Adhyaya 12
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 12

Adhyaya 12

Sūta raconte comment le roi Vasudhāpāla fit édifier une cité somptueuse, semblable à la Purandara-pura d’Indra. Elle était ornée de demeures pareilles à des joyaux, de palais de cristal comparables aux cimes du Kailāsa, de bannières, de portes d’or, de bassins aux degrés comme des gemmes, de jardins, de puits et de tous les instruments de la vie civique. Ayant ainsi tout préparé, le roi offrit (nivedya) cette ville entièrement équipée à d’éminents brāhmaṇas, et l’on dit qu’il accomplit pleinement son devoir selon le dharma. À Śaṅkha-tīrtha, il convoqua fils, petits-fils et serviteurs pour donner une directive de gouvernement : la cité donnée doit être protégée par un effort soutenu afin que tous les brāhmaṇas demeurent satisfaits. Le discours expose ensuite l’économie morale et juridique des fruits : le souverain qui protège ces brāhmaṇas avec dévotion reçoit, par la grâce brāhmanique, une splendeur exceptionnelle, l’invincibilité, la prospérité, la longévité, la santé et une lignée florissante ; celui qui agit avec hostilité subit souffrance, défaite, séparation d’avec les êtres chers, maladie, blâme, rupture de la descendance et, finalement, chute dans le domaine de Yama. Le chapitre s’achève lorsque le roi entre en austérité, tandis que ses descendants suivent son enseignement, assurant la continuité du dharma de garde.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । एवं स वसुधापालो ब्राह्मणेभ्यः स्वशक्तितः । ददौ तु नगरं कृत्वा पुरंदरपुरोपमम्

Sūta dit : Ainsi, ce protecteur de la terre, selon ses moyens, après avoir bâti une cité semblable à celle de Purandara (Indra), la donna aux brāhmanes.

Verse 2

मुक्ताप्रवालवैडूर्यरत्नहेमविचित्रितैः । भ्राजमानं गृहश्रेष्ठैर्द्यौर्नक्षत्रगणैरिव

Bigarrée de perles, de corail, de gemmes vaidūrya, de joyaux et d’or, elle resplendissait de ses demeures les plus nobles, telle la voûte céleste avec ses multitudes d’étoiles.

Verse 3

प्रासादैः स्फाटिकैश्चैव कैलासशिखरोपमैः । पताकाशोभितैर्दिव्यैः समंतात्परिवारितम्

De toutes parts, il était entouré de palais semblables au cristal, pareils aux cimes du Kailāsa, et divinement embelli par des bannières sacrées flottant au vent.

Verse 4

कांचनैः सुविचित्रैश्च प्रोन्नतैरमलैः शुभैः । तोरणानां सहस्रैश्च शोभितं सुमनोहरम्

C’était d’une beauté exquise, orné de milliers de portiques : d’or, finement ouvragés, élevés, sans tache et de bon augure.

Verse 5

मणिसोपानशोभाभिर्दीर्घिकाभिः समंततः । आरामकूपयंत्राद्यैः सर्वोपकरणैर्युतम् । निवेद्य ब्राह्मणेंद्राणां कृतकृत्यो बभूव सः

Il fit orner la cité de toutes parts de longs réservoirs, embellis d’escaliers semblables à des joyaux, et la pourvut de jardins, de puits, d’engins pour élever l’eau et de tout ce qui est nécessaire. Puis il l’offrit solennellement aux plus éminents des brahmanes, et se sentit son devoir pleinement accompli.

Verse 6

शंखतीर्थे स्थितो नित्यं समाहूय ततः सुतान् । पुत्रान्पौत्रांस्तथा भृत्यान्वाक्यमेतदुवाच ह

Demeurant sans cesse à Śaṅkhatīrtha, il convoqua ensuite ses fils, ainsi que ses petits-fils et ses serviteurs, et prononça ces paroles.

Verse 7

एतत्पुरं मया कृत्वा ब्राह्मणेभ्यो निवेदितम् । भवद्भिर्मम वाक्येन रक्षणीयं प्रयत्नतः

« Cette cité, je l’ai bâtie et je l’ai consacrée aux brahmanes. Par mon ordre, vous devez la protéger avec le plus grand soin. »

Verse 9

यथा स्युर्ब्राह्मणाः सर्वे सुखिनो हृष्टमानसाः । युष्माभिः पालनं कार्यं तथा सर्वैः समाहितैः । यश्चैतान्भक्तिसंयुक्तः पालयिष्यति भूमिपः । अन्योऽपि परमं तेजः स संप्राप्स्यति भूतले

Afin que tous les brahmanes demeurent heureux et le cœur réjoui, vous tous—pleinement attentifs—devez gouverner et protéger ainsi. Tout roi qui, animé de dévotion, protégera ceux-ci (les brahmanes et leur dotation), fût-il un autre souverain venu après, obtiendra sur la terre l’éclat suprême.

Verse 10

अजेयः सर्वशत्रूणां प्रतापी स्फी तिसंयुतः । भविष्यति न सन्देहो ब्राह्मणानां स पालनात्

En protégeant les brahmanes, il sera invincible face à tous les ennemis, vaillant et comblé de prospérité. Il n’y a aucun doute : cela vient de la sauvegarde des brahmanes.

Verse 11

पुत्रपौत्रसुभृत्याढ्यो दीर्घायू रोगवर्जितः । ब्राह्मणानां प्रसादेन मम वाक्याद्भविष्यति

Par la grâce des brahmanes—et selon mon injonction—il sera riche en fils, petits-fils et bons serviteurs ; il vivra longtemps et sera exempt de maladie.

Verse 12

यः पुनर्द्वेषसंयुक्तः संतापं चैव नेष्यति । एतान्ब्राह्मणशार्दूलान्नरकं स प्रयास्यति

Mais celui qui est animé de haine tombera dans la souffrance ; et s’il fait du mal à ces brahmanes, tigres parmi les hommes, il ira en enfer.

Verse 13

तथा दुःखानि संप्राप्य दृष्ट्वा नैकान्पराभवान् । वियोगानिष्टबन्धूनां व्याधिग्रस्तो विगर्हितः

Il connaîtra maintes souffrances et verra bien des défaites : séparé de ses proches aimés, accablé par la maladie et voué au mépris.

Verse 14

वंशोच्छेदं समासाद्य गमिष्यति यमालयम् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन रक्षणीयमिदं पुरम् । मम वाक्याद्विशेषेण हितमिच्छद्भिरात्मनः

Rencontrant l’extinction de sa lignée, il ira au séjour de Yama. C’est pourquoi, par tous les efforts, cette cité doit être protégée—et tout particulièrement selon mon ordre—par ceux qui recherchent leur propre bien.

Verse 15

एवं स भूपतिः सर्वांस्ता नुक्त्वा तपसि स्थितः । तेऽपि सर्वे तथा चक्रुर्यथा तेन च शिक्षिताः

Ainsi, le roi, après leur avoir dit tout cela, demeura établi dans l’austérité; et eux aussi agirent de même, conformément à l’enseignement qu’il leur avait donné.