
Le chapitre 103 rapporte une légende d’origine expliquant la sainteté et le nom de Kapāleśvara dans le Prabhāsa-kṣetra. Īśvara raconte à Devī qu’il convient de se rendre au sublime Kapāleśvara, au nord, honoré par les êtres divins. Le récit se déplace vers le sacrifice de Dakṣa : des brāhmaṇa aperçoivent un ascète couvert de poussière portant un crâne (kapāla) et, indignés selon la règle rituelle, l’expulsent comme indigne de l’enceinte du yajña. Cet être—implicitement Śaṅkara—rit, jette le crâne dans l’aire sacrificielle et disparaît. Or le crâne réapparaît sans cesse, même lorsqu’on le rejette, suscitant stupeur et épuisant les explications des sages, qui concluent que seul Mahādeva peut accomplir un tel prodige. Ils l’apaisent alors par des hymnes et des offrandes au feu, avec notamment la récitation du Śatarudrīya, jusqu’à la manifestation directe de Śiva. Invités à demander une grâce, les brāhmaṇa prient Śiva de demeurer en ce lieu sous forme de liṅga nommé Kapāleśvara, en raison des innombrables crânes qui s’y reproduisent. Śiva accorde, le sacrifice reprend, et le texte proclame le mérite du darśana : il équivaut au fruit d’un Aśvamedha et délivre des péchés, y compris ceux des naissances antérieures. Il mentionne aussi des variations de nom selon les manvantaras (plus tard Tattveśvara) et souligne que Śiva prit une forme déguisée pour sanctifier l’endroit.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेद्वरारोहे कपालेश्वरमुत्तमम् । तस्या उत्तरदिग्भागे सुरगंधर्वपूजितम्
Īśvara dit : Ensuite, ô toi aux hanches gracieuses, il faut se rendre au très excellent Kapāleśvara. Dans son quartier du nord, il est adoré par les dieux et les Gandharvas.
Verse 2
पुरा यज्ञे वर्त्तमाने दक्षराजस्य धीमतः । उपविष्टेषु विप्रेषु हूयमाने हुताशने
Autrefois, lorsque se déroulait le sacrifice du sage roi Dakṣa—tandis que les brahmanes étaient assis et que les oblations étaient versées dans le feu—(cet événement advint).
Verse 3
जीर्णकंथान्वितो देवि मलवान्धूलिधूसरः
Ô Devī, (il apparut) vêtu de haillons, souillé, et grisé par la poussière.
Verse 4
अथ ते ब्राह्मणाः क्रुद्धा दृष्ट्वा तं जाल्मरूपिणम् । कपालधारिणं सर्वे धिक्छब्दैस्तं जगर्हिरे
Alors ces brahmanes, courroucés en le voyant sous cette apparence vile—portant un crâne—le vouèrent tous au mépris par des clameurs d’opprobre.
Verse 5
असकृत्पापपापेति गच्छगच्छ नराधम । यज्ञवेदिर्न चार्हा हि मानुषास्थिधरस्य ते
Et sans cesse ils criaient : « Péché ! Péché ! Va-t’en, va-t’en, le plus vil des hommes ! L’autel du sacrifice n’est point digne de celui qui porte des os humains. »
Verse 6
अथ प्रहस्य भगवान्यज्ञवेद्यां सुरेश्वरि । क्षिप्त्वा कपालं नष्टोऽसौ न स ज्ञातो मनीषिभिः
Alors le Seigneur Bienheureux, riant, lança une coupe-crâne sur l’autel du sacrifice, ô Reine des dieux ; et à l’instant même il s’évanouit, si bien que les sages ne purent discerner où il était allé.
Verse 7
तस्मिन्नष्टे कपालं तत्क्षिप्तं मंडपबाह्यतः । अथान्यत्तत्र संजातं तद्रूपं च वरानने
Lorsqu’il eut disparu, le crâne ainsi jeté tomba hors du pavillon. Alors, ô toi au beau visage, un autre apparut là, de forme identique.
Verse 8
क्षिप्तंक्षिप्तं पुनस्तत्र जायते च महीतले । एवं शतसहस्राणि प्रयुतान्यर्बुदानि च
Jetée et rejetée, elle renaissait là, sur la terre. Ainsi en fut-il des centaines de milliers de fois—des dizaines de milliers, et même des crores de fois.
