Adhyaya 236
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 236

Adhyaya 236

L’Adhyāya 236 raconte l’établissement et l’efficacité louée du lieu sacré de Durvāsā-Āditya (Sūrya) au sein du Prabhāsa-kṣetra. Il s’ouvre sur une instruction de pèlerinage vers le sanctuaire « Durvāsā-Āditya », où le sage Durvāsas accomplit une tapas de mille ans, marquée par une discipline rigoureuse et l’upāsanā de Sūrya. Sūrya se manifeste et accorde une faveur ; Durvāsas demande que la Présence divine demeure là pour toujours tant que la terre subsiste, que le site soit renommé, et que la proximité avec l’image consacrée se maintienne sans cesse. Sūrya y consent. Sūrya convoque ensuite Yamunā (sous forme de rivière) et Dharma-rāja Yama afin qu’ils participent à l’économie sacrée du kṣetra, en leur assignant des rôles de protection et de régulation, surtout pour préserver les dévots et les brāhmaṇas chefs de maison. Le récit précise la topographie sainte : l’émergence de Yamunā par un passage souterrain, la mention d’un kuṇḍa et l’association « Dundubhi »/Kṣetrapāla, ainsi que les effets rituels du bain et des offrandes aux ancêtres. La dernière partie codifie des observances calendaires : le culte de Durvāsā-arka au Māgha śukla saptamī ; le bain du mois de Mādhava et la Sūrya-pūjā ; la récitation des mille noms de Sūrya près du sanctuaire. La phalaśruti promet un mérite accru, l’allègement de fautes graves, l’accomplissement des buts, la protection, des bienfaits pour la santé et la prospérité. Le chapitre se conclut par des règles de limite et d’éligibilité : l’étendue sacrée (une demi-gavyūti) et l’exclusion de ceux qui sont dépourvus de bhakti envers Sūrya.

Shlokas

Verse 1

ततो गच्छेन्महादेवि दुर्वासादित्यमुत्तमम् । यत्र दुर्वाससा तप्तं तपो वर्षसहस्रकम् । निराहारो जिताहारः सूर्याराधनतत्परः

Alors, ô Grande Déesse, il convient d’aller au sanctuaire excellent de Durvāsāditya, où Durvāsas accomplit des austérités durant mille ans : jeûnant, maîtrisant sa nourriture et tout entier voué au culte de Sūrya, le Soleil divin.

Verse 2

एवं कालेन महता दिव्यतेजा जनाधिपः । प्रत्यक्षं दर्शनं गत्वा प्राह सूर्यो महामुनिम्

Ainsi, après un long temps, le seigneur rayonnant (Durvāsas), chef parmi les hommes, obtint la vision directe ; et Sūrya se manifesta et parla au grand sage.

Verse 3

सूर्य उवाच । मा ब्रह्मन्साहसं कार्षीर्वरं वरय सुव्रत । अप्राप्यमपि दास्यामि यत्ते मनसि वर्तते

Sūrya dit : « Ô brahmane, n’agis pas avec témérité. Ô toi dont le vœu est excellent, choisis une grâce. Même ce qui est difficile à obtenir, je te l’accorderai : tout ce qui demeure en ton esprit. »

Verse 4

दुर्वासा उवाच । प्रसन्नो यदि मे देव वरार्हो यदि चाऽप्यहम् । अत्र स्थाने त्वया स्थेयं यावत्तिष्ठति मेदिनी

Durvāsā dit : « Si tu es satisfait de moi, ô Seigneur, et si je suis vraiment digne d’une grâce, alors demeure en ce lieu même tant que la terre subsistera. »

Verse 5

दुर्वासादित्यना माऽत्र लोके ख्यातिं च गच्छतु । मया प्रतिष्ठिता या तु प्रतिमा तव सुन्दरी

« Et dans ce monde, que le nom de “Durvāsā-Āditya” devienne illustre en ce lieu. Et que soit pareillement honorée ton image magnifique, la pratimā que j’ai consacrée. »

Verse 6

तस्यां सांनिध्यमेवास्तु तव देव जगत्पते । सांनिध्यं कुरुत चात्र यमुना दुहिता तव । त्वत्सुतस्तु महातेजा धर्मराजो महाबलः

Dans cette image, que ta Présence demeure véritablement, ô Dieu, Seigneur du monde. Et qu’ici aussi Yamunā, ta fille, établisse sa présence; et que ton fils—Dharmarāja, d’une grande splendeur et d’une grande force—demeure également en ce lieu.

