Adhyaya 72
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 72

Adhyaya 72

Le chapitre 72 est construit comme un dialogue : Sūta répond aux ṛṣi qui demandent quand et comment Dhṛtarāṣṭra installa un liṅga dans ce lieu sacré. Le récit s’ouvre sur un contexte dynastique et matrimonial : Bānumatī, louée pour ses signes auspicieux et ses vertus, est donnée en mariage dans la lignée des Dhārtarāṣṭra, avec l’intervention des Yādava et une mention de Viṣṇu. Puis la narration se tourne vers le départ collectif : les Kaurava (avec Bhīṣma, Droṇa et d’autres) et les cinq Pāṇḍava, entourés de leurs suites, se dirigent vers Dvāravatī, traversent la prospère région d’Ānarta et parviennent à un kṣetra renommé qui efface les fautes, lié à Hāṭakeśvara-deva. Bhīṣma y reconnaît un statut exceptionnel et recommande d’y demeurer cinq jours, rappelant sa propre délivrance d’un grave péché et soulignant l’occasion de contempler les tīrtha et les āyatana. Dhṛtarāṣṭra, accompagné de nombreux fils et de chefs alliés (dont Karṇa, Śakuni, Kṛpa et d’autres), retient l’armée afin de ne pas troubler le lieu, puis entre dans la zone des ascètes, marquée par la récitation védique et la fumée des rites. Le chapitre dresse l’énumération des règles du pèlerinage : bains réglés, dons aux pauvres et aux ascètes, śrāddha et tarpaṇa avec de l’eau mêlée de sésame, homa, japa, svādhyāya, et un culte soigné des sanctuaires avec offrandes, bannières, purification, guirlandes et largesses (animaux, véhicules, bétail, étoffes, or). L’épisode s’achève par le retour au camp, dans l’émerveillement devant les tīrtha, les sanctuaires et les ascètes disciplinés ; et le vers d’ouverture présente le liṅga installé comme un moyen de libération des péchés pour quiconque le contemple, Duryodhana compris.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तत्रैव स्थापितं लिंगं धृतराष्ट्रेण भूभुजा । दुर्योधनेन चालोक्य सर्वपापैः प्रमुच्यते

Sūta dit : Là même, le roi Dhṛtarāṣṭra fit installer un liṅga. Quiconque le contemple avec dévotion—comme le fit Duryodhana—est délivré de tous les péchés.

Verse 2

ऋषय ऊचुः । कस्मिन्काले नरेन्द्रेण धृतराष्ट्रेण भूभुजा । तत्र संस्थापितं लिगं वद त्वं रौमहर्षणे

Les sages dirent : « À quelle époque le roi Dhṛtarāṣṭra, souverain des hommes, installa-t-il là le liṅga ? Dis-le-nous, ô Romaharṣaṇa. »

Verse 3

सूत उवाच । आसीद्भानुमतीनाम बलभद्रसुता पुरा । सर्वलक्षणसंपन्ना रूपौ दार्यगुणान्विता

Sūta dit : Jadis vivait une jeune fille nommée Bhānumatī, fille de Balabhadra, pourvue de tous les signes de bon augure, belle de forme et riche de nobles vertus.

Verse 4

तां ददावथ पत्न्यर्थे धार्तराष्ट्राय धीमते । दुर्योधनाय संमन्त्र्य विष्णुना सह यादवः

Alors le Yādava, après avoir délibéré avec Viṣṇu, la donna en mariage au sage Dhārtarāṣṭra, c’est-à-dire Duryodhana.

Verse 5

अथ नागपुरात्सर्वे भीष्म द्रोणादयश्च ये । कौरवाः प्रस्थितास्तूर्णं पुरीं द्वारवतीं प्रति

Alors tous les Kaurava—Bhīṣma, Droṇa et les autres—partirent promptement de Nāgapura vers la cité de Dvāravatī.

Verse 6

तथा पांडुसुताः पंच परिवारसमन्विताः । सौभ्रात्रं मन्यमानास्ते दुर्योधनसमन्वि ताः । जग्मुर्द्वारवतीं हृष्टाः सैन्येन महतान्विताः

De même, les cinq fils de Pāṇḍu, entourés de leur suite, tenant à la concorde fraternelle et cheminant avec Duryodhana, se rendirent joyeusement à Dvāravatī, accompagnés d’une grande armée.

