Adhyaya 23
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 23

Adhyaya 23

Ce chapitre se présente comme l’enseignement de Sūta sur un itinéraire de pèlerinage : après le bain à Agnitīrtha, loué comme « destructeur de tous les péchés », le pèlerin purifié est dirigé vers Chakratīrtha. Le texte affirme que se baigner à Chakratīrtha avec une intention précise procure le fruit correspondant, faisant de ce lieu un point d’accomplissement des vœux au sein d’un pèlerinage ordonné par l’éthique. L’autorité du tīrtha est ancrée dans un épisode ancien : le sage Ahirbudhnya pratique l’ascèse au Gandhamādana, mais des rākṣasa terrifiants le harcèlent pour entraver son tapas. Sudarśana intervient, détruit les fauteurs d’obstacle, puis il est dit qu’il demeure en permanence au tīrtha pour répondre aux prières des dévots ; d’où le nom de Chakratīrtha et l’affirmation que les afflictions nuisibles causées par de tels êtres n’y surgissent pas. Un second mythe, plus technique, explique l’épithète « chinna-pāṇi » (mains tranchées) de Savitṛ/Āditya : les devas, accablés par la pression des daitya, consultent Bṛhaspati et s’adressent à Brahmā, qui prescrit un Māheśvara Mahāyajña au Gandhamādana, sous la protection de la faveur de Sudarśana. Une liste détaillée des fonctions des ṛtvij (hotṛ, adhvaryu, etc.) souligne la légitimité rituelle. Lors de la distribution de la puissante portion de prāśitra, les mains de Savitṛ sont tranchées au contact, provoquant la crise. Aṣṭāvakra lui conseille de se baigner au tīrtha local (ancien Munitīrtha, désormais Chakratīrtha) ; Savitṛ s’y baigne et ressort avec des mains d’or restaurées. La phalaśruti conclut que lire ou entendre ce chapitre aide à recouvrer l’intégrité du corps, accorde les buts désirés et promet la délivrance au chercheur de mokṣa.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । अग्नितीर्थाभिधे तीर्थे सर्वपातकनाशने । स्नानं कृत्वा विशुद्धात्मा चक्रतीर्थं ततो व्रजेत्

Śrī Sūta dit : Au gué sacré nommé Agni-tīrtha, qui détruit tous les péchés, après s’y être baigné et avoir purifié son âme, qu’on se rende ensuite à Cakra-tīrtha.

Verse 2

यंयं कामं समुद्दिश्य चक्रतीर्थे द्विजोत्तमाः । स्नानं समाचरेन्मर्त्यस्तंतं कामं समश्नुते

Ô meilleurs des deux-fois-nés, quel que soit le désir qu’un mortel porte en son cœur et pour lequel il se baigne à Cakra-tīrtha, ce désir même, il l’obtient.

Verse 3

पुराहिर्बुध्न्यनामा तु महर्षिः संशित व्रतः । सुदर्शनमुपास्तास्मिंस्तपस्वी गंधमादने

Autrefois, un grand ṛṣi nommé Ahirbudhnya, ferme dans ses vœux, accomplit des austérités sur le mont Gandhamādana et y vénéra Sudarśana.

Verse 4

तपस्यंतं मुनिं तत्र राक्षसा घोररूपिणः । अबाधंत सदा विप्रास्तपोविघ्नैकतत्पराः

Là, tandis que le muni accomplissait son tapas, des rākṣasas à l’aspect effroyable le harcelaient sans cesse, ô brāhmaṇas, ne cherchant qu’à entraver sa pénitence.

Verse 5

सुदर्शनं तदागत्य भक्तरक्षणवांछया । यातुधानान्बाधमानान्न्यवधीर्लीलया पुरा

Alors Sudarśana survint, désireux de protéger le dévot, et jadis il abattit sans effort ces yātudhānas qui faisaient violence.

Verse 6

तदाप्रभृति तच्चक्रं भक्तप्रार्थनया द्विजाः । अहिर्बुध्न्यकृते तीर्थे सन्निधानं सदाऽकरोत्

Dès lors, ô deux-fois-nés, ce Disque—à la prière du dévot—demeura à jamais présent au tīrtha établi par Ahirbudhnya.

