Shloka 33

स हि प्रयत्नमकरोत्‌ तीव्रमात्मविमोक्षणे न चैनमशकद्‌ वीर: कथंचित्‌ प्रतिबाधितुम्‌,उन्होंने अपनेको छुड़ानेके लिये घोर प्रयत्न किया, किंतु वीरवर भीमसेन किसी प्रकार भी उस सर्पको पराजित करनेमें सफलता नहीं प्राप्त कर सके

sa hi prayatnam akarot tīvram ātmavimokṣaṇe na cainam aśakad vīraḥ kathaṃcit pratibādhitum

Waiśampāyana berkata: Ia mengerahkan upaya yang sangat keras untuk membebaskan dirinya, namun Bhīmasena sang pahlawan sama sekali tidak mampu menahan atau menundukkan ular itu.

सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
प्रयत्नम्effort
प्रयत्नम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रयत्न
FormMasculine, Accusative, Singular
अकरोत्made/did
अकरोत्:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular
तीव्रम्intense/strong
तीव्रम्:
TypeAdjective
Rootतीव्र
FormMasculine, Accusative, Singular
आत्म-विमोक्षणेin (the act of) self-release
आत्म-विमोक्षणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआत्मन्-विमोक्षण
FormNeuter, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
एनम्him/this one
एनम्:
Karma
TypeNoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
अशकत्was able
अशकत्:
TypeVerb
Rootशक्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular
वीरःthe hero
वीरः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Nominative, Singular
कथंचित्in any way/somehow
कथंचित्:
TypeIndeclinable
Rootकथंचित्
प्रतिबाधितुम्to restrain/obstruct
प्रतिबाधितुम्:
TypeVerb
Rootप्रतिबाध्
FormTumun (infinitive)

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīmasena
S
serpent (nāga)

Educational Q&A

The verse highlights the limits of mere physical power: intense effort may still fail when one is bound by a stronger force or consequence. It invites reflection on seeking right means—discernment, patience, and dharmic understanding—rather than relying only on strength.

A person struggles intensely to free himself, but Bhīmasena, despite being a great hero, cannot manage to restrain or defeat the serpent that has him in its grip.