्दरम्,तदनन्तर एक दिनकी बात है, भीमसेनके सिंहनादसे भयभीत हो गुफाओंमें रहनेवाले सारे सर्प बड़े वेगसे भागने लगे और भीमसेन धीरे-धीरे उन्हींका पीछा करने लगे। श्रेष्ठ देवताओंके समान कान्तिमान् महाबली भीमसेनने आगे जाकर एक विशालकाय अजगर देखा, जो रोंगटे खड़े कर देनेवाला था। वह अपने शरीरसे एक (विशाल) कन्दराको घेरकर पर्वतके एक दुर्गम स्थानमें रहता था
Vaiśampāyana berkata: Bhīma pun melihat seekor ular raksasa yang membuat bulu kuduk berdiri. Di kubu pegunungan yang terjal ia melingkar, menutupi sebuah rongga gua dengan tubuhnya.
Verse 25
पर्वताभोगवर्ष्माणमतिकायं महाबलम् चित्राड़मड़जैश्षित्रैर्हरिद्रासद्शच्छविम्,उसका शरीर पर्वतके समान विशाल था। वह महाकाय होनेके साथ ही अत्यन्त बलवान् भी था। उसका प्रत्येक अंग शारीरिक विचित्र चिह्नोंसे चिह्नित होनेके कारण विचित्र दिखायी देता था। उसका रंग हल्दीके समान पीला था। प्रकाशमान चारों दाढ़ोंसे युक्त उसका मुख गुफा-सा जान पड़ता था। उसकी आँखें अत्यन्त लाल और आग उगलती-सी प्रतीत होती थीं। वह बार-बार अपने दोनों गलफरोंको चाट रहा था। कालान्तक तथा यमके समान समस्त प्राणियोंको भयभीत करनेवाला वह भयानक भुजंग अपने उच्छवास और सिंहनादसे दूसरोंकी भर्त्सना करता-सा प्रतीत होता था
Vaiśampāyana berkata: Tubuhnya luas bagaikan jajaran pegunungan—raksasa dan sangat kuat. Anggota-anggota badannya tampak ganjil, bertanda aneka ciri yang tak biasa; kulitnya kuning seperti kunyit. Dengan empat taring yang berkilau, mulutnya tampak seperti sebuah gua; matanya merah menyala, seakan memuntahkan api. Berulang kali ia menjilat sisi kiri dan kanan rahangnya. Ular yang mengerikan itu—menakutkan semua makhluk laksana Kālāntaka dan Yama—seolah menegur yang lain dengan desis napasnya dan auman bak singa.
Verse 26
गुहाकारेण वक््त्रेण चतुर्दष्टेण राजता दीप्ताक्षेणातिताम्रेण लिहानं सृक्किणी मुहुः,उसका शरीर पर्वतके समान विशाल था। वह महाकाय होनेके साथ ही अत्यन्त बलवान् भी था। उसका प्रत्येक अंग शारीरिक विचित्र चिह्नोंसे चिह्नित होनेके कारण विचित्र दिखायी देता था। उसका रंग हल्दीके समान पीला था। प्रकाशमान चारों दाढ़ोंसे युक्त उसका मुख गुफा-सा जान पड़ता था। उसकी आँखें अत्यन्त लाल और आग उगलती-सी प्रतीत होती थीं। वह बार-बार अपने दोनों गलफरोंको चाट रहा था। कालान्तक तथा यमके समान समस्त प्राणियोंको भयभीत करनेवाला वह भयानक भुजंग अपने उच्छवास और सिंहनादसे दूसरोंकी भर्त्सना करता-सा प्रतीत होता था
Vaiśampāyana berkata: Dengan mulut laksana gua, berkilau oleh empat taring, dan mata menyala merah menyilaukan, ia berulang kali menjilat sudut-sudut mulutnya. Ular yang mengerikan itu—menakutkan semua makhluk bagaikan Kālāntaka dan Yama—seakan menegur dan merendahkan yang lain lewat desis napasnya yang menggelegar dan raungan bak singa, seolah menunjukkan bahwa kekuatan yang tak dituntun dharma menjelma menjadi ketakutan itu sendiri.