Verse 7

सूर्य उवाच । एतत्सर्वं मुनिश्रेष्ठ त्वयोक्तं संभविष्यति । तीर्थानां कोटिरन्या च गंगादीनां महामुने

Sūrya dit : «Ô le meilleur des sages, tout ce que tu as énoncé s’accomplira. Et, ô grand muni, il y aura aussi un autre “crore” de tīrtha—à commencer par la Gaṅgā et les autres—(associés à ce lieu).»

Verse 8

आगमिष्यति ते स्थानं निश्चितं वचनान्मम । अत्र स्थाने मया ब्रह्मन्स्थातव्यं सह दैवतैः

Ton lieu adviendra à coup sûr, par la certitude de ma parole. Ô brahmane, en cet endroit je dois demeurer, avec les divinités.

Verse 9

आदित्यानां प्रभावैस्तु ब्रह्मांडोदरवासिनाम् । तेषां माहात्म्यसंयुक्तः स्थास्ये चात्र महामुने

En vérité, par les puissances des Āditya qui demeurent au sein de la sphère cosmique, ô grand sage, je demeurerai ici aussi, revêtu de leur grandeur (māhātmya).

Verse 10

सवितॄणां सहस्रेण दृष्टेनैव तु यत्फलम् । तत्फलं कोटिगुणितं दुर्वासादित्यदर्शनात्

Quelque mérite qui naisse du seul fait de contempler mille Sūrya, ce même mérite est multiplié par un “crore” par le darśana de Durvāsā-Āditya.

Verse 11

लप्स्यंते प्राणिनः सर्वे यज्ञकोटिफलं तथा । एवमुक्त्वा तदा सूर्यः सस्मार तनयां निजाम् । तथा च धर्मेराजानं सर्वप्राणिनियामकम्

«Tous les êtres vivants obtiendront aussi le fruit d’un koṭi de sacrifices (yajña).» Ayant ainsi parlé, Sūrya se souvint alors de sa propre fille, et aussi de Dharmarāja, le roi qui retient et gouverne toutes les créatures.

Verse 12

स्मृतमात्रा तत्र भित्त्वा पातालतलमुद्ययौ । सा नदीरूपिणी देवी तीर्थकोटिसमन्विता

Aussitôt qu’on se souvint d’elle, elle s’éleva en ce lieu, brisant la surface du Pātāla (le monde souterrain). Cette Déesse, prenant la forme d’une rivière, apparut pourvue d’un koṭi de tīrthas.

Verse 13

यमश्च तत्र भगवान्कालदंडधरस्तदा । ऊचतुः प्रणयोपेतौ सूर्यं भुवनसाक्षिणम्

Alors Yama aussi — le Seigneur vénérable qui porte le bâton du Temps — parla en ce lieu avec une révérence empreinte d’affection, s’adressant à Sūrya, témoin de tous les mondes.

Verse 14

यम उवाच । आज्ञापयतु मां देवो यमुनां च जगत्प्रभुः । कार्यं यद्भाविनोऽर्थस्य तत्करिष्ये न संशयः

Yama dit : «Que le Seigneur du monde me donne ses ordres — ainsi qu’à Yamunā. Tout ce qui doit être accompli pour ce qui est à venir, je l’exécuterai sans aucun doute.»