Verse 7

तदाप्रभृति तत्तीर्थं चक्रतीर्थमितीर्यते । सुदर्शनप्रसादेन तत्र तीर्थे निमज्जनात्

Dès lors, ce lieu saint est nommé Cakratīrtha ; par la grâce de Sudarśana, l’immersion dans ce tīrtha y confère un mérite de bon augure.

Verse 8

रक्षःपिशाचा दिकृता पीडा नास्त्येव कर्हिचित् । स्नात्वास्मिन्पावने तीर्थे छिन्नपाणिः पुरा रविः । स हिरण्यमयौ पाणी लब्धवांस्तीर्थवैभवात्

Nulle affliction causée par les rākṣasas, les piśācas et autres êtres semblables n’atteint jamais celui qui se réfugie en ce lieu. Jadis, Ravi (le Soleil), dont les mains avaient été tranchées, se baigna dans ce tīrtha purificateur et, par la majesté du tīrtha, obtint des mains d’or.

Verse 9

ऋषय ऊचुः । छिन्नपाणिः कथमभूदादित्यः सूतनंदन । यथा च लब्धवान्पाणी सौवर्णौ तद्वदस्व नः

Les ṛṣi dirent : « Ô fils de Sūta, comment Āditya, le Soleil, en vint-il à avoir les mains tranchées ? Et comment obtint-il ces mains d’or ? Dis-le-nous. »

Verse 10

श्रीसूत उवाच । इंद्रादयः सुराः पूर्वं संततं दैत्यपीडिताः

Śrī Sūta dit : « Autrefois, Indra et les autres dieux étaient sans cesse tourmentés par les daityas. »

Verse 11

किं कुर्म इति संचित्य संभूय सममंत्रयन् । बृहस्पतिं पुरस्कृत्य मंत्रयित्वा चिरं सुराः

Se disant : « Que faire ? », les dieux s’assemblèrent et délibérèrent d’un même accord ; plaçant Bṛhaspati à leur tête, ils tinrent conseil longuement.

Verse 12

तुरासाहं पुरोधाय धाम स्वायंभुवं ययुः । ते ब्रह्माणं समासाद्य दृष्ट्वा स्तुत्वा च भक्तितः

Prenant Turāsāha pour chef, ils se rendirent à la demeure de Svayambhū (Brahmā). Parvenus auprès de Brahmā, ils le virent et le louèrent avec dévotion.

Verse 13

ततो व्यजिज्ञपस्तस्मै स्वेषामागमकारणम् । सुरा ऊचुः । भगवन्भारतीनाथ दैत्या ह्यस्मान्बलोत्कटाः

Alors les dieux lui exposèrent la raison de leur venue. Les Devas dirent : « Ô Bienheureux, ô Seigneur de la Parole sacrée, les Daityas, terribles par leur force écrasante, nous tourmentent. »

Verse 14

बाधंते सततं देव तत्र ब्रूहि प्रतिक्रियाम् । इत्युक्तः स सुरैर्ब्रह्मा तानाह कृपया वचः

« Ils nous harcèlent sans cesse, ô Deva ; dis-nous le remède, la riposte. » Ainsi sollicité par les Devas, Brahmā leur adressa des paroles de compassion.

Verse 15

ब्रह्मोवाच । मा भैष्ट यूयं विबुधास्तत्रोपायं ब्रवीम्यहम् । माहेश्वरं महायज्ञमसुराणां विनाशनम्

Brahmā dit : « Ne craignez point, ô dieux ; je vous dirai le moyen. Accomplissez le grand sacrifice māheśvara, instrument de la ruine des Asuras. »

Verse 16

प्रारभध्वं सुरा यूयं मुनिभिस्तत्त्वदर्शिभिः । अयं च दैवतैः सर्वैर्विधिलोभं विना कृतः

« Commencez-le, ô Devas, avec les munis qui voient la vérité. Et que tous les dieux l’accomplissent, sans avidité pour la récompense du rite. »

Verse 17

माहेश्वरो महायज्ञः क्रियतां गंधमादने । यदि ह्यन्यत्र तं यज्ञं कुर्युस्तद्विबुधर्षभाः

