Adhyaya 202
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 202

Adhyaya 202

Le chapitre 202 présente un échange à la fois procédural et éthique : dans le contexte suscité par Viśvāmitra, une assemblée de brahmanes interroge l’arbitre (madhyastha) sur les normes de la décision. Ils demandent pourquoi les verdicts doivent suivre la parole védique plutôt que des énoncés d’origine humaine, et pourquoi l’arbitre accorde un « tāla triple ». Bhartṛyajña répond en exposant une logique de gouvernance des enceintes sacrées (kṣetra), notamment celles établies dans la brahmaśālā : parmi les nāgara, la fausse parole ne doit pas naître, et l’on recourt à des questions répétées jusqu’à une détermination stable. Il décrit une chaîne causale : une parole invalidée blesse le māhātmya, engendre la colère, mène à l’hostilité et à la faute morale ; d’où la nécessité d’interroger l’arbitre à plusieurs reprises pour prévenir l’effondrement de l’ordre communautaire. Le « tāla triple » est expliqué comme un dispositif disciplinaire : par des mesures successives, il réprime (i) le tort lié à des questions/réponses impropres, (ii) la colère et (iii) l’avidité, afin de stabiliser l’harmonie de l’assemblée. Le chapitre précise ensuite pourquoi l’Atharvaveda, bien que compté comme « quatrième », est traité fonctionnellement comme « premier » : il contient un savoir complet des rites protecteurs et opératifs (y compris des éléments abhicārika), destinés au bien de tous les mondes ; il convient donc de le consulter d’abord pour l’accomplissement de l’action (kārya-siddhi). L’ensemble se conclut comme une enquête unifiée sur l’éthique du questionnement et l’autorité de la parole dans le cadre du kṣetra.

Shlokas

Verse 1

विश्वामित्र उवाच । तच्छ्रुत्वा ब्राह्मणाः सर्वे विनयावनताः स्थिताः । तं पप्रच्छुर्नरश्रेष्ठ कौतुकाविष्टचेतसः

Viśvāmitra dit : Ayant entendu cela, tous les brāhmanes se tinrent, inclinés dans l’humilité et la déférence ; et—ô meilleur des hommes—ils l’interrogèrent, l’esprit saisi d’une ardente curiosité.

Verse 2

कस्यचिन्निर्णयो देयो मध्यस्थस्य द्विजोत्तमैः । वेदवाक्येन संत्यज्य वाक्यं मनुजसंभवम् ओ

Dans quelque affaire, la décision doit être rendue par les meilleurs brāhmanes par l’entremise d’un médiateur impartial, en écartant la simple opinion des hommes et en fondant le jugement sur la parole du Veda.

Verse 3

कस्मात्तालत्रयं देयं मध्यगेन महात्मना । एतन्नः सर्वमाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः

«Pourquoi le médiateur au grand cœur doit-il donner les “trois tālas” (un triple gage/tribut) ? Expose-nous tout cela, car notre curiosité est des plus vives.»

Verse 4

तच्छ्रुत्वा भर्तृयज्ञस्तु तानुवाच द्विजोत्तमान् । श्रूयतामभिधास्यामि यदेतत्कारणं स्थितम्

À ces mots, Bhartṛyajña s’adressa aux plus éminents des deux-fois-nés : «Écoutez : je vais exposer la raison établie qui se tient derrière cet usage.»

Verse 5

नासत्यं जायते वाक्यं नागराणां कथंचन । ब्रह्मशालास्थितानां च शुभं वा यदि वाऽशुभम्

Parmi les Nāgaras, nulle parole ne se révèle jamais mensongère ; plus encore pour ceux qui siègent dans la Brahmaśālā, que l’affaire soit faste ou néfaste.

Verse 6

वेदोक्तेः सवनैस्तस्माद्दर्शयंति द्विजोत्तमाः । इष्टं वा यदि वानिष्टं पृच्छमानस्य चा र्थिनः

Ainsi, par les savana prescrits par le Veda, les plus éminents brāhmaṇas révèlent au suppliant qui interroge ce qui est à désirer — ou ce qui est à éviter.

Verse 7

भूयोभूयस्ततः कुर्यान्मध्यस्थः स द्विजन्मनाम् । प्रश्नं तस्य निमित्तं च यावत्तस्य विनिर्णयः

Puis, encore et encore, ce médiateur doit poser la question aux deux-fois-nés, avec ses circonstances et son motif, jusqu’à ce qu’une décision définitive soit arrêtée.

Verse 8

ब्रह्मशालोपविष्टानां यदि वाक्यं वृथा भवेत् । माहात्म्यं नश्यते तेषां ततः क्रोधः प्रजायते

Si les paroles de ceux qui siègent dans la Brahmaśālā devenaient vaines ou mensongères, leur māhātmya, leur puissance spirituelle, serait détruite ; de là naît la colère.

