Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 14

त्वया चैव सदा लिंगे स्थेयमत्र सुरोत्तम । मम वाक्यादसंदिग्धं सर्वलोकहितार्थतः

tvayā caiva sadā liṃge stheyamatra surottama | mama vākyādasaṃdigdhaṃ sarvalokahitārthataḥ

«Et Toi, ô le meilleur des dieux, demeure ici à jamais dans ce liṅga. Par ma parole, sans aucun doute, cela est pour le bien de tous les mondes.»

त्वयाby you
त्वया:
Karana (Agent-instrument/करण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3), एकवचन — Instrumental, Singular (by you)
and
:
Samuccaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
एवindeed/only
एव:
Avadhāraṇa (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-निपात (emphatic particle)
सदाalways
सदा:
Kāla-adhikaraṇa (Time adjunct/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb: always)
लिङ्गेin the liṅga
लिङ्गे:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootलिङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन — Neuter, Locative, Singular
स्थेयम्should remain/ought to stay
स्थेयम्:
Kriyā (Obligation/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) → स्थेय (कृदन्त; तव्यत्)
Formकृदन्त (तव्यत्), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — Gerundive/obligatory: ‘is to be stayed/should remain’
अत्रhere
अत्र:
Deśa-adhikaraṇa (Place adjunct/देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
सुरोत्तमO best of gods
सुरोत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक) + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन — Masculine, Vocative, Singular; समासः: सुराणाम् उत्तमः (best of gods)
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6), एकवचन — Genitive, Singular (my)
वाक्यात्from (my) word
वाक्यात्:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5), एकवचन — Neuter, Ablative, Singular (from the statement/word)
असंदिग्धम्without doubt/certainly
असंदिग्धम्:
Kriyā-viśeṣaṇa (Predicate qualifier/क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootअ + संदिग्ध (कृदन्त; सम्+दिह्/दिग्ध, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — Neuter, Nom/Acc, Singular; नञ्-तत्पुरुषः: न संदिग्धम् (undoubted)
सर्वलोकहितार्थतःfor the welfare of all worlds
सर्वलोकहितार्थतः:
Prayojana (Purpose adjunct/प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक) + हित (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक) + तस् (तद्धित)
Formतद्धितान्त-अव्यय (तसिल्/तस्-प्रत्यय) — ‘for the purpose of …’; समासः: सर्वलोकहितार्थ + तः (for the sake of the welfare of all worlds)

Haṃsa (contextual: addressing Mahādeva/Śiva)

Type: kshetra

Listener: Śiva (addressed as sura-uttama)

Scene: A devotee (Haṃsa) proclaims the deity’s perpetual residence in a liṅga; the liṅga stands central, newly sanctified, with celestial beings witnessing; atmosphere of consecration.

H
Haṃsa
L
Liṅga
M
Mahādeva (Śiva)

FAQs

A tīrtha becomes universally beneficent when the deity’s presence is affirmed there; worship at such a place is framed as loka-hita (welfare of all).

The liṅga-site described in Nāgarakhaṇḍa, Adhyāya 30, presented as a permanent seat of divine presence.

The theological prescription is permanence of presence in the liṅga—supporting ongoing worship, darśana, and pilgrimage merit.