Adhyaya 221
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 221

Adhyaya 221

Mārkaṇḍeya conduit Yudhiṣṭhira vers un tīrtha plus excellent sur la rive méridionale de la Revā, à deux krośa de Matṛtīrtha, nommé Haṃseśvara, célébré comme celui qui dissipe la discorde et l’abattement du mental (vaimanasyavināśana). Le chapitre rapporte une légende d’origine : un Haṃsa né dans la lignée de Kaśyapa, identifié comme la monture de Brahmā, s’afflige après avoir agi sans directive juste et s’être enfui de peur lors du tumulte causé par la rupture du sacrifice de Dakṣa. Brahmā, mécontent de ne pas le voir revenir malgré son appel, prononce une malédiction qui fait choir l’oiseau. Le Haṃsa s’approche alors de Brahmā, invoque les limites de la nature animale, confesse sa faute d’avoir abandonné son maître et offre une longue louange théologique à Brahmā, unique Créateur, source de la connaissance, du dharma/adharma, et détenteur du pouvoir de malédiction comme de grâce. Brahmā répond par un enseignement : le Haṃsa doit se purifier par le tapas, servir la Revā en s’y baignant, puis établir Mahādeva/Trayambaka sur la berge. Il est affirmé que l’établissement de Śiva en ce lieu procure le fruit de nombreux sacrifices accomplis et de dons immenses, et que même de lourdes transgressions sont déliées par cette installation sur la rive de la Revā. Le Haṃsa pratique l’austérité, installe Śaṅkara sous son propre nom en tant que Haṃseśvara, l’adore et atteint un état supérieur. La phalaśruti finale prescrit le pèlerinage à Haṃseśvara : bain sacré, culte, hymnes, śrāddha, offrande de lampes, repas offerts aux brāhmaṇas, et, au besoin, pūjā de Śiva selon des temps réglés. Sont promis la délivrance des péchés, l’éloignement du désespoir, l’honneur céleste et un long séjour dans le domaine de Śiva, avec des dons appropriés.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र रेवाया दक्षिणे तटे । क्रोशद्वयान्तरे तीर्थं मतृतीर्थादनुत्तमम्

Śrī Mārkaṇḍeya dit : Alors, ô seigneur des rois, qu’on se rende sur la rive méridionale de la Revā. À deux krośas de là se trouve un tīrtha, sans égal, surpassant même Matṛtīrtha.

Verse 2

नाम्ना हंसेश्वरं पुण्यं वैमनस्यविनाशनम् । कश्यपस्य कुले जातो हंसो दाक्षायणीसुतः

On l’appelle Haṃseśvara : saint et destructeur des dissensions du cœur. Un hamsa, né dans la lignée de Kaśyapa, fils de Dākṣāyaṇī, est lié à ce lieu.

Verse 3

ब्रह्मणो वाहनं जातः पुरा तप्त्वा तपो महत् । सैकदा विधिनिर्देशं विना वैयग्र्यमास्थितः

Après avoir accompli jadis de grandes austérités, il devint la monture de Brahmā. Mais un jour, méprisant les prescriptions établies, il tomba dans l’inquiétude et l’agitation.

Verse 4

अभिभूतः शिवगणैः प्रणनाश युधिष्ठिर । दक्षयज्ञप्रमथने कांदिशीको विधिं विना

Submergé par les gaṇas de Śiva, ô Yudhiṣṭhira, Kāṃdiśīka s’enfuit, saisi de panique, lorsque le sacrifice de Dakṣa fut brisé, ayant abandonné toute règle et tout rite.

Verse 5

ब्रह्मणा संसृतोऽप्याशु नायाति स यदा खगः । तदा तं शप्तवान्ब्रह्मा पातयामास वै पदात्

Bien que Brahmā l’eût appelé sans tarder, lorsque cet oiseau ne vint toujours pas, Brahmā le maudit et le fit choir de son rang.

Verse 6

ततः स शप्तमात्मानं मत्वा हंसस्त्वरान्वितः । पितामहमुपागम्य प्रणिपत्येदमब्रवीत्

Alors le Haṃsa, se sachant sous le coup d’une malédiction, se hâta d’aller vers le Grand-Père (Brahmā) ; se prosternant, il dit ces paroles.