Verse 15

सूत उवाच । अत्र क्षेत्रे स्वरूपेण स्थातव्यं वचनान्मम । पापिनां प्राणिनां चात्र रक्षा कार्या प्रयत्नतः

Sūta dit : «Dans ce kṣetra sacré, vous devez demeurer sous votre forme propre et manifeste, selon ma parole ; et ici, vous devez avec effort accorder protection même aux êtres pécheurs.»

Verse 16

सूर्यभक्ताः सदा रक्ष्या ब्राह्मणा गृहमेधिनः । त्वं चापि यमुने चात्र कोटितीर्थेन संयुता

Les dévots de Sūrya doivent être protégés en tout temps—surtout les brāhmaṇas qui maintiennent le dharma du foyer. Et toi aussi, ô Yamunā, sois établie ici, unie à Koṭitīrtha.

Verse 17

वस त्वं भव सुप्रीता स्थाने दुर्वाससोद्भवे । इत्येवमुक्त्वा देवेशस्तत्र दुर्वाससोंऽतिके

«Demeure ici et sois pleinement comblée, en ce lieu né de Durvāsas.» Ayant ainsi parlé, le Seigneur des dieux demeura là, auprès de Durvāsas.

Verse 18

पश्यतां सर्वदेवानामंतर्द्धानमगात्प्रभुः । दुर्वासास्तु तदा हृष्टो यावत्पश्यति स्वाश्रमम्

Sous les yeux de tous les dieux, le Seigneur disparut à la vue. Alors Durvāsas, transporté de joie, poursuivit jusqu’à apercevoir son propre āśrama.

Verse 19

तावत्पातालमार्गेण यमुना प्रादुराभवत् । यमश्च भगवांस्तत्र दृष्टः क्षेत्रपरूपधृक्

À cet instant, Yamunā se manifesta par un passage souterrain. Et l’on vit là le vénérable Yama, prenant la forme du gardien du kṣetra.

Verse 20

ईश्वर उवाच । इत्थं समभवत्तत्र यमुनोद्भेदमुत्तमम् । कुण्डमादित्यतो याम्ये दुंदुभिस्तत्र पूर्वतः

Īśvara dit : «Ainsi, en ce lieu advint la sublime émergence de Yamunā. Au sud d’Āditya se trouve un bassin, et à son est se tient le tīrtha nommé Duṃdubhi.»

Verse 21

क्षेत्रपालो महादेवि यतो दुंदुभिनिःस्वनः । तत्र स्नात्वा महाकुण्डे यः संतर्पयते पितॄन्

Ô grande Déesse, là d’où retentit le son du Duṃdubhi se tient Kṣetrapāla, gardien du lieu sacré. Celui qui s’y baigne dans le grand bassin et accomplit le tarpaṇa pour contenter les Pitṛ (ancêtres)…

Verse 22

दश वर्षाणि पञ्चैव तृप्तिं यांति पितामहः । पिंडदानेन दत्तेन पितॄणां तुष्टिमावहेत् । नरके तु स्थितानां च मुक्तिर्भूयान्न संशयः

Les ancêtres (pitāmaha) obtiennent la satisfaction durant quinze années. Par l’offrande des piṇḍa, on apporte la joie aux Pitṛ; et même pour ceux qui demeurent en enfer, la délivrance devient abondante—sans aucun doute.

Verse 23

माघे मासि सिते पक्षे सप्तम्यां संयतात्मवान् । दुर्वासार्कं च संपूज्य मुच्यते ब्रह्महत्यया

Au mois de Māgha, durant la quinzaine claire, le septième jour lunaire, le dévot au cœur maîtrisé qui vénère comme il se doit Durvāsārka (le Soleil de Durvāsā) est délivré du péché de brahma-hatyā, la faute suprême d’avoir tué un brāhmaṇa.

Verse 24

स्नात्वा तु यमुना कुण्डे माधवे मासि मानवः । पूजयेद्भक्तिभावेन रविं गगनभूषणम्

Au mois de Mādhava (Vaiśākha), après s’être baigné dans le Yamunā-kuṇḍa, l’homme doit vénérer avec ferveur Ravi—le Soleil, parure du ciel.