Verse 27
त्रासनं सर्वभूतानां कालान्तकयमोपमम् निःश्वासक्ष्वेडनादेन भर्त्सयन्तमिव स्थितम,उसका शरीर पर्वतके समान विशाल था। वह महाकाय होनेके साथ ही अत्यन्त बलवान् भी था। उसका प्रत्येक अंग शारीरिक विचित्र चिह्नोंसे चिह्नित होनेके कारण विचित्र दिखायी देता था। उसका रंग हल्दीके समान पीला था। प्रकाशमान चारों दाढ़ोंसे युक्त उसका मुख गुफा-सा जान पड़ता था। उसकी आँखें अत्यन्त लाल और आग उगलती-सी प्रतीत होती थीं। वह बार-बार अपने दोनों गलफरोंको चाट रहा था। कालान्तक तथा यमके समान समस्त प्राणियोंको भयभीत करनेवाला वह भयानक भुजंग अपने उच्छवास और सिंहनादसे दूसरोंकी भर्त्सना करता-सा प्रतीत होता था
Di sana berdiri ular yang mengerikan itu, menakutkan semua makhluk—laksana Kālāntaka dan Yama—seakan memarahi dan menundukkan yang lain dengan gelegar napasnya dan desisnya yang mengaum.
Verse 28
स भीम॑ सहसाभ्येत्य पृदाकु: कुपितो भृशम् जग्राहाजगरो ग्राहो भुजयोरुभयोरबलात्,वह अजगर अत्यन्त क्रोधमें भरा हुआ था। (मनुष्योंकोी) जकड़नेवाले उस सर्पने सहसा भीमसेनके निकट पहुँचकर उनकी दोनों बाँहोंको बलपूर्वक जकड़ लिया
Lalu Pṛdāku, ular raksasa yang menyala oleh amarah, tiba-tiba menerjang mendekati Bhīma dan—bagai cekikan buaya—mencengkeram dengan paksa kedua lengannya.
Verse 29
तेन संस्पृष्टगात्रस्य भीमसेनस्य वै तदा संज्ञा मुमोह सहसा वरदानेन तस्य हि,उस समय भीमसेनके शरीरका उससे स्पर्श होते ही वे भीमसेन सहसा अचेत हो गये। ऐसा इसलिये हुआ कि उस सर्पको वैसा ही वरदान मिला था
Begitu tubuh Bhīmasena tersentuh olehnya, kesadarannya seketika lenyap; sebab ular itu memang telah dianugerahi anugerah yang membuat sentuhannya demikian.
Verse 30
दशनागसहस््राणि धारयन्ति हि यद् बलम् तद् बलं भीमसेनस्य भुजयोरसमं परै:,दस हजार गजराज जितना बल धारण करते हैं, उतना ही बल भीमसेनकी भुजाओंमें विद्यमान था। उनके बलकी और कहीं समता नहीं थी
Kekuatan yang sanggup dipikul oleh sepuluh ribu gajah perkasa—kekuatan itulah yang bersemayam di lengan Bhīmasena; tiada seorang pun yang menyamai dayanya.
Verse 31
स तेजस्वी तथा तेन भुजगेन वशीकृतः विस्फुरन् शनकैर्भीमो न शशाक विचेष्टितुम्,ऐसे तेजस्वी भीम भी उस अजगरके वशमें पड़ गये। वे धीरे-धीरे छटपटाते रहे, परंतु छूटनेकी अधिक चेष्टा करनेमें सफल न हो सके
Waiśampāyana berkata: Demikian pula Bhīma yang bercahaya itu jatuh di bawah kendali ular tersebut. Ia menggeliat dan meronta perlahan demi perlahan, namun tak sanggup melakukan upaya yang sungguh-sungguh untuk membebaskan diri.
Verse 32
नागायुतसमप्राण: सिंहस्कन्धो महाभुज: गृहीतो व्यजहात् सत्त्वं वरदानविमोहितः,उनकी प्राणशक्ति दस सहस्र हाथियोंके समान थी। दोनों कंधे सिंहके कंधोंके समान थे और भुजाएँ बहुत बड़ी थीं। फिर भी सर्पको मिले हुए वरदानके प्रभावसे मोहित हो जानेके कारण सर्पकी पकड़में आकर वे अपना साहस खो बैठे
Waiśampāyana berkata: Tenaga hayatnya laksana sepuluh ribu gajah; bahunya seperti bahu singa dan lengannya perkasa. Namun ketika tertangkap, ia kehilangan keberanian—pikirannya terkelabui oleh anugerah (boon) yang diberikan kepada sang ular.