« Que le grand sacrifice māheśvara soit accompli sur le Gandhamādana. Car si, ô les meilleurs des dieux, vous accomplissiez ce sacrifice ailleurs… »

Verse 18

यज्ञविघ्नं तदा कुर्युर्दुरात्मानः सुरद्विषः । क्रियते यद्ययं यज्ञो गंधमादनपर्वते

Alors, ces êtres pervers, ennemis des devas, susciteraient des entraves au yajña ; mais si ce sacrifice est accompli sur le mont Gandhamādana…

Verse 19

सुदर्शनप्रसादेन नैव विघ्नो भवेत्तदा । अहिर्बुध्न्याभिधानस्य महर्षेर्गंधमादने

Par la grâce de Sudarśana, nul obstacle ne surgirait alors. Car sur Gandhamādana demeure le grand ṛṣi nommé Ahirbudhnya…

Verse 20

अनुग्रहाय तत्तीर्थे सन्निधत्ते सुदर्शनम् । अतः कुरुध्वं भो यूयं तं यज्ञं गंधमादने

Afin d’accorder sa bénédiction, Sudarśana demeure présent en ce gué sacré. C’est pourquoi, ô vous tous, accomplissez ce yajña sur Gandhamādana.

Verse 21

नातिदूरे चक्रतीर्थादसुराणां विनाशकम् । ततस्ते ब्रह्मवचसा सहसा गंधमादनम्

Non loin de Cakratīrtha, destructeur des Asuras, et poussés par les paroles de Brahmā, ils se hâtèrent aussitôt vers Gandhamādana.

Verse 22

बृहस्पतिं पुरस्कृत्य जग्मुर्यज्ञचिकीर्षया । ते प्रणम्य महात्मानमहिर्बुध्न्यं मुनीश्वरम्

Plaçant Bṛhaspati à leur tête, ils partirent, résolus à accomplir le yajña. S’inclinant, ils rendirent hommage au sage souverain des munis, le magnanime Ahirbudhnya.

Verse 23

अकल्पयन्यज्ञवाटन्नातिदूरे तदाश्रमात् । यज्ञकर्मसु निष्णातैः सहितास्ते तपोधनैः

Ces ascètes, riches de tapas, préparèrent une enceinte sacrée pour le yajña non loin de cet āśrama, accompagnés d’experts parfaitement instruits dans les actes du sacrifice védique.

Verse 24

इष्टिमारेभिरे देवा असुराणां विनाशिनीम् । तस्मिन्कर्मणि होतासीत्स्वयमेव बृहस्पतिः

Alors les devas entreprirent une iṣṭi sacrificielle vouée à la destruction des asuras ; et dans ce rite, Bṛhaspati lui-même officia comme prêtre Hotṛ.

Verse 25

बभूव मैत्रावरुणो जयंतः पाकशासनिः । अच्छावाको बभूवात्र वसूनामष्टमो वसुः

Jayanta, fils de Pākaśāsana (Indra), devint le Maitrāvaruṇa ; et ici le huitième des Vasus remplit la charge de prêtre Acchāvāka.

Verse 26

ग्रावस्तुदभवत्तत्र शक्तिपुत्रः पराशरः । अष्टावक्रो महातेजा अध्वर्युधुरमूढवान्

Là, Parāśara —fils de Śakti— officia comme Grāvastut ; et le très rayonnant Aṣṭāvakra porta la charge d’Adhvaryu.

Verse 27

तत्र प्रतिप्रस्थाताभूद्विश्वामित्रो महामुनिः । नेष्टा बभूव वरुण उन्नेता च धनेश्वरः

Là, le grand muni Viśvāmitra devint le Pratiprasthātṛ ; Varuṇa servit comme Neṣṭṛ ; et Dhaneśvara (Kubera) agit en tant qu’Unnetṛ.

Verse 28

ब्रह्मा बभूव सविता यज्ञस्यार्धधुरं वहन् । बभूव ब्राह्मणाच्छंसी वसिष्ठो ब्रह्मणोत्तमः

Savitṛ devint le prêtre Brahmā, portant la moitié du fardeau du sacrifice ; et Vasiṣṭha, le plus éminent des brahmanes, devint le Brāhmaṇācchaṃsī.