Verse 7

अथ क्रमेण गच्छंतस्ते सर्वे कुरुपाण्डवाः । आनर्तविषयं प्राप्ता धनधान्यसमाकुलम्

Puis, avançant pas à pas, tous ces Kurus et Pāṇḍavas parvinrent au pays d’Ānarta, foisonnant de richesses et de grains.

Verse 8

सर्वपापहरं पुण्यं यत्र तत्क्षेत्रमुत्तमम् । हाटकेश्वरदेवस्य विख्यातं भुवनत्रये

Là se trouve ce kṣetra suprême, saint et qui efface tous les péchés, renommé dans les trois mondes comme le domaine du Seigneur Hāṭakeśvara.

Verse 9

अथ प्राह विशुद्धात्मा वृद्धः कुरुपितामहः । धृतराष्ट्रं महीपालं सपुत्रं प्रहसन्निव

Alors le vieillard à l’âme purifiée, le vénérable aïeul des Kurus, s’adressa au roi Dhṛtarāṣṭra avec son fils, comme en souriant.

Verse 10

भीष्म उवाच । एतद्वत्स पुरा दृष्टं मया क्षेत्रमनुत्तमम् । हाटकेश्वरदेवस्य सर्वपातकनाशनम्

Bhīṣma dit : Mon enfant, j’ai déjà vu jadis ce kṣetra sans égal, appartenant au Seigneur Hāṭakeśvara, qui détruit toute faute.

Verse 11

अत्राहं चैव नि र्मुक्तः स्त्रीहत्योद्भवपातकात् । तस्मादत्रैव राजेंद्र तिष्ठामः पंचवासरान्

Ici même, en vérité, j’ai été délivré du péché né du meurtre d’une femme. C’est pourquoi, ô meilleur des rois, demeurons ici durant cinq jours.

Verse 12

येन सर्वाणि पश्यामस्तीर्थान्यायतनानि च । यान्यत्र संति पुण्यानि मुनीनां भावितात्मनाम्

Afin que nous contemplions tous les tīrtha et sanctuaires sacrés d’ici—ces lieux saints qui appartiennent aux sages muni, à l’âme disciplinée et purifiée.

Verse 13

अथ तद्वचनाद्राजा धृतराष्ट्रोंऽबिकासुतः । शतसंख्यैः सुतैः सार्धं कौतूहलसमन्वितः

Alors, prêtant foi à ces paroles, le roi Dhṛtarāṣṭra—fils d’Ambikā—se mit en route, empli de curiosité, avec ses cent fils.

Verse 14

जगाम सत्वरं तत्र यत्र तत्क्षेत्रमुत्तमम् । तपस्विगणसंकीर्णं युक्तं चैवाश्रमैः शुभैः

Il se rendit promptement en ce lieu où le champ sacré était suprême—foisonnant de troupes d’ascètes et orné d’āśrama de bon augure.

Verse 15

ब्रह्मघोषेण महता नादितं सर्वतोदिशम् । वह्निपूजोत्थधूम्रेण कलुषीकृतपाद पम् । क्रीडामृगैश्च संकीर्णं धावद्भिर्बहुभिस्तथा

De toutes parts retentissait le puissant chant du Veda. Le sol s’assombrissait de la fumée née du culte du feu, et l’endroit était encore rempli d’animaux joueurs courant en grand nombre.

Verse 16

ततो निवार्य सैन्यं स्वमुपद्रवभयान्नृपः । पञ्चभिः पांडवैः सार्धं शतसंख्यैस्तथा सुतैः

Alors le roi, craignant tout trouble, retint sa propre armée et se mit à parcourir les lieux, accompagné des cinq Pāṇḍava ainsi que de ses cent fils.

Verse 17

भीष्मेण सोमदत्तेन बाह्लीकेन समन्वितः । द्रोणाचार्येण वीरेण तत्पुत्रेण कृपेण च

Il était accompagné de Bhīṣma, de Somadatta et de Bāhlīka, ainsi que du maître héroïque Droṇa, de son fils et aussi de Kṛpa.

Verse 18

सौबलेन च कर्णेन तथान्यैरपि पार्थिवैः । परिवारपरित्यक्तैस्तस्मिन्क्षेत्रे चचार सः

Avec Śaubala (Śakuni) et Karṇa, ainsi qu’avec d’autres rois, il erra dans ce pays sacré, ayant mis de côté leurs suites royales.