Verse 9
तत्र क्षिप्तानि जातानि ततस्ते विस्मयान्विताः । अथोचुर्मुनयः सर्वे निर्विण्णाश्चास्य चेष्टितम्
Là, tout ce qui était jeté renaissait sans cesse ; ils en furent saisis d’émerveillement. Alors tous les sages prirent la parole, las de sonder son jeu divin extraordinaire.
Verse 10
कोऽन्यो देवान्महादेवाद्गंगाक्षालितशेखरात् । समर्थ ईदृशं कर्त्तुमस्मिन्यज्ञे विशेषतः
Qui donc, parmi les dieux, hormis Mahādeva—dont la cime est purifiée par la Gaṅgā—serait capable d’accomplir une telle chose, surtout en ce sacrifice ?
Verse 11
ततस्ते वि विधैः स्तोत्रैः स्तुवंतो वृषभध्वजम् । होमं चक्रुर्मुहुर्वह्नौ मंत्रैस्तैः शतरुद्रियैः
Alors ils louèrent le Seigneur au drapeau du Taureau par des hymnes de maintes sortes, et, maintes fois, accomplirent des oblations dans le feu avec ces mantras Śatarudrīya.
Verse 12
ततः प्रत्यक्षतां प्राप्तस्तेषां देवो महेश्वरः । ततस्ते विविधैः स्तोत्रैस्तुष्टुवुः शूलपाणिनम् । वेदोक्तमंत्रैर्विविधैः पुराणोक्तैस्तथैव च
Alors Maheśvara, leur Dieu, se rendit manifestement visible. Ils louèrent ensuite le Porteur du Trident par de nombreux hymnes, au moyen de mantras variés enseignés dans les Veda, et de même de ceux proclamés dans les Purāṇa.
Verse 13
ऋषय ऊचुः । ॐ नमो मूलप्रकृतये अजिताय महात्मने । अनावृताय देवाय निःस्पृहाय नमोनमः
Les sages dirent : « Oṃ — hommage à la Nature-Racine, à l’Invaincu, au Magnanime ; hommage, hommage encore au Deva sans voile et sans désir. »
Verse 14
नम आद्याय बीजाय आर्षेयाय प्रवर्त्तिने । अनंतराय चैकाय अव्यक्ताय नमोनमः
Hommage au Primordial, à la Semence de tout, au Seigneur semblable au ṛṣi qui met l’univers en mouvement ; hommage, encore et encore, à l’Infini, à l’Unique, à l’Inmanifesté.
Verse 15
नानाविचित्रभुजगांगदभूषणाय सर्वेश्वराय विरजाय नमो वराय । विश्वात्मने परमकारणकारणाय फुल्लारविंदविपुलायतलोचनाय
Hommage au Suprême, paré d’étonnants bracelets-serpents ; au Seigneur de tout, sans tache et excellent. Hommage à l’Âme de l’univers, Cause des causes, aux yeux vastes comme des lotus pleinement épanouis.
Verse 16
अदृश्यमव्यक्तमनादिमव्ययं यदक्षरं ब्रह्म वदंति सर्वगम् । निशाम्य यं मृत्युमुखात्प्रमुच्यते तमादिदेवं शरणं प्रपद्ये
Je prends refuge en ce Dieu primordial—invisible, inmanifesté, sans commencement et impérissable—que les sages déclarent être le Brahman immuable, présent en tout. En le contemplant, on est délivré de la gueule même de la Mort.
Verse 17
एवं स्तुतस्तदा सर्वैरृषिभिर्गतकल्मषैः । ततस्तुष्टो महादेवस्तेषां प्रत्यक्षतां गतः । अब्रवीत्तानृषीन्देवो वृणुध्वं वरमुत्तमम्
Ainsi loué par tous ces ṛṣi, purifiés de toute souillure, Mahādeva fut comblé et se manifesta devant eux. Alors le Dieu dit aux ṛṣi : «Choisissez une grâce excellente.»