Verse 7

हंस उवाच । तिर्यग्योनिसमुत्पन्नं भवाञ्छप्तुं न चार्हति । स्वभाव एव तिर्यक्षु विवेकविकलं मनः

Le Haṃsa dit : « Tu ne dois pas maudire celui qui est né d’un sein animal. Car chez les êtres, il est naturel que l’esprit soit privé de discernement. »

Verse 8

तथापि देव पापोऽस्मि यदहं स्वामिनं त्यजे । किं तु धावद्भिरत्युग्रैर्गणैः शार्वैः पितामह । सहसाहं भयाक्रान्तस्त्रस्तस्त्यक्त्वा पलायितः

«Pourtant, ô Seigneur, je suis pécheur, car j’ai abandonné mon maître. Mais, ô Aïeul, les gaṇas de Śarva, d’une férocité extrême, accoururent; soudain saisi de peur, je paniquai, lâchai prise et m’enfuis.»

Verse 9

अद्यापि भयमेवाहं पश्यन्नस्मि विभो पुरः । तेन स्मृतोऽपि भवता नाव्रजं भवदन्तिके

«Même à présent, ô Puissant, je ne vois devant moi que la peur. C’est pourquoi, bien que tu m’aies rappelé (appelé), je ne suis pas venu près de toi.»

Verse 10

श्रीमार्कण्डेय उवाच । इति ब्रुवन्नेव हि धातुरग्रे हंसः श्वसत्यक्षिपूज्यः सुदीनः । तिर्यञ्चं मां पापिनं मूढबुद्धिं प्रभो पुरः पतितं पाहि पाहि

Śrī Mārkaṇḍeya dit : Tandis qu’il parlait ainsi devant le Créateur, le Haṃsa—misérable, haletant, les yeux pleins de larmes—s’écria : «Je suis une créature, pécheresse et d’intelligence obtuse; tombé devant toi, ô Seigneur, protège-moi, protège-moi !»

Verse 11

एको देवस्त्वं हि सर्गस्य कर्ता नानाविधं सृष्टमेतत्त्वयैव । अहं सृष्टस्त्वीदृशो यत्त्वया वै सोऽयं दोषो धातरद्धा तवैव

«Toi seul es le Dieu, l’artisan de la création; ce monde aux formes multiples a été façonné par toi. Puisque tu m’as créé tel que je suis, ô Dhātā, cette faute est véritablement la tienne.»

Verse 12

शापस्य वानुग्रहस्यापि शक्तस्त्वत्तो नान्यः शरणं कं व्रजामि । सेवाधर्माद्विच्युतं दासभूतं चपेटैर्हन्तव्यं वै तात मां त्राहि भक्तम्

Toi seul as le pouvoir de maudire et d’accorder la grâce ; hors de toi, vers qui irais-je pour refuge ? Déchu du devoir de service, simple serviteur bon à être frappé—ô Père, sauve-moi, ton dévot.

Verse 13

विद्याविद्ये त्वत्त एवाविरास्तां धर्माधर्मौ सदसद्द्युर्निशे च । नानाभावाञ्जगतस्त्वं विधत्सेस्तं त्वामेकं शरणं वै प्रपद्ये

De toi seul naissent la connaissance et l’ignorance ; le dharma et l’adharma, le vrai et le faux, le jour et la nuit aussi. Tu ordonnes les multiples états du monde ; c’est pourquoi je me réfugie en toi seul.

Verse 14

एकोऽसि बहुरूपोऽसि नानाचित्रैककर्मतः । निष्कर्माखिलकर्मासि त्वामतः शरणं व्रजे

Tu es Un, et pourtant tu parais sous d’innombrables formes, accomplissant les œuvres multiples et merveilleuses de l’univers. Bien qu’au-delà de l’action, tu es la source et le soutien de toute action. Ainsi je prends refuge en toi.

Verse 15

नमोनमो वरेण्याय वरदाय नमोनमः । नमो धात्रे विधात्रे च शरण्याय नमोनमः

Hommage, hommage au Très Digne d’être choisi ; hommage au Donateur de grâces. Hommage au Soutien et à l’Ordonnateur ; hommage à l’Asile de tous.

Verse 16

शिक्षाक्षरवियुक्तेयं वाणी मे स्तौति किं विभो । का शक्तिः किं परिज्ञानमिदमुक्तं क्षमस्व मे

Ô Seigneur, comment ma parole pourrait-elle te louer, elle qui est dépourvue d’apprentissage et de justes lettres ? Quelle force ai-je, quelle vraie compréhension ? Tout ce que j’ai dit—pardonne-le-moi.