Verse 33
स हि प्रयत्नमकरोत् तीव्रमात्मविमोक्षणे न चैनमशकद् वीर: कथंचित् प्रतिबाधितुम्,उन्होंने अपनेको छुड़ानेके लिये घोर प्रयत्न किया, किंतु वीरवर भीमसेन किसी प्रकार भी उस सर्पको पराजित करनेमें सफलता नहीं प्राप्त कर सके
Waiśampāyana berkata: Ia mengerahkan upaya yang sangat keras untuk membebaskan dirinya, namun Bhīmasena sang pahlawan sama sekali tidak mampu menahan atau menundukkan ular itu.
Verse 177
इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत आजगरपर्वमें पाण्डवोंका पुन: द्वैतवनमें प्रवेशविषयक एक सौ सतहतत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikian berakhir bab ke-177 dari bagian Ājagara dalam Vana Parva Śrī Mahābhārata, yang mengisahkan kembalinya para Pāṇḍava dan masuknya mereka kembali ke hutan Dvaita.
Verse 178
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि आजगरपर्वणि अजगरग्रहणे अष्टसप्तत्यधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्या भारत वनपर्वके अन्तर्गत आजगरपर्वमें भीमयेनका अजगरद्वारा ग्रहणसम्बन्धी एक सौ अठहत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikian, dalam Śrī Mahābhārata pada Vana Parva—bagian Ājagara, perihal penangkapan oleh ular raksasa—berakhirlah bab ke-178, yang menutup kisah Bhīma ditangkap oleh ājagara.
Verse 183
भीमसेनस्य नादेन व्यमुठ्जन्त गुहा भयात् वनमें घूमते हुए भीमसेनका बलाभिमान दीर्घकालसे बहुत बढ़ा हुआ था। उस समय उनकी सिंह-गर्जनासे महान् बलशाली गजराज और मृगराज भी भयसे अपना स्थान छोड़कर भाग गये
Mendengar auman Bhīmasena yang menggelegar, gua-gua pun ditinggalkan karena takut. Lama berkelana di rimba, kebanggaan Bhīma atas kekuatannya kian membesar; dan pada saat itu, oleh raungan laksana singa, bahkan gajah-gajah perkasa dan raja segala binatang pun meninggalkan tempatnya dan lari ketakutan.
Verse 213
त्रासयन् सर्वभूतानि महासत्त्वपराक्रम: वे कहीं दौड़ते, कहीं खड़े होते और कहीं बैठते हुए शिकार पानेकी अभिलाषासे उस महाभयंकर वनमें निर्भय विचरते रहते थे। वे नरश्रेष्ठ महाबली भीम उस वनमें वनचर भीलोंकी भाँति पैदल ही चलते थे, उनका साहस और पराक्रम महान् था। वे गहन वनमें प्रवेश करके समस्त प्राणियोंको डराते हुए अद्भुत गर्जना करते थे
Berbekal keberanian dan keperkasaan yang besar, Bhīma yang mahakuat berkeliaran tanpa gentar di rimba yang mengerikan itu demi mendapatkan buruan—kadang berlari, kadang berdiri, kadang duduk. Memasuki belantara yang lebat, ia membuat semua makhluk gemetar dan mengumandangkan raungan dahsyat yang menakjubkan, laksana pemburu rimba yang berjalan kaki, jelas tampak daya dan wibawanya.
No explicit dilemma is staged as debate; the ethical pressure is ambient: sustaining disciplined conduct and purposeful movement during exile amid environmental uncertainty (flooded terrain, obscured landmarks) and social vulnerability.
The chapter models how external cycles (seasons, rivers, night-sky clarity) can be read as supports for inner regulation—endurance in disruption (monsoon) and reflective clarity in stability (autumn), reinforced through association with tapasvins and yogic discipline.
A formal phalaśruti is not stated; the meta-signal is the explicit valuation of ‘yogam uttamam’ gathered with ascetics and the designation of Sarasvatī as ‘puṇya-tīrtha,’ framing the episode as ethically and ritually significant within the exile narrative.