Verse 29

आग्नीध्रोऽभूच्छुनःशेपः पोता जातश्च पावकः । उद्गाता वायुरभवत्प्रस्तोता च परेतराट्

Śunaḥśepa devint l’Āgnīdhra ; Pāvaka officia comme Potṛ ; Vāyu devint l’Udgātṛ ; et Paretarāṭ remplit la charge de Prastotṛ.

Verse 30

प्रतिहर्ता तु तत्रासीदगस्त्यः कुंभसंभवः । सुब्रह्मण्यो मधुच्छंदा विश्वामित्रात्मजो महान्

Là, Agastya —né de la jarre— officia comme Pratihartṛ ; et le grand Madhucchandas, fils de Viśvāmitra, devint le Subrahmaṇya.

Verse 31

यजमानः स्वयमभूद्देवराजः पुरंदरः । उपद्रष्टा बभूवात्र व्यासपुत्रः शुको मुनिः

Devarāja Purandara (Indra) lui-même devint le yajamāna, l’officiant qui fait l’offrande ; et ici le sage Śuka, fils de Vyāsa, servit comme upadraṣṭṛ, témoin et surveillant.

Verse 32

ततस्ते ऋत्विजः सर्वे देवराजं पुरंदरम् । विधिवद्दीक्षयांचक्रुस्तत्र माहेश्वरे क्रतौ

Alors tous les prêtres officiants (ṛtvij) initièrent dûment Devarāja Purandara (Indra) en ce lieu, dans ce sacrifice māheśvara, selon la règle prescrite.

Verse 33

प्रावर्तत महायज्ञ एवं वै गंधमादने । सुदर्शनप्रभावेन दुःसहेनातिपीडिताः

Ainsi, sur le Gandhamādana, commença le grand yajña. Accablées et cruellement tourmentées par l’insoutenable puissance de Sudarśana, les forces d’obstruction furent domptées.

Verse 34

नाविंदन्नसुरास्तत्र रंध्रं यज्ञे प्रवर्तिते । एवन्निरंतरायोऽसौ प्रावर्तत महा क्रतुः

Lorsque le sacrifice eut commencé, les Asuras n’y trouvèrent aucune brèche pour le troubler. Ainsi, ce grand rite se déroula sans entrave.

Verse 35

भक्षयंश्च हरिस्तत्र जज्वाल हुतवाहनः । विधिवत्कर्मजालानि कृत्वाध्वर्युरसंभ्रमात्

Là, tandis que Hari consumait les offrandes, le feu—porteur des oblations—s’embrasa. L’Adhvaryu, sans trouble, accomplit l’enchaînement des rites selon la règle.

Verse 36

मंत्रपूतं पुरोडाशं जुहवामास पावके । हुतशेषं पुरोडाशं विभज्याध्वर्युरादरात्

Il versa dans le feu purificateur le puroḍāśa sanctifié par les mantras. Puis, avec révérence, l’Adhvaryu partagea la part restante du puroḍāśa offert.

Verse 37

ऋत्विग्भ्यो होतृमुख्येभ्यः प्रददौ पापनाशनम् । सवित्रे ब्रह्मणे चैकमत्युग्रतरतेजसम्

Aux prêtres officiants—avec le Hotṛ au premier rang—il donna une part qui anéantit le péché. Et à Savitṛ ainsi qu’à Brahmā il accorda une unique portion, flamboyante d’un éclat d’une âpreté extrême.

Verse 38

ददौ तत्र पुरोडाशभागं प्राशित्रनामकम् । प्रतिजग्राह पाणिभ्यां प्राशित्रं सविता तदा

Là, il donna une part du puroḍāśa appelée prāśitra. Alors Savitṛ reçut ce prāśitra de ses mains.

Verse 39

सवित्रा स्पृष्टमात्रं सत्तत्प्राशित्रं दुरासदम् । तस्य पाणी प्रचिच्छेद पश्यतां सर्वऋत्विजाम्

Ce prāśitra, difficile d’accès, à peine effleuré par Savitṛ, lui trancha les mains, sous les yeux de tous les prêtres.

