
Le chapitre se déploie en dialogue : Devī demande pourquoi un certain liṅga est nommé Pṛthvīśvara puis, plus tard, Candreśvara. Īśvara répond par un récit purificateur, destructeur de péchés, inscrit dans le temps cosmique : ce liṅga est réputé depuis d’antiques yuga et manvantara, et se trouve dans la région de Prabhāsa, avec des repères de direction et de distance. Vient ensuite la crise : la Terre, accablée par le fardeau des daitya, prend la forme d’une vache et erre jusqu’à Prabhāsa-kṣetra. Là, elle résout d’établir un liṅga et accomplit de rudes austérités pendant cent ans. Rudra, satisfait, lui assure que Viṣṇu ôtera les daitya et proclame que le liṅga sera célébré sous le nom de Dharitrī/Pṛthvīśvara. La phalaśruti enseigne que le culte au Bhādrapada kṛṣṇa tṛtīyā équivaut à un immense mérite sacrificiel ; la contrée alentour est un champ de délivrance, et même une mort involontaire en son sein mène à « l’état suprême ». Dans le second volet, au Varāha-kalpa, la Lune, frappée par la malédiction de Dakṣa, tombe sur la terre, atteint Prabhāsa près de l’océan et adore Pṛthvīśvara durant mille ans. Elle recouvre son éclat et sa pureté, et le liṅga est dès lors appelé Candreśvara. Le chapitre conclut que l’écoute de ce māhātmya dissipe les souillures et soutient la santé.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि चंडेश्वरमिति श्रुतम् । सोमेशाद्वायवे भागे धनुषां षष्टिभिः स्थितम्
Īśvara dit : Alors, ô Grande Déesse, il faut se rendre au sanctuaire nommé Caṇḍeśvara. Il se trouve à soixante dhanuṣ de Someśvara, du côté de Vāyu (le Vent).
Verse 2
दिव्यं लिंगं महादेवि सर्वपातकनाशनम् । तत्पूर्वे तु युगे ख्यातं मनोः स्वायंभुवांतरे
Ô Grande Déesse, c’est un liṅga divin, destructeur de tout péché. Dans l’âge ancien, il fut renommé, au temps du Manvantara de Svāyambhuva Manu.
Verse 3
त्रेतायुगमुखे देवि पृथिव्या संप्रतिष्ठितम् । पूर्वमन्वंतरे चास्मिंल्लिङ्गं पृथ्वीश्वरं प्रिये
À l’aurore du Tretā-yuga, ô Déesse, la Terre l’établit. Et dans ce Manvantara antérieur, bien-aimée, le liṅga fut connu sous le nom de Pṛthvīśvara.
Verse 4
पुनश्चंद्रेण तत्प्राप्तं लिंगं चंद्रेश्वरं प्रिये । ब्रह्महत्यादिपापानां नाशनं पुण्यवर्द्धनम्
Puis encore, bien-aimée, ce liṅga fut obtenu par la Lune et fut appelé Candreśvara. Il détruit les péchés, à commencer par la brahmahatyā, et accroît le mérite.
Verse 5
तं दृष्ट्वा मानवो देवि सप्तजन्मसमुद्भवैः । मुच्यते कल्मषैः सर्वैः कृतकृत्यस्तु जायते
Ô Déesse, par le seul fait de le contempler, l’homme est délivré de toutes les souillures accumulées au cours de sept naissances, et devient celui dont la vie a accompli son but.
Verse 6
देव्युवाच । कथं पृथ्वीश्वरं ख्यातं तल्लिंगं पाप नाशनम् । कथं पुनः समाख्यातं चन्द्रेश्वरमिति प्रभो । एतद्विस्तरतो ब्रूहि श्रोतुकामाहमादरात्
La Déesse dit : Comment ce liṅga qui détruit le péché fut-il renommé Pṛthvīśvara ? Et comment fut-il de nouveau appelé Candreśvara, ô Seigneur ? Dis-le-moi en détail ; je désire l’entendre avec révérence.
Verse 7
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि कथा पापप्रणाशिनीम् । यां श्रुत्वा मुच्यते जंतुस्त्रिविधैः कर्मबन्धनैः
Īśvara dit : Écoute, ô Déesse ; je vais te raconter un récit qui anéantit le péché. En l’entendant, l’être est délivré des trois liens du karma.
