Previous Verse
Next Verse

Shloka 183

प्रावृट्-शरत्-वर्णनम् — Description of the Monsoon and Autumn; Sarasvatī in the Pāṇḍavas’ Exile

भीमसेनस्य नादेन व्यमुठ्जन्त गुहा भयात्‌ वनमें घूमते हुए भीमसेनका बलाभिमान दीर्घकालसे बहुत बढ़ा हुआ था। उस समय उनकी सिंह-गर्जनासे महान्‌ बलशाली गजराज और मृगराज भी भयसे अपना स्थान छोड़कर भाग गये

bhīmasenasya nādena vyamuñjanta guhā bhayāt

Mendengar auman Bhīmasena yang menggelegar, gua-gua pun ditinggalkan karena takut. Lama berkelana di rimba, kebanggaan Bhīma atas kekuatannya kian membesar; dan pada saat itu, oleh raungan laksana singa, bahkan gajah-gajah perkasa dan raja segala binatang pun meninggalkan tempatnya dan lari ketakutan.

भीमसेनस्यof Bhimasena
भीमसेनस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootभीमसेन
FormMasculine, Genitive, Singular
नादेनby/with the roar
नादेन:
Karana
TypeNoun
Rootनाद
FormMasculine, Instrumental, Singular
व्यमुञ्जन्तthey abandoned/left (released)
व्यमुञ्जन्त:
Kriya
TypeVerb
Rootमुच्
FormImperfect (Lan), Third, Plural, Parasmaipada
गुहाःcaves (their lairs)
गुहाः:
Karma
TypeNoun
Rootगुहा
FormFeminine, Accusative, Plural
भयात्from fear / out of fear
भयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Ablative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīmasena (Bhīma)
G
guhāḥ (caves)
G
gajarāja (great elephant) [contextual]
M
mṛgarāja (lion) [contextual]
V
vana (forest) [contextual]

Educational Q&A

The verse highlights the overwhelming force of Bhīma’s power and suggests an ethical caution: strength and self-confidence, when allowed to grow into unchecked pride, can generate fear and disturbance around oneself; true mastery includes restraint.

As the Pāṇḍavas live in the forest, Bhīma roars like a lion; the sound is so terrifying that even creatures sheltering in caves—and, by context, powerful elephants and lions—abandon their places and flee in fear.