Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 2

मुक्ताप्रवालवैडूर्यरत्नहेमविचित्रितैः । भ्राजमानं गृहश्रेष्ठैर्द्यौर्नक्षत्रगणैरिव

muktāpravālavaiḍūryaratnahemavicitritaiḥ | bhrājamānaṃ gṛhaśreṣṭhairdyaurnakṣatragaṇairiva

Bigarrée de perles, de corail, de gemmes vaidūrya, de joyaux et d’or, elle resplendissait de ses demeures les plus nobles, telle la voûte céleste avec ses multitudes d’étoiles.

मुक्ता-प्रवाल-वैडूर्य-रत्न-हेम-विचित्रितैःwith (things) adorned with pearls, coral, beryl, gems, and gold
मुक्ता-प्रवाल-वैडूर्य-रत्न-हेम-विचित्रितैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootmuktā (प्रातिपदिक) + pravāla (प्रातिपदिक) + vaiḍūrya (प्रातिपदिक) + ratna (प्रातिपदिक) + hema (प्रातिपदिक) + vicitrita (कृदन्त, √citr)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग; तृतीया बहुवचन (instr. pl.); तत्पुरुषसमासः (मुक्तादिभिः विचित्रितैः = variegated/adorned with pearls etc.)
भ्राजमानम्shining
भ्राजमानम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeVerb
Root√bhraj (धातु)
Formशतृ (present active participle); नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया/प्रथमा एकवचन (acc./nom. sg. neut.); विशेषणम् (नगरस्य)
गृह-श्रेष्ठैःwith excellent houses
गृह-श्रेष्ठैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक) + śreṣṭha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया बहुवचन (instr. pl.); तत्पुरुषः (गृहाणां श्रेष्ठैः = with excellent houses)
द्यौःthe sky
द्यौः:
Upamana (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootdyu (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (वैदिके पुंलिङ्गोऽपि); प्रथमा एकवचन (nom. sg.)
नक्षत्र-गणैःwith groups of stars
नक्षत्र-गणैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootnakṣatra (प्रातिपदिक) + gaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया बहुवचन (instr. pl.); तत्पुरुषः (नक्षत्राणां गणैः = with groups of stars)
इवlike
इव:
Sambandha (Comparison/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक (comparative particle)

Sūta (continued narration context from 12.1)

Type: kshetra

Scene: A wide view of a radiant city: mansions glitter with pearls, coral, vaidūrya, gems, and gold; the skyline sparkles like a star-filled night sky.

FAQs

A sacred city’s outer brilliance symbolizes the inner radiance of dharma and the merit that sanctifies the land.

The verse continues the praise of an Indra-like city in the Nāgara Khaṇḍa’s Tīrthamāhātmya; the specific place-name is not included here.

None; the verse is a māhātmya-style eulogy describing sacred prosperity and beauty.