Verse 9

क्रोधात्सञ्जायते द्रोहो द्रोहात्पापस्य संगमः । एतस्मात्कारणाद्विप्रा मध्यस्थः पृच्छ्यते मुहुः

De la colère naît l’hostilité ; de l’hostilité vient la fréquentation du péché. Pour cette raison, ô brāhmaṇas, on interroge le médiateur encore et encore.

Verse 10

समुदायः समस्तानां यथा चैव प्रजायते । तदा तालत्रयं यच्च मध्यस्थः संप्रयच्छति

Et lorsque l’accord unanime de tous est établi, alors le médiateur confère aussi ce «tāla triple».

Verse 11

तासां तु पूर्वया कामं हंति पृच्छाप्रदायिनाम् । द्वितीयया तथा क्रोधं हंति लोभं तृतीयया

Parmi ces trois, par la première le désir est apaisé chez ceux qui doivent répondre à la demande; par la seconde la colère est apaisée; par la troisième l’avidité est apaisée.

Verse 12

एतस्मात्कारणाद्देयं तेन तालत्रयं द्विजाः

C’est pour cette raison même, ô deux-fois-nés, que le « tālatraya » doit être offert.

Verse 13

ब्राह्मणा ऊचुः । आथर्वणश्चतुर्थस्तु ब्राह्मणः परिकीर्तितः । स कस्मात्प्रथमः प्रश्नो नागराणां प्रकीर्तितः

Les brāhmanes dirent : « L’Atharvan est proclamé comme le quatrième parmi les Veda des brāhmanes. Pourquoi donc l’Atharvan est-il mentionné comme la première question parmi les Nāgara ? »

Verse 14

भर्तृयज्ञ उवाच । आथर्वः प्रथमः प्रश्नो यस्मात्प्रोक्तो मया द्विजाः । तदहं संप्रवक्ष्यामि शृणुध्वं सुसमाहिताः

Bhartṛyajña dit : « Ô deux-fois-nés, puisque j’ai déclaré l’Atharvan comme la première question, j’en exposerai maintenant la raison. Écoutez avec une attention stable et recueillie. »

Verse 15

नेर्ष्या चैवात्र कर्तव्या स्वस्थानस्य विनाशनी । निरूपितं मया सम्यक्स्थानस्थस्य विशुद्धये

« Ici, qu’aucune jalousie ne soit nourrie, car elle détruit sa propre position. Je l’ai exposé avec justesse pour la purification de celui qui demeure en sa place légitime, dans son devoir et son état. »

Verse 16

ऋग्यजुःसामसंज्ञाख्या अग्निष्टोमादिका मखाः । पारत्रिकाः प्रवर्तंते नैहिकाश्चाभिचारिकाः

Les sacrifices connus sous les noms de Ṛg, Yajus et Sāman—tels l’Agniṣṭoma—sont mis en œuvre pour des fins d’outre-monde; et (certains) pour des fins de ce monde, incluant des rites de contre-action et d’usage contraignant.

Verse 17

अथर्ववेदे तच्चोक्तं सर्वं चैवाभिचारिकम् । हिताय सर्वलोकानां ब्रह्मणा लोककारिणा

Mais dans l’Atharvaveda, tout ce qui est enseigné—surtout les rites de protection et d’application vigoureuse—fut exposé par Brahmā, artisan des mondes, pour le bien de tous les êtres.

Verse 18

अथर्ववेदः प्रथमं द्रष्टव्यः कार्यसिद्धये । एतस्मात्कारणादाद्यः स चतुर्थोऽपि संस्थितः

Pour l’accomplissement d’une œuvre désirée, l’Atharvaveda doit être consulté d’abord. C’est pourquoi il est ‘premier’ par priorité pratique, bien qu’il soit établi comme le quatrième dans l’énumération.

Verse 19

एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि द्विजोत्तमाः । पृच्छा संबंधजं सर्वमेकं कार्यं सदैव हि

Ô meilleurs des deux-fois-nés, je vous ai tout exposé selon la question qui m’a été posée. En vérité, tout ce qui naît de l’interrogation tend toujours vers un seul but : l’accomplissement juste.

Verse 202

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये भर्तृयज्ञवाक्यनिर्णयवर्णनंनाम द्व्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Ainsi s’achève le deux-cent-deuxième chapitre, intitulé « Description de la détermination de l’énoncé de Bhartṛyajña », dans la Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya du sixième livre, le Nāgara-khaṇḍa, au sein du Skanda Mahāpurāṇa, dans la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille (vers).