Verse 19

तेऽपि सर्वे महात्मानः क्षत्रियास्तत्र संस्थिताः । चक्रुर्धर्मक्रियाः सर्वाः श्रद्धापूतेन चेतसा

Tous ces nobles kṣatriya, demeurant en ce lieu, accomplirent toutes les observances du dharma, l’esprit purifié par la foi.

Verse 20

स्नानं चक्रुर्विधानेन तीर्थेषु द्विजसत्तमाः । भ्रांत्वाभ्रांत्वा सुपुण्येषु श्रुत्वाश्रुत्वा द्विजन्मनाम्

Les meilleurs des « deux-fois-nés » se baignèrent dans les tīrtha selon la règle prescrite; allant et revenant parmi les lieux les plus méritoires, ils écoutèrent maintes fois l’enseignement des brahmanes.

Verse 21

दानानि च विशिष्टानि ददुरिष्टानि चापरे । दीनेभ्यः कृपणेभ्यश्च तपस्विभ्यो विशेषतः

Ils firent des dons d’exception, et d’autres offrirent des présents chers à ceux qui les recevaient, surtout aux pauvres, aux démunis, et plus que tout aux ascètes.

Verse 22

चक्रुः श्राद्धक्रियाश्चान्ये पितॄनुद्दिश्य भक्तितः । पितॄणां तर्पणं चान्ये तिलमिश्र जलेन च

Certains accomplirent avec dévotion les rites de Śrāddha en les dédiant aux ancêtres ; d’autres offrirent aussi le tarpaṇa aux Pitṛs avec de l’eau mêlée de sésame.

Verse 23

अन्ये होमक्रिया भूपा जपमन्ये निरर्गलम् । स्वाध्यायमपरे शान्ताः सम्यक्छ्रद्धासमन्विताः

Certains rois accomplirent les rites du homa, l’offrande au feu ; d’autres se livrèrent au japa sans relâche. D’autres encore, paisibles et maîtres d’eux-mêmes, se consacrèrent au svādhyāya —récitation et étude sacrées— pleinement pourvus de la juste foi.

Verse 24

देवतायतनान्यन्ये माहात्म्यसहितानि च । श्रुत्वा पूर्वनृपाणां च पूजयंति विशेषतः

D’autres, après avoir entendu la grandeur sacrée (māhātmya) liée aux sanctuaires des divinités et les récits des rois d’autrefois, vénérèrent ces lieux avec une dévotion particulière.

Verse 25

बलिदानैः सुवस्त्रैश्च गन्धपुष्पोपलेपनैः । मार्जनैध्वजदानैश्च तथा प्रेक्षणकैः शुभैः

Par des offrandes bali et des dons, par de beaux vêtements, par des parfums, des onguents et des fleurs ; par des rites de purification, par le don d’étendards, et par d’heureuses cérémonies de vision publique et de fête—

Verse 26

मंडनैः पुष्पमालाभिः समंताद्द्विजसत्तमाः । हस्त्यश्वरथदानैश्च गोर्भिर्वस्त्रैश्च कांचनैः । कृतार्था ब्राह्मणाः सर्वे कृतास्तै स्तत्र भक्तितः

Ô le meilleur des deux-fois-nés, de toutes parts on les honora d’ornements et de guirlandes de fleurs. Par des dons d’éléphants, de chevaux et de chars, par des vaches, des vêtements et de l’or, tous les brāhmaṇa furent pleinement comblés—ainsi furent-ils réjouis là par la dévotion.

Verse 27

एवं स्नात्वा तथाऽभ्यर्च्य देवान्विप्रान्नृपोत्तमाः । धृतराष्ट्रसमायुक्ता जग्मुः स्वशिबिरं ततः

Après s’être ainsi baignés et avoir dûment adoré les dieux et honoré les brāhmaṇa, les rois d’élite—avec Dhṛtarāṣṭra—partirent alors vers leur propre camp.

Verse 28

शंसन्तो विस्मया विष्टास्तीर्थान्यायतनानि च । तस्मिन्क्षेत्रे द्विजांश्चैव तापसान्संशितव्रतान्

Saisis d’émerveillement, ils chantèrent les louanges des tīrtha et des sanctuaires sacrés; et, dans ce même kṣetra, ils exaltèrent aussi les brāhmaṇa et les ascètes aux vœux parfaitement maîtrisés.