Verse 18
ब्राह्मणा ऊचुः । यदि तुष्टोऽसि नो देव स्थानेऽस्मिन्निरतो भव । असंख्यातानि यस्माच्च कपालानि सुरेश्वर
Les brāhmaṇa dirent : «Si tu es satisfait de nous, ô Dieu, demeure attaché à ce lieu même. Car ici, ô Seigneur des dieux, se trouvent d’innombrables crânes…»
Verse 19
पुनः पुनः प्रवृत्तानि व्यपनीतान्यपि प्रभो । अस्मिन्नसंशयं स्थाने कपालेश्वरनामभृत्
Ô Seigneur, ils renaissent encore et encore, même lorsqu’on les a écartés. Ainsi, sans aucun doute, en ce lieu tu dois porter le nom de «Kapāleśvara».
Verse 20
स्वयं तु लिंगं देवेश तिष्ठेन्मन्वंतरांतरम् । कपालेश्वरनाम्ना त्वमस्मिन्स्थाने स्थितिं कुरु
Ô Seigneur des dieux, que ton liṅga auto-manifesté demeure ici à travers les intervalles des Manvantaras. Sous le nom de «Kapāleśvara», établis en ce lieu ta présence permanente.
Verse 21
येत्र त्वां पूजयिष्यंति धूपमाल्यानुलेपनैः । तेषां तु परमं स्थानं यद्देवैरपि दुर्लभम्
Ceux qui t’adorent ici avec encens, guirlandes et onguents atteindront la demeure suprême, difficile à obtenir même pour les dieux.
Verse 22
बाढमित्येवमुक्त्वाऽसौ स्थित स्तत्रमहेश्वरः । पुनः प्रवर्तितो यज्ञो निशानाथस्य भामिनि
Disant : «Qu’il en soit ainsi», Maheśvara demeura établi en ce lieu. Puis, ô radieuse, le sacrifice de Niśānātha fut de nouveau mis en œuvre.
Verse 23
तस्मिन्दृष्टे लभेन्मर्त्यो वाजिमेधफलं प्रिये । मुच्यते पातकैः सर्वैः पूर्व जन्मार्ज्जितैरपि
Ô bien-aimée, rien qu’en contemplant Celui-là (le Seigneur en ce lieu), le mortel obtient le fruit du sacrifice Aśvamedha et se trouve délivré de tous les péchés, même ceux amassés dans des vies antérieures.
Verse 24
इदं माहात्म्यमखिलमभूत्स्वायंभुवांतरे । वैवस्वते पुनश्चान्यद्दक्षयज्ञविनाशकृत्
Toute cette grandeur (du lieu sacré) se manifesta durant le Manvantara de Svāyambhuva; et de nouveau, dans le Manvantara de Vaivasvata, survint un autre épisode—lié à la destruction du sacrifice de Dakṣa.
Verse 25
कपालीति महेशानो दक्षेणोक्तः पुरा हरः । तेन यज्ञस्य विध्वंसं कपाली तमथाकरोत् । कपालेश्वरनामेति स्थितोस्मिन्मानवान्तरे
Autrefois, Hara—Maheśāna—fut appelé par Dakṣa « Kapālī ». À cause de cela, Kapālī accomplit la destruction de ce yajña. Dans le Manvantara présent, Il demeure ici établi sous le nom de « Kapāleśvara ».
Verse 26
अथास्य नाम देवस्य सूर्य सावर्णिकेंऽतरे । भविष्यति वरारोहे नाम तत्त्वेश्वरेति च
Et dans le Manvantara de Sūrya Sāvarṇi, ô Déesse aux hanches gracieuses, le nom de cette divinité sera aussi « Tattveśvara ».
Verse 27
जाल्मरूपधरो भूत्वा शंकरस्तत्र चागतः
Alors Śaṅkara, revêtant la forme d’un jālma (être humble, en déguisement), vint lui aussi en ce lieu.
Verse 103
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये मध्ययात्रायां कपालेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम त्र्यधिकशततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le cent-troisième chapitre—intitulé « Description de la grandeur de Kapāleśvara »—dans le septième livre, le Prabhāsa Khaṇḍa, au sein du Prabhāsakṣetra Māhātmya (Madhya-yātrā) du vénérable Skanda Mahāpurāṇa, dans la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers.