
Le chapitre s’ouvre sur la question des sages : comment Siddheśvara (Śiva) fut-il satisfait en ce lieu ? Sūta rapporte un récit ancien concernant le siddha Haṃsa, tourmenté par l’absence d’enfants et par l’avancée de l’âge. Il se rend auprès de Bṛhaspati, fils d’Aṅgiras, et lui demande un moyen efficace—pèlerinage, vœu (vrata) ou rite d’apaisement—pour obtenir une descendance. Après réflexion, Bṛhaspati l’oriente vers le kṣetra nommé Camatkārapura et lui prescrit d’y accomplir le tapas, affirmant que c’est la voie propice pour obtenir un fils digne, capable de soutenir la lignée. Haṃsa atteint le lieu, adore le liṅga selon la règle, puis poursuit jour et nuit une dévotion disciplinée faite d’offrandes, de musique et d’austérités : cāndrāyaṇa, kṛcchra, observances prājāpatya/parāka et jeûnes d’un mois. Au terme de mille ans, Mahādeva apparaît avec Umā, accorde le darśana et invite Haṃsa à demander une grâce. Haṃsa sollicite des fils pour restaurer la continuité familiale. Śiva établit aussi la présence durable du liṅga et proclame une promesse générale : quiconque l’adore ici avec bhakti obtient le fruit désiré ; et celui qui pratique le japa depuis le côté sud du liṅga reçoit le mantra ṣaḍakṣara, avec des bienfaits tels que longévité et fils. Puis le Seigneur disparaît ; Haṃsa rentre chez lui et obtient des enfants. Le chapitre se conclut par une prescription de révérence attentive—toucher, adorer, se prosterner et réciter puissamment le ṣaḍakṣara—pour ceux qui recherchent des buts difficiles à atteindre.
Verse 1
। ऋषय ऊचुः । तोषितः केन सिद्धेन तत्र सिद्धेश्वरो विभुः । एतत्सर्वं समाचक्ष्व विस्तरात्सूतनन्दन
Les sages dirent : Par quel être accompli le puissant Seigneur Siddheśvara fut-il satisfait en ce lieu ? Raconte-nous tout cela en détail, ô fils de Sūta.
Verse 2
सूत उवाच । आसीत्सिद्धाधिपोनाम पुरा हंस इति स्मृतः । अनपत्यतया तस्य कालश्चक्राम भूरिशः
Sūta dit : Jadis, il y eut un seigneur parmi les siddhas, connu sous le nom de Haṃsa. Comme il n’avait pas de descendance, bien du temps s’écoula pour lui.
Verse 3
ततश्चिन्ता प्रपन्नः स गत्वा देवपुरोहितम् । पप्रच्छागिरसः पुत्रं विप्रश्रेष्ठं बृहस्पतिम्
Alors, saisi d’inquiétude, il se rendit auprès du prêtre des dieux et interrogea Bṛhaspati — fils d’Aṅgiras, le plus éminent des brahmanes — afin d’obtenir une direction.
Verse 4
भगवंश्चानपत्यस्य वार्द्धकं मे समागतम् । तस्मादपत्यलाभाय ममोपायं प्रकीर्तय
Il dit : « Ô vénérable, la vieillesse m’a atteint alors que je demeure sans enfant. Déclare-moi donc le moyen par lequel je pourrai obtenir une descendance. »
Verse 5
तीर्थयात्रां व्रतं वापि शांतिकं वा द्विजोत्तम । येन स्यात्संततिः शीघ्रं त्वत्प्रसादाद्बृहस्पते
« Ô le meilleur des deux-fois-nés, qu’il s’agisse d’un pèlerinage aux tīrthas sacrés, d’un vœu (vrata) ou d’un rite d’apaisement (śāntika), dis-moi—par ta grâce, ô Bṛhaspati—ce par quoi la descendance puisse advenir promptement. »
Verse 6
बृहस्पतिश्चिरं ध्यात्वा सिद्धं प्राह ततः परम् । चमत्कारपुरं क्षेत्रं गत्वा तत्र तपः कुरु
Bṛhaspati, après avoir longtemps médité, dit au Siddha : «Rends-toi au kṣetra sacré de Camatkārapura et accomplis-y la tapas, l’austérité spirituelle».
Verse 7
ततः प्राप्स्यसि सत्पुत्रं वंशोद्धारक्षमं शुभम् । नान्यं पश्यामि सिद्धेश सुतोपायं शुभावहम्
«Alors tu obtiendras un fils vertueux, de bon augure, capable de soutenir et d’élever ta lignée. Ô seigneur parmi les Siddhas, je ne vois pas d’autre moyen d’obtenir un fils qui apporte un tel bien.»