Verse 25

पठेत्सहस्रं नाम्ना तु दुर्वासादित्यसंनिधौ । षण्मासान्मुच्यते जंतुर्यद्यपि ब्रह्महा नरः

En présence de Durvāsāditya, qu’on récite le «millier de Noms» (sahasranāma). En six mois, l’être est délivré, fût-il même coupable de brahma-hatyā.

Verse 26

सर्वमंगलमांगल्यं सर्वपापप्रणाशनम् । दुर्वासादित्यनामानं सूर्यं को नु न पूजयेत्

Le Soleil portant le nom de Durvāsāditya est l’auspice de tout auspice et le destructeur de tout péché ; qui donc ne vénérerait pas ce Soleil ?

Verse 27

न तदस्ति भयं किंचिद्यदनेन न शाम्यति । दर्शनेनापि सूर्यस्य तत्र दुर्वाससः प्रिये

Ô bien-aimée de Durvāsā, il n’est aucune crainte qui ne soit apaisée par cela ; oui, rien qu’en contemplant le Soleil en ce lieu, la peur s’évanouit.

Verse 28

संपद्यंते तथा कामाः सर्व एव यथेप्सिताः । बंध्यानां पुत्रफलदं भीतानां भयनाशनम्

Ainsi, tous les désirs s’accomplissent selon ce qui est souhaité ; il accorde le fruit d’un fils aux femmes stériles et détruit la peur de ceux qui tremblent.

Verse 29

भूतिप्रदं दरिद्राणां कुष्ठिनां परमौषधम् । बालानां चैव सर्वेषां ग्रहरक्षोनिवारणम् । महापापोपशमनं दुर्वासादित्यदर्शनम्

La vision de Durvāsāditya donne la prospérité aux pauvres, est le remède suprême pour les lépreux ; pour tous les enfants, elle écarte les afflictions des astres et les esprits malfaisants, et apaise même les grands péchés.

Verse 30

हेमाश्वस्तत्र दातव्यः सूर्यमुद्दिश्य भामिनि । ब्राह्मणे वेदसंयुक्ते तेन दत्ता मही भवेत्

Ô belle dame, là il convient d’offrir un cheval d’or en le dédiant au Soleil ; donné à un brāhmaṇa instruit des Veda, ce don équivaut à offrir la terre elle-même.

Verse 31

यस्तत्र पूजयेद्देवं क्षेत्रपालं च दुन्दुभिम् । स पुत्रपशुमान्धीमाञ्छ्रीमान्भवति मानवः

Celui qui, en ce lieu, rend un culte à la Divinité—avec le Kṣetrapāla et Dundubhi—devient un homme pourvu de fils et de bétail, sage et comblé de prospérité.

Verse 32

न भयं जायते तस्य त्रिविधं वरवर्णिनि । अर्धगव्यूतिमात्रं तु तत्र क्षेत्रं रवेः स्मृतम्

Ô dame au teint parfait, la triple crainte ne naît pas en lui ; et le domaine sacré de Ravi (le Soleil) en ce lieu est dit ne s’étendre que sur une demi-gavyūti.

Verse 33

न तत्र प्रविशेज्जन्तुः सूर्यभक्तिविवर्जितः । इत्येतत्कथितं देवि माहात्म्यं सूर्यदैवतम्

Nul être ne doit pénétrer en ce lieu sacré s’il est dépourvu de dévotion envers Sūrya. Ainsi, ô Devī, a été proclamé ce Māhātmya dont le Soleil est la divinité présidente.

Verse 236

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये दुर्वासादित्यमाहात्म्यवर्णनंनाम षट्त्रिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Ainsi s’achève, dans le Śrī Skanda Mahāpurāṇa—au sein de la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers—dans le septième livre nommé Prabhāsa Khaṇḍa, dans la première section appelée Prabhāsakṣetra Māhātmya, le chapitre intitulé «Description de la grandeur de Durvāsā et d’Āditya», à savoir le chapitre 236.