Verse 40

ततः संछिन्नपाणिः स प्राशित्रेणोग्रतेजसा । किमेतदिति संत्रस्तो विषण्णवदनोऽभवत्

Alors, les mains tranchées par l’éclat farouche du prāśitra, il fut saisi d’effroi et demanda, bouleversé : «Qu’est-ce donc ?», le visage abattu de détresse.

Verse 41

सविता ऋत्विजः सर्वान्समाहूयेदमब्रवीत् । सवितोवाच । पुरोडाशस्य भागोऽयं मम प्राशित्रनामकः

Savitṛ convoqua tous les prêtres et déclara : «Cette part du puroḍāśa est la mienne, et on la connaît sous le nom de prāśitra».

Verse 42

दत्तश्चिच्छेद मत्पाणी मिषत्स्वेव भवत्स्वपि । अतो भवंतः संभूय सर्व एव हि ऋत्विजः

Bien qu'il ait été dûment donné, il a coupé mes mains alors même que vous regardiez tous. Par conséquent, vous tous, prêtres, devez vous rassembler...

Verse 43

कल्पयंतामिमौ पाणी नोचेद्यज्ञं निहन्म्यमुम् । सवितुर्वाक्यमाकर्ण्य ते सर्वे समचिंतयन्

«Que ces deux mains soient refaçonnées; sinon je détruirai ce sacrifice (yajña).» Entendant la parole de Savitṛ, tous se mirent à réfléchir d’un même cœur.

Verse 44

तत्र मध्ये मुनींद्राणां देवानां चैव सर्वशः । अष्टावक्रो महातेजा ऋत्विजस्तानभाषत

Là, au milieu des plus éminents munis et des dieux rassemblés de toutes parts, Aṣṭāvakra, d’un éclat puissant, s’adressa aux prêtres officiants (ṛtviks).

Verse 45

अष्टावक्र उवाच । शृणुध्वमृत्विजः सर्वे मम वाक्यं समाहिताः । मयि जीवति विप्रेंद्रा विरिंचानां शतं गतम्

Aṣṭāvakra dit : «Écoutez, vous tous, prêtres (ṛtvij), l’esprit recueilli, mes paroles. Tant que je vis encore, ô meilleurs des brāhmaṇas, cent âges de Viriñca (Brahmā) se sont écoulés.»

Verse 46

जायंते च म्रियंते च चतुराननकोटयः । पश्यन्नेव च तान्सर्वानहं प्राणानधारयम्

Des millions de Brahmās aux quatre visages naissent et meurent ; et, les voyant tous, je maintins mon souffle de vie, demeurant à travers ces ères.

Verse 47

तत्र लोकेश्वराभिख्ये वर्तमाने प्रजापतौ । विप्रो हरिहरोनाम निवसञ्छयामलापुरे

En ce temps-là, lorsque régnait le Prajāpati nommé Lokeśvara, vivait à Śyāmalāpura un brāhmaṇa appelé Harihara.

Verse 48

व्याधेनारण्यवासेन केल्यर्थं लक्ष्यवेधिना । छिन्नपादोऽभवद्बाणैर्लक्ष्य मध्यं समागतः

Un chasseur vivant dans la forêt, s’exerçant par jeu à frapper la cible, le blessa de ses flèches ; ses pieds furent tranchés, car le chasseur avait atteint le cœur même du but.

Verse 49

स गंधमादनं प्राप्य मुनिभिः प्रेरितस्तदा । स्नात्वा च मुनितीर्थेऽस्मिन्प्राप्तवांश्चरणौ पुरा

Alors, poussé par les sages, il parvint à Gandhamādana ; et, s’étant baigné en ce Munitīrtha, il retrouva ses pieds comme auparavant.

Verse 50

तदा पुण्यमिदं तीर्थं मुनितीर्थमितीरितम् । इदानीं चक्रतीर्थाख्यं चक्रनाम त्वविंदत

Autrefois, ce lieu sacré de passage était renommé sous le nom de Munitīrtha ; mais à présent il a reçu le nom de Cakratīrtha, le « Tīrtha du Disque ».

Verse 51

तदत्र क्रियतां स्नानं प्राशित्रच्छिन्नपाणिना । मुनितीर्थे सवित्रापि युष्माकं यदि रोचते

C’est pourquoi qu’ici soit accompli le bain à Munitīrtha par celui dont les mains furent tranchées après avoir goûté la nourriture sacrificielle ; et que Savitṛ s’y baigne aussi, si tel est votre bon plaisir.