Verse 8
ततस्तत्क्षेत्रमासाद्य स सिद्धः श्रद्धयान्वितः । लिंगं संपूजयामास यथोक्तविधिना स्वयम्
Parvenu à cette contrée sacrée, le Siddha, empli de foi, vénéra lui-même le Śiva-liṅga selon le rite prescrit.
Verse 9
ततश्चाराधयामास दिवानक्तमतंद्रितः । बलि पूजोपहारेण गीतवाद्योच्छ्रयादिभिः
Puis, sans relâche, il l’adora jour et nuit, apaisant (Śiva) par des offrandes (bali), des actes de pūjā, des dons et présents, ainsi que par le chant, la musique instrumentale et d’autres observances de dévotion.
Verse 10
चांद्रायणैस्तथा कृच्छ्रैः पाराकैर्द्विजसत्तमाः । तथा मासोपवासैश्च तोषयामास शंकरम्
Par les observances de Cāndrāyaṇa, par les austérités rigoureuses de Kṛcchra et de Pārāka, et aussi par des jeûnes d’un mois, le meilleur des deux-fois-nés satisfit Śaṅkara (Śiva).
Verse 11
ततो वर्षसहस्राभ्यां तस्य तुष्टो महेश्वरः । प्रोवाच दर्शनं गत्वा वृषारूढः सहोमया
Alors, après mille années, Maheśvara fut satisfait de lui ; monté sur le taureau et accompagné d’Umā, Il lui accorda Sa darśana et prit la parole.
Verse 12
हंसाद्य तव तुष्टोऽहं तस्मात्प्रार्थय वांछितम् । अहं ते संप्रदास्यामि दुष्प्राप्यमपि निश्चितम्
«Ô Haṃsa, aujourd’hui Je suis satisfait de toi ; demande donc ce que tu désires. Je te l’accorderai assurément, fût-ce même difficile à obtenir, sans aucun doute.»
Verse 13
हंस उवाच । अपत्यार्थं समारंभो मयाऽद्य विहितः पुरा । तस्मात्त्वं देहि मे पुत्रान्वंशोद्धारक्ष मान्विभो
Haṃsa dit : «Autrefois, j’ai entrepris cette observance pour obtenir une descendance. Aussi, ô Seigneur qui pénètres tout, accorde-moi des fils, des sauveurs qui relèveront et restaureront ma lignée.»
Verse 14
त्वया चैव सदा लिंगे स्थेयमत्र सुरोत्तम । मम वाक्यादसंदिग्धं सर्वलोकहितार्थतः
«Et Toi, ô le meilleur des dieux, demeure ici à jamais dans ce liṅga. Par ma parole, sans aucun doute, cela est pour le bien de tous les mondes.»
Verse 16
यो मामत्र स्थितं मर्त्यः पूजयिष्यति भक्तितः । तस्याहं संप्रदास्यामि चित्तस्थं सकलं फलम्
«Tout mortel qui M’adorera ici, Moi établi en ce lieu, avec dévotion, Je lui accorderai pleinement tout fruit qu’il porte en son cœur.»
Verse 17
यो मे लिंगस्य याम्याशां स्थित्वा मंत्रं जपिष्यति । षडक्षरं प्रदास्यामि तस्यायुष्यं सुतान्वितम्
Quiconque se tient au sud de mon liṅga et répète le mantra en japa, je lui conférerai le mantra aux six syllabes et lui accorderai une longue vie avec des enfants.
Verse 18
एवमुक्त्वा महादेवस्ततश्चादर्शनं गतः । हंसोऽपि च गृहं गत्वा पुत्रानाप महोदयान्
Après avoir ainsi parlé, Mahādeva disparut de la vue. Haṃsa, lui aussi, rentra chez lui et obtint des fils d’une grande fortune et prospérité.
Verse 19
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तल्लिंगं यत्नतो द्विजाः । स्पर्शनीयं च पूज्यं च नमस्कार्यं प्रयत्नतः
C’est pourquoi, ô deux-fois-nés, avec tout effort et une attention scrupuleuse, ce liṅga doit être touché, vénéré et salué par une prosternation respectueuse.
Verse 20
षडक्षरेण मन्त्रेण कीर्तनीयं च शक्तितः । वांछद्भिर्वांछितान्कामान्दुर्लभांस्त्रिदशैरपि
Et, selon ses forces, le mantra aux six syllabes doit être récité et proclamé; à ceux qui le désirent, il accorde les buts souhaités, des grâces difficiles à obtenir même pour les dieux.