Verse 17

श्रीमार्कण्डेय उवाच । एवं वदति हंसे वै ब्रह्मा प्राह प्रसन्नधीः । शिक्षा दत्ता तवैवेयं मा विषादं कृथाः खग

Śrī Mārkaṇḍeya dit : Lorsque le Haṃsa parla ainsi, Brahmā, l’esprit paisible et réjoui, déclara : « Cet enseignement t’a bien été donné ; ne t’afflige pas, ô oiseau. »

Verse 18

तपसा शोधयात्मानं यथा शापान्तमाप्नुयाः । रेवासेवां कुरु स्नात्वा स्थापयित्वा महेश्वरम् । अचिरेणैव कालेन ततः संस्थानमाप्स्यसि

Purifie-toi par l’austérité (tapas) afin d’atteindre la fin de la malédiction. Sers la sainte Revā : baigne-toi en elle et établis Maheśvara (Śiva). En peu de temps, ensuite, tu retrouveras ton état véritable.

Verse 19

यच्चेष्ट्वा बहुभिर्यज्ञैः समाप्तवरदक्षिणैः । गोस्वर्णकोटिदानैश्च तत्फलं स्थापिते शिवे

Quel que soit le mérite acquis par l’accomplissement de nombreux yajñas, achevés avec une dakṣiṇā convenable et excellente, et par le don de crores de vaches et d’or, ce même fruit est obtenu en établissant Śiva.

Verse 20

ब्रह्मघ्नो वा सुरापो वा स्वर्णहृद्गुरुतल्पगः । रेवातीरे शिवं स्थाप्य मुच्यते सर्वपातकैः

Qu’on soit meurtrier d’un brāhmane, buveur d’ivresses, voleur d’or ou profanateur du lit du guru, en établissant Śiva sur la rive de la Revā, on est délivré de tous les péchés.

Verse 21

तस्माद्भर्गसरित्तीरे स्थापयित्वा त्रियम्बकम् । वियुक्तः सर्वदोषैस्त्वं यास्यसे पदमुत्तमम्

Ainsi donc, sur la rive de la rivière Bhargā, établis Triyambaka, le Seigneur aux trois yeux. Délivré de toute faute, tu atteindras la demeure suprême.

Verse 22

एवमुक्तः स विधिना हृष्टतुष्टः खगोत्तमः । तथेत्युक्त्वा जगामाशु नर्मदातीरमुत्तमम्

Ainsi instruit par Vidhī (Brahmā), l’oiseau d’excellence fut comblé de joie et de satisfaction. Disant : « Qu’il en soit ainsi », il se rendit promptement sur la rive la plus sacrée de la Narmadā.

Verse 23

तपस्तप्त्वा कियत्कालं स्थापयामास शङ्करम्

Après avoir pratiqué des austérités (tapas) pendant quelque temps, il établit Śaṅkara (Śiva).

Verse 24

स्वनाम्ना भरतश्रेष्ठ हंसेश्वरमनुत्तमम् । पूजयित्वा परं स्थानं प्राप्तवान्खगसत्तमः

Ô le meilleur de la lignée de Bharata, le plus éminent des oiseaux adora le Seigneur incomparable Haṃseśvara et, en son propre nom, établit le sanctuaire ; puis il atteignit la demeure suprême.

Verse 25

तत्र हंसेश्वरे तीर्थे गत्वा स्नात्वा युधिष्ठिर । पूजयेत्परमेशानं स पापैः परिमुच्यते

Ô Yudhiṣṭhira, celui qui se rend au gué sacré de Haṃseśvara et s’y baigne doit adorer Parameśāna (Śiva) ; par cela, il est entièrement délivré des péchés.

Verse 26

स्तुवन्नेकमना देवं न दैन्यं प्राप्नुयात्क्वचित् । श्राद्धं दीपप्रदानं च ब्राह्मणानां च भोजनम् । दत्त्वा शक्त्या नृपश्रेष्ठ स्वर्गलोके महीयते

En louant le Deva d’un esprit unifié, on ne tombe jamais dans la détresse, où que l’on soit. Et, ô meilleur des rois, en accomplissant le śrāddha, en offrant des lampes et en nourrissant les brāhmaṇas selon ses moyens, on est honoré dans le monde du ciel.

Verse 27

त्रिकालमेककालं वा यो भक्त्या पूजयेच्छिवम् । नवप्रसूतां धेनुं च दत्त्वा पार्थ द्विजोत्तमे । षष्टिवर्षसहस्राणि शिवलोके महीयते

Trois fois par jour ou une seule, quiconque vénère Śiva avec dévotion—et, ô Pārtha, donne une vache fraîchement vêlée à un brāhmane éminent—sera honoré dans le monde de Śiva pendant soixante mille ans.