Verse 52

ऋत्विजः कथितास्त्वेवमष्टावक्रमहर्षिणा । सवितारमभाषंत सर्व एव प्रहर्षिताः

Ainsi instruits par le grand sage Aṣṭāvakra, tous les prêtres, transportés de joie, s’adressèrent à Savitṛ.

Verse 53

सवितः स्नाहि तीर्थेऽ स्मिंस्तव पाणी भविष्यतः । अष्टावक्रो यथा प्राह तथा कुरु समाहितः

«Ô Savitṛ, baigne-toi en ce gué sacré : tes mains te seront rendues. Agis exactement selon l’enseignement d’Aṣṭāvakra, ferme et l’esprit recueilli.»

Verse 54

ततः स सविता गत्वा चक्रतीर्थं महत्तरम् । सस्नौ पाण्योरवाप्त्यर्थमिष्टदायिनि तत्र सः

Alors Savitṛ se rendit au très grand Cakra-tīrtha. Là, en ce lieu saint dispensateur de grâces, il se baigna pour recouvrer ses mains.

Verse 55

उत्तिष्ठन्नेव स तदा तत्र स्नात्वा सभक्तिकम् । युक्तो हिरण्मयाभ्यां तु पाणिभ्यां समदृश्यत

Lorsqu’il se releva, après s’être baigné là avec dévotion, on le vit doté de deux mains d’or.

Verse 56

हिरण्यपाणिं तं दृष्ट्वा जहृषुः सर्वऋत्विजः । ततः समाप्य तं यज्ञं दैत्यसंघान्विजित्य च

En le voyant aux mains d’or, tous les prêtres officiants se réjouirent. Puis, ayant achevé ce yajña et ayant aussi vaincu les cohortes des Dāityas—

Verse 57

इंद्रादयः सुराः सर्वे सुखिताः स्वर्गमाययुः । तस्मादेतत्समागत्य तीर्थं सर्वैश्च मानवैः

Indra et tous les dieux, comblés de joie, retournèrent au ciel. C’est pourquoi ce tīrtha sacré doit être approché par tous les hommes—

Verse 58

सेवनीयं प्रयत्नेन स्वस्वाभीष्टस्य सिद्धये । अंधैश्च कुणिभिर्मूकैर्बधिरैः कुब्जकैरपि

Il faut s'y rendre avec diligence pour l'accomplissement de ses propres désirs, même pour les aveugles, les mutilés, les muets, les sourds et les bossus.

Verse 59

खंजैः पंगुभिरप्येतदंगहीनैस्तथापरैः । संछिन्नपाणिचरणैः संछिन्नान्यांगसंचयैः

Même par les boiteux, les paralysés et autres personnes privées de membres ; par ceux qui ont les mains ou les pieds coupés, et par ceux dont d'autres membres sont mutilés—

Verse 60

मनुष्यैश्च तथान्यैश्च विकलांगस्य पूर्तये । सेवनीयमिदं तीर्थं सर्वाभीष्टप्रदायकम्

Par les humains et par d'autres aussi, pour la restauration des membres déficients, ce tīrtha doit être fréquenté, car il accorde tous les buts désirés.

Verse 61

एवं वः कथितं विप्राश्चक्रतीर्थस्य वैभवम् । यत्र स्नात्वा पुरा छिन्नौ पाणी प्राप प्रभाकरः

Ainsi, ô brāhmaṇas, la grandeur de Cakra-tīrtha vous a été contée ; là où, jadis, Prabhākara recouvra ses mains coupées après s'être baigné.

Verse 62

यः पठेदिममध्यायं शृणुयाद्वा समाहितः । अंगानि विकलान्यस्य पूर्णानि स्युर्न संशयः

Quiconque, l’esprit recueilli, récite ce chapitre ou ne fait que l’entendre, verra ses membres déficients redevenir entiers ; il n’y a là aucun doute.

Verse 63

मोक्षकामस्य मर्त्यस्य मुक्तिः स्यान्नात्र संशयः

Pour le mortel qui désire la mokṣa, la délivrance advient assurément — il n’y a là aucun doute.