Verse 8
आसीत्पूर्वं महादेवि दैत्यभारार्द्दिता मही साऽधो व्रजंती सहसा गोरूपा संबभूव ह
Autrefois, ô Grande Déesse, la Terre était accablée sous le fardeau des daityas. Comme elle s’enfonçait vers le bas, soudain elle prit la forme d’une vache.
Verse 9
इतस्ततो धावमाना न लेभे निर्वृतिं क्वचित् । ततो वर्षशते पूर्णे भ्रममाणा क्वचित्क्वचित्
Courant çà et là, elle ne trouva la paix nulle part. Puis, lorsqu’un siècle entier se fut accompli, elle continua d’errer de lieu en lieu.
Verse 10
आससाद महाक्षेत्रं प्रभासमिति विश्रुतम् । देवदानवगंधर्वैः सेवितं पापनाशनम्
Elle parvint au grand champ sacré, renommé Prabhāsa, honoré et servi par les dieux, les dānavas et les gandharvas, lieu qui détruit le péché.
Verse 11
तत्र स्थित्वा महाक्षेत्रे कृत्वा मनसि निश्चयम् । लिंगं प्रतिष्ठयामास भक्त्या परमया युता
Là, dans ce grand lieu sacré, elle demeura et prit en son cœur une résolution ferme. Animée d’une dévotion suprême, elle y consacra un liṅga.
Verse 12
वर्षाणां च शतं साग्रं कृते तपसि दुश्चरे । तुतोष भगवान्रुद्रो धरित्रीं वाक्यमब्रवीत्
Lorsqu’un peu plus de cent années eurent été consacrées à une austérité difficile, le Seigneur Rudra fut satisfait et adressa des paroles à Dharitrī (la Terre).
Verse 13
देवि विश्वंभरे सर्वं तपः सुचरितं त्वया । मा शोकं कुरु कल्याणि भविष्यति तवेप्सितम्
«Ô Déesse, toi qui portes l’univers, cette austérité a été accomplie par toi avec droiture. Ne t’attriste pas, ô bienheureuse : ce que tu désires adviendra.»
Verse 14
दैत्या नाशं गमिष्यंति विष्णुना निहता भुवि । भवित्री त्वं महादेवि दैत्यभारविवर्जिता
«Les daityas iront à leur perte, frappés par Viṣṇu sur la terre. Et toi, grande Déesse, tu seras délivrée du fardeau des daityas.»
Verse 15
इदं त्वया स्थापितं यल्लिंगं परमशोभनम् । धरित्रीनाम्ना विख्यातं लोके ख्यातिं गमिष्यति
«Ce liṅga d’une splendeur suprême que tu as établi deviendra renommé dans le monde, célébré sous le nom de “Dharitrī”.»
Verse 16
अत्राहं संस्थितो नित्यं लिंगरूपी महाप्रभुः । स्थास्यामि कल्पेकल्पे वै नृणां पापापहारकः
«Ici je demeure à jamais, le grand Seigneur sous la forme du liṅga. À chaque âge, à chaque kalpa, je resterai, ôtant les péchés des hommes.»
Verse 17
मूर्त्यष्टकसमायुक्तो लिंगे ऽस्मिन्संस्थितः सदा । नृणां नाशयिता पापं पूर्वजन्मशतार्जितम्
«Uni aux huit manifestations divines, je demeure à jamais dans ce liṅga, détruisant pour les hommes les péchés amassés au cours de centaines de naissances antérieures.»
Verse 18
भाद्रे कृष्णतृतीयायां यश्चैतं पूजयिष्यति । सोऽश्वमेधसहस्रस्य फलमाप्स्यत्यसंशयम्
«Quiconque vénère ce (liṅga) au troisième jour lunaire de la quinzaine sombre de Bhādrapada obtiendra, sans aucun doute, le mérite égal à mille sacrifices Aśvamedha.»
Verse 19
सर्वतीर्थाभिषेकस्य सर्वेषां दानकर्मणाम् । भविष्यति फलं तस्य लिंगस्यैवास्य पूजनात्
En vénérant ce Liṅga même, on obtient le fruit qui naîtrait des ablutions rituelles en tous les tīrtha sacrés et de toute forme de don charitable.
Verse 20
धनुषां षोडशं यावत्समंतात्परिमंडलम् । क्षेत्रमस्य समाख्यातं प्राणिनां मुक्तिदायकम्
Ce champ sacré est déclaré s’étendre en cercle de tous côtés sur seize dhanu, et il accorde la délivrance aux êtres vivants.
Verse 21
तस्मिन्मृताः प्राणिनो ये कामतो वाप्यकामतः । कृमि कीटसमा वापि ते यांति परमां गतिम्
Quels que soient les êtres qui y meurent — volontairement ou non — fût-ce comme des vers ou des insectes, ils parviennent à l’état suprême.
Verse 22
यो दद्यात्काञ्चनं मेरुं कृत्स्नां वाऽपि वसुन्धराम् । यः पूजयति पृथ्वीशं स तयोरधिकः स्मृतः
Quand bien même quelqu’un offrirait le mont Méru d’or, ou même la terre entière, celui qui vénère Pṛthivīśa est tenu pour plus grand que l’un et l’autre.
Verse 23
ईश्वर उवाच । इति दत्त्वा वरान्देवस्तत्रैवांतरधीयत । पृथिवीश्वरनामाभूत्तत्प्रभृत्येव शंकरः
Īśvara dit : «Ayant ainsi accordé les grâces, le Dieu disparut sur-le-champ. Dès lors, Śaṅkara fut connu sous le nom de Pṛthivīśvara».
Verse 24
पुनरस्मिन्महाकल्पे वाराह इति विश्रुते । कदाचिद्दक्षशापेन क्षीणश्चन्द्रो बभूव ह
De nouveau, en ce grand éon renommé Vārāha Kalpa, il advint qu’un jour la Lune fut diminuée par la malédiction de Dakṣa.
Verse 25
पपात भूतले देवि यक्ष्मणा पीडितः शशी । क्षेत्रं प्रभासमासाद्य तन्महोदधिसंनिधौ
Ô Déesse, la Lune, tourmentée par la consomption (yakṣmā), tomba sur la terre ; parvenue au saint kṣetra de Prabhāsa, elle demeura près du grand océan.
Verse 26
दृष्ट्वा पृथ्वीश्वरं लिंगं सप्रभावं महाप्रभम् । तत्पूजानिरतो भूत्वा वर्षाणां तु सहस्रकम्
Voyant le Liṅga de Pṛthivīśvara, puissant et d’un éclat immense, il se voua à son culte durant mille années entières.
Verse 27
अतपत्स तपो रौद्रं शीर्णपर्णांबुभक्षकः । यतः समभवद्दीप्त्या सर्वाह्लादकरः शशी
Il accomplit une austérité farouche, se nourrissant de feuilles tombées et d’eau ; par cette ascèse, la Lune redevint resplendissante, apportant la joie à tous les êtres.
Verse 28
तल्लिंगस्यैव माहात्म्यात्ततश्चंद्रेश्वरोऽभवत् । तस्य लिंगस्य माहात्म्याच्चंद्रमा गतकल्मषः
Par la grandeur de ce Liṅga même, il fut alors nommé Candreśvara ; et par la grandeur de ce Liṅga, la Lune fut délivrée de toute souillure.
Verse 29
अवाप सिद्धिमत्युग्रां स्पर्शलिंगप्रकाशिनीम् । सोमनाथेति यां प्राहुः प्रसिद्धां लिंगरूपिणीम्
Il obtint une siddhi puissante et singulière : celle qui manifeste la gloire du Liṅga né du toucher, renommée sous la forme même du Liṅga, célébrée sous le nom de « Somanātha ».
Verse 30
इति संक्षेपतः प्रोक्तं माहात्म्यं चन्द्रदैवतम् । श्रुतं हरति पापानि तथाऽरोग्यं प्रयच्छति
Ainsi, brièvement, a été proclamée la grandeur de la divinité lunaire. L’entendre détruit les péchés et accorde aussi la santé, exempte de maladie.
Verse 98
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये मध्ययात्रायां पृथ्वीश्वर माहात्म्यवर्णनंनामाष्टनवतितमोध्यायः
Ainsi s’achève le quatre-vingt-dix-huitième chapitre, intitulé « Description de la grandeur de Pṛthvīśvara », dans le Prabhāsa Khaṇḍa—au sein du premier Prabhāsakṣetra Māhātmya, dans la section de la Madhya-yātrā, du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers.